Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

айӗнче (тĕпĕ: ай) more information about the word form can be found here.
Вӗсем сӑрт айӗнче, пӗве хӗрринче ларса тем ҫинчен хуллен калаҫаҫҫӗ.

Они сидели под стеной и о чем-то негромко разговаривали.

3 // Леонид Агаков. Жарков Л.М. Хастар тусӑм ҫинчен ҫырнӑ повесть. Вырӑсларан Л. Агаков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1957. — 300 с.

Васька мана пӗр лаши Валетка, тепри Стрепет ятлӑ пулни ҫинчен, вӗсем унччен малтан ҫӗр айӗнче ӗҫлесе пурӑннӑ пирки иккӗшӗ те суккӑрланни ҫинчен каласа пачӗ.

Во время минутного отдыха Васька рассказал мне, что лошадей зовут Валетка и Стрепет, что они слепые, потому что раньше работали в темноте под землей.

3 // Леонид Агаков. Жарков Л.М. Хастар тусӑм ҫинчен ҫырнӑ повесть. Вырӑсларан Л. Агаков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1957. — 300 с.

Хупах хӳми айӗнче, ним йӗркесӗр пӑрахса тултарнӑ пичкесем хушшинче, эпӗ рудникри ҫӗтӗк-ҫатӑк тумланнӑ ачасене куртӑм.

Под забором среди сваленных пивных бочек я увидел группу оборванных рудничных ребят.

3 // Леонид Агаков. Жарков Л.М. Хастар тусӑм ҫинчен ҫырнӑ повесть. Вырӑсларан Л. Агаков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1957. — 300 с.

Эпир аттепе иксӗмӗр килхушшинче, акаци айӗнче ҫывӑртӑмӑр; ҫӑлтӑрсем ҫине пӑхса выртнӑ май, эпӗ каллех патша ҫинчен шухӑшлама тытӑнтӑм.

Мы с отцом спали во дворе под акацией; глядя на звезды, я снова стал думать о царе.

6 // Леонид Агаков. Жарков Л.М. Хастар тусӑм ҫинчен ҫырнӑ повесть. Вырӑсларан Л. Агаков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1957. — 300 с.

Пӗр ирхине эпир Васькӑпа иксӗмӗр акаци айӗнче ҫӗтӗлсе пӗтнӗ «Нива» журнала пӑхса лартӑмӑр.

Как-то утром мы сидели с Васькой под акацией и рассматривали растрепанный журнал «Нива».

4 // Леонид Агаков. Жарков Л.М. Хастар тусӑм ҫинчен ҫырнӑ повесть. Вырӑсларан Л. Агаков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1957. — 300 с.

Картин айӗнче хаваслӑ сӑвӑ пурчче, ӑна эпӗ пӑхмасӑрах калама вӗреннӗччӗ:

Под картиной помещался стишок:

3 // Леонид Агаков. Жарков Л.М. Хастар тусӑм ҫинчен ҫырнӑ повесть. Вырӑсларан Л. Агаков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1957. — 300 с.

Тепринче эпӗ ун валли Мурат ятлӑ бакалейщик патӗнче пӗр вӑрӑм канфет ӗҫлесе илтӗм (Мурат кӑнтӑрлахи апат ҫинӗ хыҫҫӑн килхушшинче, акаци айӗнче, ҫывӑрнӑ чух эпӗ ун патӗнчен шӑнасене хӑваласа тӑтӑм).

В другой раз мне удалось заработать у лавочника Мурата длинную конфету, перевитую ленточкой (Я отгонял от него мух, пока Мурат спал после обеда под акацией.)

3 // Леонид Агаков. Жарков Л.М. Хастар тусӑм ҫинчен ҫырнӑ повесть. Вырӑсларан Л. Агаков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1957. — 300 с.

Ҫерҫисем кӗпе айӗнче чӑтма ҫук ҫатӑлтатаҫҫӗ, ҫуначӗсемпе ман ӳте кӑтӑклаҫҫӗ, эпӗ вара, Васькӑна хаваслантарма тӑрӑшса, каҫса кайсах култӑм.

Воробьи бились под рубашкой, щекотали тело крыльями, а я смеялся, стараясь развеселить Ваську.

3 // Леонид Агаков. Жарков Л.М. Хастар тусӑм ҫинчен ҫырнӑ повесть. Вырӑсларан Л. Агаков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1957. — 300 с.

Пӗррехинче эпӗ ун патне хамӑрӑн пӳрт тӑрри айӗнче тытнӑ чӗрӗ ҫерҫисене хӗве чиксе пытӑм.

Однажды я принес ему за пазухой живых воробьев — наловил под крышей.

3 // Леонид Агаков. Жарков Л.М. Хастар тусӑм ҫинчен ҫырнӑ повесть. Вырӑсларан Л. Агаков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1957. — 300 с.

Лере, йывӑҫ кровать ҫинче, ҫӗтӗк-ҫатӑкран ҫӗленӗ утиял айӗнче, унӑн ывӑлӗ Васька — манӑн чи лайӑх тус тата мана хӳтӗлекенни — ҫывӑрать.

Там, на деревянной кровати, укрытый лоскутным одеялом, спал больной его сын Васька, мой первый друг и защитник.

2 // Леонид Агаков. Жарков Л.М. Хастар тусӑм ҫинчен ҫырнӑ повесть. Вырӑсларан Л. Агаков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1957. — 300 с.

Унччен вӑл, яланах чи малтан виттине кӗрсе тухатчӗ, кӗсри утӑ ҫинипе ҫименнине пӑхатчӗ (Иван Ивановичӑн кӗсри хӑла, хушка ҫамкаллӑ. Питӗ элчӗ лаша. ); унтан кӑрккисене апат паратчӗ, унтан сысни ҫурисене хӑй аллинчен апат ҫитеретчӗ, вара тин пӳртне кӗретчӗ те е, йывӑҫ каскаласа, савӑт-сапа тума тытӑнатчӗ (йывӑҫран тӗрлӗ япаласем тума ӑста вӑл, токарьсенчен кая мар тӑвать), с Любий, Гарий тата Попов типографийӗнче ҫапӑнса тухнӑ кӗнекене вулама ларатчӗ (ҫав кӗнекен ятне Иван Иванович астумасть, мӗншӗн тесен Гапка тахҫанах ун питне вӑтӑрса илнӗ те ачине выляма панӑ пулнӑ), е тата аслӑк айӗнче канса выртатчӗ.

Он, бывало, прежде всего зайдет в конюшню посмотреть, ест ли кобылка сено (у Ивана Ивановича кобылка саврасая, с лысинкой на лбу; хорошая очень лошадка); потом покормит индеек и поросенков из своих рук и тогда уже идет в покои, где или делает деревянную посуду (он очень искусно, не хуже токаря, умеет выделывать разные вещи из дерева), или читает книжку, печатанную у Любия Гария и Попова (названия ее Иван Иванович не помнит, потому что девка уже очень давно оторвала верхнюю часть заглавного листка, забавляя дитя), или же отдыхает под навесом.

III сыпӑк // Ярукка Сантри. Гоголь Н.В. Иван Иванович Иван Никифоровичпа мӗнле хирӗҫсе кайни: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 72 с.

Пӗрре ирхине, ку — июль уйӑхӗнче пулчӗ, Иван Иванович аслӑк айӗнче выртатчӗ.

Утром, это было в июле месяце, Иван Иванович лежал под навесом.

II сыпӑк // Ярукка Сантри. Гоголь Н.В. Иван Иванович Иван Никифоровичпа мӗнле хирӗҫсе кайни: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 72 с.

Иван Иванович кӑнтӑрлахи апат хыҫҫӑн ҫеҫ аслӑк айӗнче кӗпе вӗҫҫӗн выртать; каҫхине вӑл бекешине тӑхӑнать те е хулари магазина ҫӳрет, — унта ҫӑнӑх парса тӑрать вӑл, — е, путенесем тытма, хире каять.

Иван Иванович только после обеда лежит в одной рубашке под навесом; ввечеру же надевает бекешу и идет куда-нибудь — или к городовому магазину, куда он поставляет муку, или в поле ловить перепелов.

I сыпӑк // Ярукка Сантри. Гоголь Н.В. Иван Иванович Иван Никифоровичпа мӗнле хирӗҫсе кайни: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 72 с.

Шӑрӑх пула пуҫласан, Иван Иванович бекешипе аялти тумтирне хывать те, кӗпе вӗҫҫӗн кӑна юлса, картишӗнче те урамра мӗн пулса иртнине пӑхса, аслӑк айӗнче канса выртать.

Иван Иванович, когда сделается слишком жарко, скинет с себя и бекешу и исподнее, сам останется в одной рубашке и отдыхает под навесом и глядит, что делается во дворе и на улице.

I сыпӑк // Ярукка Сантри. Гоголь Н.В. Иван Иванович Иван Никифоровичпа мӗнле хирӗҫсе кайни: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 72 с.

Ҫурчӗ тавра юман юпаллӑ аслӑксем тунӑ, аслӑкӗсем айӗнче пур ҫӗрте те тенкелсем.

Вокруг него со всех сторон навес на дубовых столбах, под навесом везде скамейки.

I сыпӑк // Ярукка Сантри. Гоголь Н.В. Иван Иванович Иван Никифоровичпа мӗнле хирӗҫсе кайни: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 72 с.

Намӑслӑх ҫӗрӗнче, пусмӑр айӗнче Тыттӑр хӗҫ-пӑшал юлашки кахал, Чи хӑравҫӑ тухтӑр та тӑтӑр мала!

И в странах позора, где царствует гнет, Пусть самый ленивый оружье берет, Пусть самый трусливый выходит вперед!

VIII сыпӑк // Григорий Алентей. Джованьоли, Р. Спартак: роман / вырӑсларан Г.Алендей куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950. — 332 с. — 11–314 с.

Трактирсенче, хупахсенче, столовӑйсенче, хула площадӗнче, Форумра, базиликӑсенче тата портиксен айӗнче — пур ҫӗрте те хӗрӳллӗ тавлашусемпе юнлӑ хирӗҫӳсем пула-пула иртрӗҫ, ҫав каҫ чылайӑшӗ вилнӗ, аманнисем тата нумайрах пулнӑ.

Однако, эти увещания все же не помешали тому, чтобы в харчевнях, в тавернах, на наиболее людных углах и перекрестках города, на Форуме, в базиликах и под портиками происходили ожесточенные ссоры и кровопролитные драки, так что этой ночью пришлось оплакивать многих убитых и еще больше — раненых.

VIII сыпӑк // Григорий Алентей. Джованьоли, Р. Спартак: роман / вырӑсларан Г.Алендей куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950. — 332 с. — 11–314 с.

Форумра, базиликӑсенче, портиксен айӗнче, урамсенче, лавкасенче, пасарсенче — пур ҫӗрте те тӗрлӗ ҫын ушкӑнӗсем кӗпӗрленнӗ, ҫӗнӗ хыпарсем итленӗ, ҫынсене пӗлтернӗ; пӗрисем инкек ҫинчен хыттӑн макӑрнӑ, теприсем республикӑна тиранран хӑтарнӑшӑн турӑсене мухтанӑ.

На Форуме, в базиликах, под портиками, в храмах, на улицах, в лавках, на рынках, — всюду толпились люди всякого возраста и положения, все узнавали и передавали новости, громко оплакивали несчастье, но еще громче благословляли богов, пославших смерть тирану и избавивших наконец республику от рабского состояния.

VIII сыпӑк // Григорий Алентей. Джованьоли, Р. Спартак: роман / вырӑсларан Г.Алендей куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950. — 332 с. — 11–314 с.

Метробий унчченхи ҫул хыҫҫӑн ӗшеннӗ те, эрехе пула ыйӑхланӑ, мамӑк одеял айӗнче ӑшӑнса кӑна выртнӑччӗ; ҫавӑнпа вӑл чее майсемпе илӗртнӗ хыҫҫӑн ҫеҫ тепӗр икӗ сехетрен кайма килӗшрӗ.

Метробий был утомлен прежней поездкой, разоспался от выпитого в большом количестве вина, согрелся пуховыми одеялами, и потребовались искусство и чары, чтобы он, спустя два часа, был в состоянии поехать.

VI сыпӑк // Григорий Алентей. Джованьоли, Р. Спартак: роман / вырӑсларан Г.Алендей куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950. — 332 с. — 11–314 с.

Сильвий Кордений хӑйӗн ҫыхӑнусӑр сӑмахӗсене пӗтерсен, Крикс, ун ҫине лайӑх сӑнаса пӑхса тӑнӑскер: — Эсӗ пысӑк ултавҫӑ иккен, тата санӑн мӗскӗн тирӳ айӗнче усал ӑспа пысӑк чеелӗх пур иккен, — тесе хучӗ.

Когда Сильвий Кордений закончил свою отрывистую и бессвязную речь, Крикс, внимательно наблюдавший за ним, некоторое время молчал, а затем сказал медленно и очень спокойно: — А ведь ты негодяй, каких мало, несмотря на твой бараний вид, ум у тебя тонкий и хитер ты на славу.

VI сыпӑк // Григорий Алентей. Джованьоли, Р. Спартак: роман / вырӑсларан Г.Алендей куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950. — 332 с. — 11–314 с.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed