Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

Мускав the word is in our database.
Мускав (тĕпĕ: Мускав) more information about the word form can be found here.
Пыр, ан ухмахлан, атту эпӗ сана часах Мускав кӑтартатӑп!

Иди, и чтоб без глупостей, а то я тебе живо Москву покажу!..

2 // Николай Сандров. Елизар Мальцев: роман. Пӗрремӗш кӗнеке. Николай Сандров куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1963. — 384 с.

Мускав таврашӗнчи вӑрмансем ҫывхарчӗҫ те часах куҫран ҫухалчӗҫ, халӗ ӗнтӗ, йӗпе кантӑк витӗр пӑхсан, йӗпе-сапаллӑ сӗмлӗхре улӑм куписем сапаланса выртакан пушӑ уйсем, пысӑк вольтлӑ передачӑсен изоляторсем тирсе тултарнӑ питӗ ҫӳлӗ тӗревӗсем, ҫурт купалама йӗри-тавра пусмасем тунӑ, крансем лартса тултарнӑ рабочи поселоксем ирте-ирте юлаҫҫӗ.

Надвинулись и исчезли подмосковные леса, в ненастной хмари за мокрым, слезным окном проносились теперь опустевшие поля с ворохами разбросанной соломы, гигантские опоры высоковольтных передач, унизанные тарелками изоляторов, рабочие поселки в строительных лесах и башенных кранах.

1 // Николай Сандров. Елизар Мальцев: роман. Пӗрремӗш кӗнеке. Николай Сандров куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1963. — 384 с.

Мускав ҫинчи чӗлтӗр кӑвак ҫут пек шуҫӑм сӳннӗҫем сӳнсе пычӗ…

И вот уже меркло зарево над Москвой, похожее на зыбкий утренний рассвет…

1 // Николай Сандров. Елизар Мальцев: роман. Пӗрремӗш кӗнеке. Николай Сандров куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1963. — 384 с.

— Пӗрремӗш ман Мускав патӗнче пуҫне хучӗ ҫав…

— Кровный-то мой под самой Москвой с жизнью простился…

10 // Николай Сандров. Елизар Мальцев: роман. Пӗрремӗш кӗнеке. Николай Сандров куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1963. — 384 с.

Мускав — ӗненсех пӗтермест вӑл ҫын куҫҫульне.

Москва — она слезам не дюже верит.

LX // Аркадий Малов. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Виҫҫӗмӗш кӗнеке. Аркадий Малов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1974. — 438 с.

Акӑлчансемпе французсен ҫар миссийӗсен представителӗсемпе пӗрле вӗсем Мускав ҫине походпа каймалли, большевизма пӗтӗм Россия территорийӗпе пӗтерсе тӑкмалли анлӑ плансене хатӗрлеме пуҫланӑ та ӗнтӗ.

Совместно с представителями английской и французской военных миссий уже разрабатывались широкие планы похода на Москву, ликвидации большевизма на всей территории России.

LVII // Аркадий Малов. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Виҫҫӗмӗш кӗнеке. Аркадий Малов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1974. — 438 с.

Вӗсем — Мускав, Тула, Чулхула ҫыннисем — хӑюллӑн, ҫине тӑрса ҫапӑҫрӗҫ, повстанецсемпе пӗрре кӑна мар алла-аллӑн тытӑҫса кайса, кашни кун, вилни-аманнисене шутласан, вуншар хӗрлӗармеец ҫухатрӗҫ.

Они — москвичи, туляки, нижегородцы, — дрались мужественно, упорно, неоднократно сходясь с повстанцами врукопашную, ежедневно теряя убитыми и ранеными десятки бойцов.

XLVIII // Аркадий Малов. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Виҫҫӗмӗш кӗнеке. Аркадий Малов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1974. — 438 с.

Мускав полкӗнче тӗп вӑй — рабочисем.

Рабочие составляли боевое ядро Московского полка.

XLVIII // Аркадий Малов. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Виҫҫӗмӗш кӗнеке. Аркадий Малов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1974. — 438 с.

Состав енчен илсен, ку полкӑн кадрӗсем 1-мӗш Мускав полкӗн кадрӗсенчен пачах уйрӑлса тӑраҫҫӗ.

Кадры его по составу резко отличались от кадров 1-го Московского.

XLVIII // Аркадий Малов. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Виҫҫӗмӗш кӗнеке. Аркадий Малов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1974. — 438 с.

1-мӗш Мускав полкӗн, пӑр кайнине пула, Хопер пырӗнче ҫул татӑлчӗ, вара вӑл Донӑн сылтӑм енне каҫрӗ те, ҫӗнӗ пополнени ярасса кӗтсе, Усть-Хопер станицинче чарӑнса тӑчӗ.

1-й Московский, отрезанный ледоходом в устье Хопра, переправился через Дон на правобережье; ожидая пополнения, стал в станице Усть-Хоперской.

XLVIII // Аркадий Малов. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Виҫҫӗмӗш кӗнеке. Аркадий Малов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1974. — 438 с.

1-мӗш Мускав полкӗн салтакӗсем хутор хушшипе сапаланса пычӗҫ, анчах хӗрринчи килсем умӗнчен иртсе ҫирӗклӗхе кӗме ӗлкӗрсенех чӑтлӑх витӗр каҫса кайма ҫукки палӑрчӗ.

Цепью пошли стрелки 1-го Московского сквозь хутор, но едва миновали первые дворы и вошли в ольшаник, как обнаружилось, что цепью пересечь ольшаник нельзя.

XLVIII // Аркадий Малов. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Виҫҫӗмӗш кӗнеке. Аркадий Малов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1974. — 438 с.

Апрелӗн 12-мӗшӗнче Елански станицӑри Антонов хуторӗ патӗнче повстанецсен 1-мӗш Мускав полкне хытӑ лӑскаса тӑкрӗҫ.

12 апреля 1-й Московский полк был жестоко потрепан в бою с повстанцами под хутором Антоновом Еланской станицы.

XLVIII // Аркадий Малов. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Виҫҫӗмӗш кӗнеке. Аркадий Малов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1974. — 438 с.

Вара ҫав хӗрлӗармеецӑн ӑҫта та пулин Мускав е Вятка кӗпӗрнинче аслӑ Совет Раҫҫейӗнчи пӗр-пӗр паллӑ мар ялта пурӑнакан амӑшӗ, ывӑлӗ «ӗҫхалӑхне улпут-хуҫасемпе капиталистсен пусмӑрӗнчен ирӗке кӑларассишӗн шурӑгвардеецсене хирӗҫ ҫапӑҫса пуҫ хуни…» ҫинчен хыпар илсе, хурлӑхлӑн хӳхлесе макӑрса ярӗ.

И где-либо в Московской или Вятской губернии, в каком-нибудь затерянном селе великой Советской России мать красноармейца, получив извещение о том, что сын «погиб в борьбе с белогвардейщиной за освобождение трудового народа от ига помещиков и капиталистов…» — запричитает, заплачет…

XLVI // Аркадий Малов. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Виҫҫӗмӗш кӗнеке. Аркадий Малов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1974. — 438 с.

Ҫӗнтерессе вӗсем хӗрлӗармеецсен Мускав полкӗпе утлӑ ҫарӑн икӗ эскадронӗ хӗснипе каялла чакакан Еланскипе Букановски полкӗсене пулӑшма вӑйлӑрах ҫар чаҫӗсене илсе пынипе ҫӗнтерчӗҫ.

И одержали потому, что на помощь Еланскому и Букановскому полкам, отступавшим под напором Московского красноармейского полка и двух эскадронов кавалерии, были кинуты сильные подкрепления.

XLVI // Аркадий Малов. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Виҫҫӗмӗш кӗнеке. Аркадий Малов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1974. — 438 с.

Дружина, Еланкӑпа Зимовнӑй шывӗсем тӑрӑх ту енчен наступлени тума талпӑнакан повстанецсен ҫулне Мускав полкӗн пӗр ротипе пӳлсе, вӑхӑтлӑха халь Букановскинче тӑрать.

Дружина временно находилась в Букановской, вместе с ротой Московского полка сдерживая повстанцев, пытавшихся наступать с верховьев речки Еланки и Зимовной.

XL // Аркадий Малов. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Виҫҫӗмӗш кӗнеке. Аркадий Малов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1974. — 438 с.

Мускав полкӗн штабӗ те ҫав ҫуртпа юнашарах вырнаҫнӑ.

По соседству с этим зданием помещался и штаб Московского полка.

XXXIX // Аркадий Малов. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Виҫҫӗмӗш кӗнеке. Аркадий Малов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1974. — 438 с.

Хӗрлисен батарейи, хирти йӗтем ҫинче маскировка туса, сылтӑм ҫыран хӗрринче пухӑнакан повстанецсем ҫине Крутовскинчен Дон ҫумӗпе кӑнтӑралла кукӑрӑлса кӗрекен ту юппинчен кашни кун ир пуҫласа каҫчен тупӑсемпе персе тӑрса Мускав полкне пулӑшрӗ, унтан Дон леш енче вырнаҫнӑ Елански хуторӗ ҫине снарядсем тӑкма тапратрӗ.

С гористой отножины обдонского отрога, что лежит от Крутовского на юг, красная батарея, маскируясь на полевом гумне, ежедневно с утра до вечера обстреливала скоплявшихся на буграх правобережья повстанцев, поддерживая цепи Московского полка, потом переносила огонь и сеяла его по хутору Еланскому, расположенному по ту сторону Дона.

XXXIX // Аркадий Малов. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Виҫҫӗмӗш кӗнеке. Аркадий Малов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1974. — 438 с.

Батарея хушса парса ҫирӗплетнӗ Мускав полкӗн батальонӗ, Усть-Хопера хӗвеланӑҫ енчен хӳтелесе, Дон хӗррипе тӑсӑлакан Крутовски хуторне йышӑнса илчӗ.

Прикрывая Усть-Хоперскую с запада, батальон Московского полка, подкрепленный батареей, занял хутор Крутовский, лежащий над Доном.

XXXIX // Аркадий Малов. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Виҫҫӗмӗш кӗнеке. Аркадий Малов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1974. — 438 с.

Восстани пуҫлӑмӑшӗнче пехотӑн 1-мӗш Мускав полкӗ пулӑшнипе заамурецсем Усть-Медведица патне татса кӗрсе кайма ӑнтӑлакан повстанецсене хӑйсемех чарса тӑчӗҫ темелле; кайран вара ҫӗнӗ чаҫсем пырса ҫитрӗҫ те, полк ытлашши сапаланмасӑр, Кривая шывӗ тӑрӑх Усть-Хопер участокӗнче ҫирӗпленсе тӑчӗ.

В начале восстания заамурцы, при поддержке 1-го Московского пехотного полка, почти одни сдерживали напор повстанцев, стремившихся прорваться к Усть-Медведице; потом подошли подкрепления, и полк, не разбрасываясь, окончательно занял участок Усть-Хоперской, по Кривой речке.

XXXIX // Аркадий Малов. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Виҫҫӗмӗш кӗнеке. Аркадий Малов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1974. — 438 с.

Сурмалла Мускав ҫине, намӑс килӗшӳ тума ирӗксӗрлемелле!

Тряхнуть Москвой, навязать ей постыдный мир!

XXVIII // Аркадий Малов. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Виҫҫӗмӗш кӗнеке. Аркадий Малов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1974. — 438 с.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed