Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

илеҫҫӗ (тĕпĕ: ил) more information about the word form can be found here.
Халӗ салфеткӑсене сӗтел ҫиттипе пӗр тӗслӗреххисене илеҫҫӗ, апат вӑхӑтӗнче пысӑк салфеткӑпа, кофе е чей ӗҫнӗ чухне пӗчӗк салфеткӑсемпе усӑ кураҫҫӗ.

Нынче салфетки подбирают в соответствии с расцветкой скатерти; за обеденным столом используют большие, за кофе — меньшие салфетки.

Апат лартнӑ сӗтел // Роза Митрушкина. Аасамаа И. Т. Хӑвна мӗнле тытмалла. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1976. — 192 с.

Хисеплӗ хӑнасене алӑк умне е ҫурт умне тухса кӗтсе илеҫҫӗ.

Почетных гостей встречают у парадной двери или даже у дома.

7. Хӑнара // Роза Митрушкина. Аасамаа И. Т. Хӑвна мӗнле тытмалла. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1976. — 192 с.

Вӗсем хӑнасене кӗтсе илеҫҫӗ, зала кӗнӗ чухне е вестибюльте саламлаҫҫӗ.

Устроители принимают гостей и приветствуют их у входа в зал или в вестибюле.

7. Хӑнара // Роза Митрушкина. Аасамаа И. Т. Хӑвна мӗнле тытмалла. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1976. — 192 с.

Малтанхи хӑнасене кил хуҫисем пӗрле кӗтсе илеҫҫӗ.

Первых гостей хозяин принимает вместе с хозяйкой.

7. Хӑнара // Роза Митрушкина. Аасамаа И. Т. Хӑвна мӗнле тытмалла. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1976. — 192 с.

Вӗсем хӳме хуттипе шакла пуҫӗсене кӑлт кӑларса хӗҫлӗ ҫын еннелле хӑра-хӑра пӑхаҫҫӗ, пӑхса илсенех, ҫурт хыҫнелле пытанаҫҫӗ, унтан ыттисем пӑха-пӑха илеҫҫӗ.

Завидев незнакомых людей — да один еще с шашкой! — они с любопытством повытягивали тонкие шеи с остриженными наголо головенками в их сторону, но тотчас попрятались — испугались, зато другие выглядывали из- за забора или из-за дома — любопытство брало-таки верх над страхом.

XV. Ухмаха ури канӑҫ памасть // Илпек Микулайӗ. Илпек Микулайӗ. Хура ҫӑкӑр. Роман. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1989. — 400 с.

Икӗ лаша, иккӗш тӗ тимӗр кӑвак, ярӑнарах утнӑ чух ташланӑ пек элчӗ пыраҫҫӗ, пуҫӗсене уха-уха илеҫҫӗ.

И Шерккей разглядел впряженных в него серых жеребцов на тонких танцующих ногах и то и дело горделиво вскидывающих красивые головы.

III. Ют хӳте ӑшӑтас ҫук // Илпек Микулайӗ. Илпек Микулайӗ. Хура ҫӑкӑр. Роман. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1989. — 400 с.

Куҫа тӑруках, ним асӑрхамасӑр уҫсан таврари ҫынсем вара темшӗн эсӗ вӑраннине часах туйса илеҫҫӗ.

Когда их раскрываешь сразу, без всяких предосторожностей, окружающие почему-то сразу догадываются, что ты проснулся.

7 // Михаил Рубцов. Павленко П.А. Ҫеҫенхир хӗвелӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 96 с.

— Эх, ачасем, вӗсем ҫӗр вӑтӑр пилӗк пӑт илеҫҫӗ пулсан, пирӗннисем вӗсене хуса ҫитеймеҫҫех, — терӗ вӑл пӑшӑрханса, унтан юлташӗсем ҫине пулӑшу кӗтнӗ пек пӑхса илчӗ.

— Ох, ребята, если сто тридцать пять, тогда наши никак не догонят, — сказал он, беспокойно поглядывая на товарищей и как бы ожидая их поддержки.

6 // Михаил Рубцов. Павленко П.А. Ҫеҫенхир хӗвелӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 96 с.

Тусемпе сӑртсем, пӗр-пӗринпе пытанмалла вылянӑ пек, тӗсӗсене яланах улӑштарса тӑраҫҫӗ, е йӑмӑххӑн ҫуталса илеҫҫӗ вӗсем, е имшер мӗлкӗсемпе хупланаҫҫӗ.

Скалы и горные холмы, то ярко освещенные, то скрытые легкими полутенями, то и дело менялись в цвете, будто во что-то играли между собой.

1 // Михаил Рубцов. Павленко П.А. Ҫеҫенхир хӗвелӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 96 с.

Пуҫӗсен кучанӗсене те ҫавӑрмасӑр, нимӗнле туйӑмсем те туймасӑр илеҫҫӗ, илеҫ куҫсене мӑч хупмасӑр Дани ҫыннин паспортне, тата ҫавӑн йышши шведсене.

И не повернув головы кочан и чувств никаких не изведав, берут, не моргнув, паспорта датчан и разных прочих шведов.

Совет паспорчӗ ҫинчен // Стихван Шавли. Маяковский В.В. Пӗтӗм сасӑпа: сӑвӑсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 158 с. — 12–16 с.

Куҫсемпе пыл пек пиччене шӑтарса, чунне виҫе хут кӗрсе тухса, илеҫҫӗ, шерпетлӗх панӑ пек йӑл… кулса, Америк ҫыннин паспортне.

Глазами доброго дядю выев, не переставая кланяться, берут, как будто берут чаевые, паспорт американца.

Совет паспорчӗ ҫинчен // Стихван Шавли. Маяковский В.В. Пӗтӗм сасӑпа: сӑвӑсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 158 с. — 12–16 с.

Хӗрарӑмсем ташлама чӗнме ирӗк илеҫҫӗ.

На который приглашают дамы.

Ташӑ каҫӗнче // Роза Митрушкина. Аасамаа И. Т. Хӑвна мӗнле тытмалла. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1976. — 192 с.

Пирӗн ҫӗршывра ҫак асӑннӑ предприятисенчи работниксем ӗҫ укҫи илеҫҫӗ, ҫавӑнпа вӗсене «чейлӗх» парасси пирӗн йӑлара ҫук.

В наших условиях все работники названных предприятий получают заработную плату, поэтому у нас не принято давать «на чай».

Кафере, столовӑйра, ресторанта // Роза Митрушкина. Аасамаа И. Т. Хӑвна мӗнле тытмалла. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1976. — 192 с.

Ҫывӑхра чухне официанта «официант юлташ» е «хӗрача» тесе хуллен чӗнсе илеҫҫӗ.

Если необходимо все же обратиться, окликают его негромко, когда официант находится поблизости, при этом нужно добавить в зависимости от возраста «товарищ» или «девушка».

Кафере, столовӑйра, ресторанта // Роза Митрушкина. Аасамаа И. Т. Хӑвна мӗнле тытмалла. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1976. — 192 с.

Ҫавна май общество, уйрӑм ҫынсем ҫӗнӗ илем идеалӗсене тупма тӑрӑшаҫҫӗ, литературӑпа искусствӑра тӗрлӗрен стильсемпе юхӑмсем пуҫланса вӑй илеҫҫӗ.

Соответственно общество, а также индивид, ищут новые идеалы прекрасного, так и возникают в литературе, искусстве различные стили и течения.

Хӑвна ху вӗрентни // Роза Митрушкина. Аасамаа И. Т. Хӑвна мӗнле тытмалла. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1976. — 192 с.

Ҫамрӑк чухне час-часах пӗр-пӗр тӗслӗх вырӑнне кама та пулин суйласа илеҫҫӗ те ун пек пуласшӑн тӑрӑшаҫҫӗ, хӑйсен ҫулӗсем, сӑнӗ-пичӗ, кӗлетки, характерӗ ҫак тӗслӗхпе килӗшнипе килӗшменни ҫинчен шутлама пачах манаҫҫӗ.

В юности часто выбирают в качестве образца, кумира, кого-нибудь, кому хотят подражать, не считаясь с тем, подходят ли они по возрасту, внешности, темпераменту к своему идеалу.

Лайӑх енӗсем // Роза Митрушкина. Аасамаа И. Т. Хӑвна мӗнле тытмалла. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1976. — 192 с.

Ҫавӑнпа чылай правилӑсем арҫын хӗрарӑма пулӑшассине, хисеплессине шута илеҫҫӗ.

Поэтому многие правила поведения предусматривают, что мужчина, как физически более сильный, помогает женщине, проявляет к ней уважение.

Ҫын хӑйне халӗ тата ӗлӗк мӗнле тытни // Роза Митрушкина. Аасамаа И. Т. Хӑвна мӗнле тытмалла. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1976. — 192 с.

Ҫынсем чечексемпе кӗтсе илеҫҫӗ, сӗт ӗҫтереҫҫӗ.

Люди встречают нас цветами, угощают молоком.

Ҫырусем // Макар Хури. Космодемьянская Л.Т. Зойӑпа Шура ҫинчен: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 232 с.

Анчах вӗсем ирӗксӗрех пурте сехечӗсем ҫине пӑха-пӑха илеҫҫӗ.

Но невольно они все чаще поглядывали на часы.

Тухса кайни // Макар Хури. Космодемьянская Л.Т. Зойӑпа Шура ҫинчен: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 232 с.

Арҫын ачасене ҫеҫ илеҫҫӗ, терӗҫ.

Сказали: берут одних мальчиков.

Тухса кайни // Макар Хури. Космодемьянская Л.Т. Зойӑпа Шура ҫинчен: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 232 с.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed