Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

курма (тĕпĕ: кур) more information about the word form can be found here.
28) Чӑваш Республикин саккунӗсене тытса пынине тата пурнӑҫланине, Чӑваш Республикин республика бюджетне пурнӑҫа кӗртнине, Чӑваш Республикин харпӑрлӑхӗпе усӑ курма ҫирӗплетнӗ йӗрке пурнӑҫланса пынине тӗрӗслесе тӑрасси;

28) осуществление контроля за соблюдением и исполнением законов Чувашской Республики, исполнением республиканского бюджета Чувашской Республики, соблюдением установленного порядка распоряжения собственностью Чувашской Республики;

Чӑваш Республикин Конституцийӗ // Патшалӑх Канашӗ. https://cap.ru/chuvashia/o-chuvashii/kon ... nstitucije

2. Тытса хупса ирӗксӗр усракан, преступлени тунӑ тесе айӑпланакан кашни ҫыннӑн, тытса хупнӑ, ирӗксӗр усрама тытӑннӑ е айӑпласа каланӑ самантран пуҫласа, адвокат (хӳтӗлевҫӗ) пулӑшӑвӗпе усӑ курма право пур.

2. Каждый задержанный, заключенный под стражу, обвиняемый в совершении преступления имеет право пользоваться помощью адвоката (защитника) с момента соответственно задержания, заключения под стражу или предъявления обвинения.

Чӑваш Республикин Конституцийӗ // Патшалӑх Канашӗ. https://cap.ru/chuvashia/o-chuvashii/kon ... nstitucije

2. Кашни ҫыннӑн культура пурнӑҫне хутшӑнма тата культура учрежденийӗсемпе усӑ курма, культура хаклӑхӗсене алла илме право пур.

2. Каждый имеет право на участие в культурной жизни и пользование учреждениями культуры, на доступ к культурным ценностям.

Чӑваш Республикин Конституцийӗ // Патшалӑх Канашӗ. https://cap.ru/chuvashia/o-chuvashii/kon ... nstitucije

Кашни ҫыннӑн харпӑр хӑйӗн ӗҫри пултарулӑхӗпе ирӗклӗн усӑ курма, хӑйне валли мӗнле те пулин ӗҫ тата професси суйласа илме право пур.

Каждый имеет право свободно распоряжаться своими способностями к труду, выбирать род деятельности и профессию.

Чӑваш Республикин Конституцийӗ // Патшалӑх Канашӗ. https://cap.ru/chuvashia/o-chuvashii/kon ... nstitucije

2. Кашни ҫын харпӑрлӑхра пурлӑх тытма, унпа хӑй уйрӑммӑн та, урӑх ҫынсемпе пӗрле те усӑ курма пултарать.

2. Каждый вправе иметь имущество в собственности, владеть, пользоваться и распоряжаться им как единолично, так и совместно с другими лицами.

Чӑваш Республикин Конституцийӗ // Патшалӑх Канашӗ. https://cap.ru/chuvashia/o-chuvashii/kon ... nstitucije

1. Кашни ҫыннӑн харпӑр хӑйӗн пултарулӑхӗпе тата пурлӑхӗпе предприниматель ӗҫӗ-хӗлӗнче тата саккун чарман ытти йышши экономика ӗҫӗнче усӑ курма право пур.

1. Каждый имеет право на свободное использование своих способностей и имущества для предпринимательской и иной не запрещенной законом экономической деятельности.

Чӑваш Республикин Конституцийӗ // Патшалӑх Канашӗ. https://cap.ru/chuvashia/o-chuvashii/kon ... nstitucije

1. Кашни ҫынна шухӑшлав тата сӑмах ирӗклӗхӗпе усӑ курма май параҫҫӗ.

1. Каждому гарантируется свобода мысли и слова.

Чӑваш Республикин Конституцийӗ // Патшалӑх Канашӗ. https://cap.ru/chuvashia/o-chuvashii/kon ... nstitucije

2. Кашни ҫыннӑн харпӑр тӑван чӗлхипе усӑ курма, хутшӑнмалли, ачасене пӑхса ӳстермелли, вӗренмелли, пултарулӑх ӗҫӗнче усӑ курмалли чӗлхене ирӗклӗн суйласа илме право пур.

2. Каждый имеет право на пользование родным языком, на свободный выбор языка общения, воспитания, обучения и творчества.

Чӑваш Республикин Конституцийӗ // Патшалӑх Канашӗ. https://cap.ru/chuvashia/o-chuvashii/kon ... nstitucije

1. Ҫын хӑй килӗшмесӗр унӑн харпӑр пурнӑҫӗ ҫинчен хыпарсем пуҫтарса упрама, вӗсемпе усӑ курма, вӗсене сарма юрамасть.

1. Сбор, хранение, использование и распространение информации о частной жизни лица без его согласия не допускаются.

Чӑваш Республикин Конституцийӗ // Патшалӑх Канашӗ. https://cap.ru/chuvashia/o-chuvashii/kon ... nstitucije

Политикӑллӑ ҫак ирӗклӗхсем ӗҫҫыннисене тата вӗсен организацийӗсене обществӑлла ҫуртсемпе, урамсемпе, площадьсемпе усӑ курма ирӗк панипе, информацие анлӑ сарнипе, пичетпе, телевиденипе тата радиопа усӑ курма май панипе пурнӑҫа кӗрсе пыраҫҫӗ.

Осуществление этих политических свобод обеспечивается предоставлением трудящимся и их организациям общественных зданий, улиц и площадей, широким распространением информации, возможностью использования печати, телевидения и радио.

Чӑваш Автономиллӗ Социализмлӑ Совет Республикин Конституцийӗ (Тӗп Законӗ) // ЧАССР Верховнӑй Совечӗн депутачӗсем. Чӑваш Автономиллӗ Социализмлӑ Совет Республикин Конституцийӗ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1978. — 128 с. — 69–123 с.

Чӑваш АССР гражданӗсен культура ҫитӗнӗвӗсемпе усӑ курма право пур.

Граждане Чувашской АССР имеют право на пользование достижениями культуры.

Чӑваш Автономиллӗ Социализмлӑ Совет Республикин Конституцийӗ (Тӗп Законӗ) // ЧАССР Верховнӑй Совечӗн депутачӗсем. Чӑваш Автономиллӗ Социализмлӑ Совет Республикин Конституцийӗ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1978. — 128 с. — 69–123 с.

Чӑваш АССР гражданӗсен пурӑнмалли ҫурт-йӗрпе усӑ курма право пур.

Граждане Чувашской АССР имеют право на жилище.

Чӑваш Автономиллӗ Социализмлӑ Совет Республикин Конституцийӗ (Тӗп Законӗ) // ЧАССР Верховнӑй Совечӗн депутачӗсем. Чӑваш Автономиллӗ Социализмлӑ Совет Республикин Конституцийӗ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1978. — 128 с. — 69–123 с.

Ку правӑсем ССР Союзӗнчи мӗнпур нацисемпе халӑхсене пур енӗпе те аталантармалли, вӗсене пӗр-пӗринпе ҫывӑхлатмалли политика тытса пынипе, граждансене совет патриотизмӗпе социализмлӑ интернационализм майлӑ воспитани панипе, тӑван чӗлхепе тата ССР Союзӗнчи ытти халӑхсен чӗлхисемпе усӑ курма май панипе пурнӑҫланса пыраҫҫӗ.

Осуществление этих нрав обеспечивается политикой всестороннего развития и сближения всех наций и народностей СССР, воспитанием граждан в духе советского патриотизма и социалистического интернационализма, возможностью пользоваться родным языком и языками других народов СССР.

Чӑваш Автономиллӗ Социализмлӑ Совет Республикин Конституцийӗ (Тӗп Законӗ) // ЧАССР Верховнӑй Совечӗн депутачӗсем. Чӑваш Автономиллӗ Социализмлӑ Совет Республикин Конституцийӗ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1978. — 128 с. — 69–123 с.

Государство ӑс-хакӑл пуянлӑхӗсене сыхлама, нумайлатса пыма тата вӗсемпе совет ҫыннисене нравственноҫпа эстетика енӗпе воспитани парас, вӗсен культура шайне ӳстерес ӗҫре анлӑн усӑ курма тӑрӑшать.

Государство заботится об охране, преумножении и широком использовании духовных ценностей для нравственного и эстетического воспитания советских людей, повышения их культурного уровня.

Чӑваш Автономиллӗ Социализмлӑ Совет Республикин Конституцийӗ (Тӗп Законӗ) // ЧАССР Верховнӑй Совечӗн депутачӗсем. Чӑваш Автономиллӗ Социализмлӑ Совет Республикин Конституцийӗ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1978. — 128 с. — 69–123 с.

«Кашнин ирӗклӗ аталанӑвӗ вӑл — пурне те ирӗклӗ аталанма кирлӗ услови» — коммунизмла ҫак идеалпа килӗшӳллӗн, государство граждансене хӑйсен творчествӑлла вӑйӗсемпе, пултарулӑхӗпе, ӑсталӑхӗпе усӑ курма, этеме пур енӗпе те аталанма кирлӗ чӑн-чӑн майсене сарса пырас тӗллев тытать.

В соответствии с коммунистическим идеалом «Свободное развитие каждого есть условие свободного развития всех» государство ставит своей целью расширение реальных возможностей для применения гражданами своих творческих сил, способностей и дарований, для всестороннего развития личности.

Чӑваш Автономиллӗ Социализмлӑ Совет Республикин Конституцийӗ (Тӗп Законӗ) // ЧАССР Верховнӑй Совечӗн депутачӗсем. Чӑваш Автономиллӗ Социализмлӑ Совет Республикин Конституцийӗ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1978. — 128 с. — 69–123 с.

Хальхи тата пулас ӑрусен интересӗсене шута илсе, Чӑваш АССРӗнче ҫӗре тата ҫӗр айӗнчи пуянлӑхсене, шыв ресурсӗсене, ӳсентӑранпа чӗрчун тӗнчине сыхлама, вӗсемпе наука вӗрентнӗ пек тӗрӗс усӑ курма, сывлӑшпа шыва таса тытма, ҫутҫанталӑк пуянлӑхӗсене ҫӗнетсе пыма, этем пурӑнакан тавралӑха лайӑхлатма кирлӗ мерӑсем йышӑнаҫҫӗ.

В интересах настоящего и будущих поколений в Чувашской АССР принимаются необходимые меры для охраны и научно обоснованного, рационального использования земли и ее недр, водных ресурсов, растительного и животного мира, для сохранения в чистоте воздуха и воды, обеспечения воспроизводства природных богатств и улучшения окружающей человека среды.

Чӑваш Автономиллӗ Социализмлӑ Совет Республикин Конституцийӗ (Тӗп Законӗ) // ЧАССР Верховнӑй Совечӗн депутачӗсем. Чӑваш Автономиллӗ Социализмлӑ Совет Республикин Конституцийӗ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1978. — 128 с. — 69–123 с.

Граждансем хӑйсене уйӑрса панӑ ҫӗр участокӗсемпе тӗрӗс усӑ курма тивӗҫ.

Граждане обязаны рационально использовать предоставленные им земельные участки.

Чӑваш Автономиллӗ Социализмлӑ Совет Республикин Конституцийӗ (Тӗп Законӗ) // ЧАССР Верховнӑй Совечӗн депутачӗсем. Чӑваш Автономиллӗ Социализмлӑ Совет Республикин Конституцийӗ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1978. — 128 с. — 69–123 с.

Граждансем хушма хуҫалӑх тытма (ҫав шутра выльӑх-чӗрлӗхпе кайӑк-кӗшӗк усрама), сад, пахча ҫитӗнтерме, ҫавӑн пекех харпӑр хӑй валли пурӑнмалли ҫурт лартма закон палӑртнӑ йӗркепе уйӑрса паракан ҫӗр участокӗсемпе усӑ курма пултараҫҫӗ.

В пользовании граждан могут находиться участки земли, предоставляемые в установленном законом порядке для ведения подсобного хозяйства (включая содержание скота и птицы), садоводства и огородничества, а также для индивидуального жилищного строительства.

Чӑваш Автономиллӗ Социализмлӑ Совет Республикин Конституцийӗ (Тӗп Законӗ) // ЧАССР Верховнӑй Совечӗн депутачӗсем. Чӑваш Автономиллӗ Социализмлӑ Совет Республикин Конституцийӗ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1978. — 128 с. — 69–123 с.

Колхозсем, ҫавӑн пекех ҫӗрне усӑ куракансем ыттисем те, ҫӗрпе эффективлӑ усӑ курма, ӑна упрама, унӑн пулӑхне ӳстерсе пыма тивӗҫ.

Колхозы, как и другие землепользователи, обязаны эффективно использовать землю, бережно относиться к ней, повышать ее плодородие.

Чӑваш Автономиллӗ Социализмлӑ Совет Республикин Конституцийӗ (Тӗп Законӗ) // ЧАССР Верховнӑй Совечӗн депутачӗсем. Чӑваш Автономиллӗ Социализмлӑ Совет Республикин Конституцийӗ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1978. — 128 с. — 69–123 с.

Колхозсем йышӑнса тӑракан ҫӗре вӗсене тӳлевсӗр тата ӗмӗрлӗхе усӑ курма ҫирӗплетсе параҫҫӗ.

Земля, занимаемая колхозами, закрепляется за ними в бесплатное и бессрочное пользование.

Чӑваш Автономиллӗ Социализмлӑ Совет Республикин Конституцийӗ (Тӗп Законӗ) // ЧАССР Верховнӑй Совечӗн депутачӗсем. Чӑваш Автономиллӗ Социализмлӑ Совет Республикин Конституцийӗ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1978. — 128 с. — 69–123 с.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed