Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

ачасен (тĕпĕ: ача) more information about the word form can be found here.
Тӗлӗннипе арҫын ачасен куҫӗсем чарӑлсах каяҫҫӗ ӗнтӗ, хӗрачасем вара тӳрех тутине пӑрса хурӗҫ.

Женя представила, как вытянутся от удивления лица мальчишек, как начнут фыркать и кривить губы девчонки.

Тӑваттӑмӗш сыпӑк // Галина Матвеева. Килти архив

Юратура арҫын ачасен кӑна пуҫаруллӑ пулмалла тенипе килӗшместӗп эпӗ.

А я не считаю, что мальчишки должны первыми в любви признаваться.

Виҫҫӗмӗш сыпӑк // Галина Матвеева. Килти архив

— Бондаренко! — каллех кӑшкӑрса ячӗ Колян, унтан чупса пырса юриех васкамасӑр утакан ачасен ҫулне пӳлчӗ.

— Бондаренко! — опять закричал Колян и сорвался с места. Он обогнал ребят, которые намеренно шли медленно, и преградил им дорогу.

Пӗрремӗш сыпӑк // Галина Матвеева. Килти архив

Тухрӗҫ те тӳрех арҫын ачасен ушкӑнне асӑрхарӗҫ.

И сразу увидели толпу мальчишек,

Пӗрремӗш сыпӑк // Галина Матвеева. Килти архив

Ку сӑмахсене илтсен арҫын ачасен сӑнӗсем тата ытларах тӗксӗмленчӗҫ.

Они еще больше нахмурились после этих слов.

Пӗрремӗш сыпӑк // Галина Матвеева. Килти архив

Арҫын ачасен парӑнса каялла чакас килмест, пӗрремӗш тапӑнма хӑякан та ҫук.

Отступать и сдавать позиции ребятам очень не хотелось, но и нападать первым никто не решался.

Пӗрремӗш сыпӑк // Галина Матвеева. Килти архив

Ачасен куҫӗ умӗнче таса тинӗс уҫӑлчӗ, тӑмлӑ ҫыран хӗрри хупланчӗ, унта Мотя амӑшӗ чӗркуҫҫи таран ҫумкурӑк ӑшӗнче тӑрса тинӗселле пӑхать.

Перед глазами детей открылись сияющее море и закрылся глинистый берег, где по колено в бурьяне и дикой петрушке стояла Мотина мама, приложив руку к глазам.

XLV. Ҫиле май // Александр Ярлыкин. Валентин Катаев. Пӗччен парус шуррӑн курӑнать. Александр Ярлыкин куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949

Ҫак вӑхӑтра ачасен пӳлӗмӗн алӑкӗ патне Дуня пычӗ те, Петяна вӑрттӑн чӗнсе кӑларчӗ.

В это время в дверях детской таинственно появилась Дуня и поманила Петю.

XLI. Ёлка // Александр Ярлыкин. Валентин Катаев. Пӗччен парус шуррӑн курӑнать. Александр Ярлыкин куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949

Нумай ачасен тӗреклӗ урисем, йӗркесӗр тапӑртатса, ёлка тавра ҫаврӑнаҫҫӗ.

Множество крепких детских ножек бестолково топало вокруг елки.

XLI. Ёлка // Александр Ярлыкин. Валентин Катаев. Пӗччен парус шуррӑн курӑнать. Александр Ярлыкин куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949

Халӗ ӑна курсан, ачасен сехри хӑпрӗ.

Но сейчас вид его вызывал у мальчиков только ужас.

XXXVIII. Боевиксен штабӗ // Александр Ярлыкин. Валентин Катаев. Пӗччен парус шуррӑн курӑнать. Александр Ярлыкин куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949

Ачасен ӗнтӗ застава патне ҫитесси те инҫех юлмарӗ, сасартӑк Гаврик, Петяна аллинчен ярса тытса ҫывӑхри хапха айне сӗтӗрсе кӗчӗ.

Мальчики подходили уже к заставе, как вдруг Гаврик схватил Петю за руку и быстро втащил в ближайшую подворотню.

XXXVII. Бомба // Александр Ярлыкин. Валентин Катаев. Пӗччен парус шуррӑн курӑнать. Александр Ярлыкин куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949

Анчах ачасен ҫак ҫапкаланса ҫӳрекенсен илӗртӳллӗ, анчах хӑрушӑ пурнӑҫӗ пӗррехинче пӗтсе ларчӗ.

Но вот однажды настал конец этой восхитительной, но жуткой бродячей жизни.

XXXVII. Бомба // Александр Ярлыкин. Валентин Катаев. Пӗччен парус шуррӑн курӑнать. Александр Ярлыкин куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949

Тинӗс хӗрринчи районри ачасен пӗтӗм ушкисем тенӗ пекех Гаврик хутаҫҫинче выртнӑ.

Почти все ушки Приморского района лежали в мешочках Гаврика.

XXXV. Таса парӑм // Александр Ярлыкин. Валентин Катаев. Пӗччен парус шуррӑн курӑнать. Александр Ярлыкин куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949

Ӑна ӑнланма та йывӑр мар: ачасен вӑйӗсем тан пулман.

Да и понятно: у приятелей были слишком неравные силы.

XXXV. Таса парӑм // Александр Ярлыкин. Валентин Катаев. Пӗччен парус шуррӑн курӑнать. Александр Ярлыкин куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949

Столовӑйри лампа ҫуттипе пӗрле ачасен пӳлӗмне симӗс табак тӗтӗмӗ кӗрет.

Вместе с ярким лучом лампы из столовой в детскую проникал синеватый дым папиросы.

XXXIII. Ушкисем // Александр Ярлыкин. Валентин Катаев. Пӗччен парус шуррӑн курӑнать. Александр Ярлыкин куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949

Апат ҫинӗ хыҫҫӑнах ашшӗ лампа симӗс абажурпа хуплать те, ҫӗрлечченех ачасен тетрачӗсене тӳрлетет.

Сразу после обеда отец молча накрывал лампу зеленым абажуром и до поздней ночи исправлял тетрадки.

XXXI. Лафет ҫинчи ещӗк // Александр Ярлыкин. Валентин Катаев. Пӗччен парус шуррӑн курӑнать. Александр Ярлыкин куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949

Юрлакан ачасен ҫӳллӗ, ҫав вӑхӑтрах салхуллӑ та кӑмӑллӑ сассисем, шаннӑ акацисен айӗнчен янӑраса, ҫӳлелле хӑпарнӑ пек туйӑнаҫҫӗ.

Нестерпимо высокие, почти воющие, но вместе с тем удручающе стройные детские голоса возносились вверх, дрожа под сводами вялых акаций.

XXXI. Лафет ҫинчи ещӗк // Александр Ярлыкин. Валентин Катаев. Пӗччен парус шуррӑн курӑнать. Александр Ярлыкин куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949

Класри пур ачасен те отметкӑсем пур, Петян ҫук.

Почти у всех мальчиков в классе были отметки, а у Пети не было.

XXX. Хатӗрлемелли класра // Александр Ярлыкин. Валентин Катаев. Пӗччен парус шуррӑн курӑнать. Александр Ярлыкин куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949

Сасартӑк Петя ачасен приют ҫурчӗн хӳми ҫумӗпе Гаврик пынине курчӗ.

Вдруг он увидел Гаврика, шедшего под забором родильного приюта.

XXIX. Александровски участок // Александр Ярлыкин. Валентин Катаев. Пӗччен парус шуррӑн курӑнать. Александр Ярлыкин куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949

— Курнӑ-и эсир, господасем, ҫакӑн пек ачасен хӑлхисене татнӑ ӗҫе?

— Видели вы, господа, такое дело, чтобы ухи детям обрывать?

XXVI. Йӗрлеҫҫӗ // Александр Ярлыкин. Валентин Катаев. Пӗччен парус шуррӑн курӑнать. Александр Ярлыкин куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed