Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

Малта the word is in our database.
Малта (тĕпĕ: малта) more information about the word form can be found here.
Тёма вара: атте савӑнать-и, ҫук-и? — тесе, каялла ҫаврӑна-ҫаврӑна пӑхса, малта чупса пырӗ.

Он, Тёма, будет бежать впереди и беспрестанно оглядываться: радуется ли папа?

Ӑнӑҫсӑр кун // Уйӑп Мишши. Гарин-Михайловский Н.Г. Тёмӑн ача чухнехи пурнӑҫӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 164 с. — 3–157 с.

Чи малта, яланхи пекех умри ҫула туйипе хыпашласа, Кандыба утать; ку таврари ҫулсене вӑл лайӑх пӗлет, пысӑк ялсене те шӑпах праҫник е пасар кунӗсем тӗлне ӗлкӗрет.

Впереди, все так же постукивая палкой, шел Кандыба, отлично знавший дороги и поспевавший в большие села к праздникам и базарам.

X // Степан Апаш. Короленко В.Г. Суккӑр музыкант: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1957. — 194 с.

Хӗвел ҫӳлеллех хӑпарать, малта — ҫип ҫапнӑ пек тӳрӗ шоссе ҫулӗн шурӑ йӑрӑмӗ, суккӑрсен тӗксӗм мӗлкисем, чылай инҫе кайнӑ экипажӑн хура пӑнчи курӑнать.

Солнце подымалось все выше, виднелась только белая линия шоссе, прямого как стрела, темные фигуры слепых и впереди черная точка проехавшего экипажа.

X // Степан Апаш. Короленко В.Г. Суккӑр музыкант: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1957. — 194 с.

Йӗри-таврах ҫеҫенхир, малта — тусанлӑ ҫул урлӑ каҫса каякан шоссе хӗрринчи пралуксем хӗвелпе хӗртӗнсе янӑраса тӑраҫҫӗ.

Кругом была степь, и впереди слышался звон разогреваемой солнцем проволоки на шоссе, пересекавшем пыльный шлях.

X // Степан Апаш. Короленко В.Г. Суккӑр музыкант: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1957. — 194 с.

Малта, хӑй умӗнчи ҫула патакпа хыпашласа, вӗлкӗшекен шурӑ ҫӳҫлӗ, вӑрӑм та шурӑ мӑйӑхлӑ старик утать.

Впереди, постукивая перед собою длинной палкой, шел старик с развевающимися седыми волосами и длинными белыми усами.

X // Степан Апаш. Короленко В.Г. Суккӑр музыкант: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1957. — 194 с.

Туйипе хыпашласа чи малта лараканни тӗлне ҫитрӗ те, аллипе унӑн йывӑҫ чашӑкне тупса, хӑйӗн укҫине тирпейлӗн хучӗ.

Нащупав палкою переднего, он разыскал рукой деревянную чашку с медью и бережно положил туда свои деньги.

VIII // Степан Апаш. Короленко В.Г. Суккӑр музыкант: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1957. — 194 с.

Суккӑр, малта пыракан экипажӑн кустӑрмисем кӑлтӑртатнине тата ытти утсен ура сассисене итлеме хӑнӑхнӑскер, юланутпа ҫӑмӑллӑн та ирӗккӗнех ҫӳреме пултарнӑ.

Слепой ездил ловко и свободно, привыкнув прислушиваться к топоту других коней и к шуршанию колес едущего впереди экипажа.

II // Степан Апаш. Короленко В.Г. Суккӑр музыкант: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1957. — 194 с.

Петруҫ, паллах, малта пырать, анчах ку ӑмӑртса вӗренме кансӗрлемерӗ.

Петрусь шел, конечно, впереди, но это не исключало некоторого соревнования.

VIII // Степан Апаш. Короленко В.Г. Суккӑр музыкант: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1957. — 194 с.

Апла пулсан, эпӗ малта пыратӑп.

Стало быть, я пойду впереди.

VII. Ҫапӑҫу пуҫланас умӗн // Михаил Рубцов. Гюго Виктор. Тӑхӑрвун виҫҫӗмӗш ҫул: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 282 с.

Анчах Париж ҫыннисен малта пыма тивӗҫ пур.

А парижане вправе идти впереди.

VII. Ҫапӑҫу пуҫланас умӗн // Михаил Рубцов. Гюго Виктор. Тӑхӑрвун виҫҫӗмӗш ҫул: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 282 с.

— Эпир малта пыма кӑмӑллатпӑр.

— А нам бы желательно находиться впереди.

VII. Ҫапӑҫу пуҫланас умӗн // Михаил Рубцов. Гюго Виктор. Тӑхӑрвун виҫҫӗмӗш ҫул: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 282 с.

Барабанщиксем малта, батальон салтакӗсем хыҫалта пырӑр.

Барабанщики, вперед, весь батальон за ними.

III. Пӗчӗк ҫарсемпе пысӑк ҫапӑҫусем // Михаил Рубцов. Гюго Виктор. Тӑхӑрвун виҫҫӗмӗш ҫул: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 282 с.

Вӑл пӑшал ярса илнӗ те малта тӑракан хӗрарӑм ҫине тӗлленӗ; ку виҫӗ ача амӑшӗ пулнӑ.

Он схватил ружье и прицелился в женщину: это была мать троих детей.

Таманго // Василий Алагер. Мериме Проспер. Таманго: [калав] — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1938. — 24 с. — 6–24 с.

Малта асӑннӑ маркиз пулнӑ де-Лантенака шырама халех Шербурт ҫарӗнчен пӗр батальон салтак яратпӑр.

— Один батальон Шербургского отряда немедленно будет отправлен на поиски названного бывшего маркиза Лантенака.

III. Шултра саспаллисен усси // Михаил Рубцов. Гюго Виктор. Тӑхӑрвун виҫҫӗмӗш ҫул: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 282 с.

Малта, ҫапӑҫу пушарӗ ҫутинче, корветӑн хура мӗлки палӑрать.

На первом плане ясно обрисовывался на красном фоне черный остов корвета.

X. Ҫӑлӑнатех-ши? // Михаил Рубцов. Гюго Виктор. Тӑхӑрвун виҫҫӗмӗш ҫул: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 282 с.

Сержант ертсе пыракан вӑтӑр гренадер-разведчиклӑ отряд тӗп отрядран нумай малта пырать.

Тридцать гренадеров, отряженные в разведку под командой сержанта, ушли далеко от основной части отряда.

Пӗрремӗш кӗнеке // Михаил Рубцов. Гюго Виктор. Тӑхӑрвун виҫҫӗмӗш ҫул: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 282 с.

Пирӗн вӑхӑтра малта пыракан пӗтӗм этемлӗх, капитализм халӑхсем хушшинчи мирлӗ пурнӑҫӑн тӑшманӗ пулнӑ пекех, прогресшӑн та тӑшман пулнине курса ӑнланать вӑл.

В наше время все передовое человечество видит и понимает, что капитализм враждебен прогрессу, как он враждебен и миру между народами.

VI // Михаил Рубцов. Гюго Виктор. Тӑхӑрвун виҫҫӗмӗш ҫул: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 282 с. — 3–19 с.

Симурден вара, Франци республикин комиссарӗ, Говэна пӑхса ҫитӗнтернӗ, ӑна хӑй ачине юратнӑ пекех юратаканскер, ҫынсене ырӑ тӑвасшӑн хӑй ҫинчен манакан, пӗтӗм вӑйне тӑван ҫӗршывшӑн паракан ҫирӗп кӑмӑллӑ Симурден (ҫирӗп кӑмӑллӑ пулса хӑйне пӗтӗмӗшпех тӑван ҫӗршывшӑн пани ҫав ҫулсенче малта пыракан этемлӗхшӗн маяк пулса тӑнӑ) Говэна икӗ хутчен вилӗмрен хӑтарнӑскер, ӑна асаплантарса вӗлермелле суд тӑвать, мӗншӗн тесен ҫакӑн пек тунине вӑл тӗрӗс те кирлӗ тесе шутлать.

И Симурден, комиссар французской республики, воспитатель Говэна, любящий его, как отец, самоотверженный, непреклонный Симурден, весь — воля, весь — служение родине, которая в те годы была маяком передового человечества, Симурден, дважды спасавший Говэну жизнь, приговаривает его к смерти, так как и он находит, что это справедливо и необходимо.

V // Михаил Рубцов. Гюго Виктор. Тӑхӑрвун виҫҫӗмӗш ҫул: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 282 с. — 3–19 с.

Ҫак вӑхӑт тӗлне Гюго литературӑна каялла туртакан реакцилле романтизмла литература мар, малта пыракан идейӑллӑ, ҫав вӑхӑтри прогрессивлӑ ҫӗнӗ литература ҫулпуҫӗ вырӑнӗнче шутланнӑ.

К этому времени Гюго был уже признанным вождем нового литературного направления — романтизма, притом романтизма не реакционного, проповедовавшего возврат к средневековью, а романтизма, все более проникавшегося передовыми идеями современности, романтизма прогрессивного.

I // Михаил Рубцов. Гюго Виктор. Тӑхӑрвун виҫҫӗмӗш ҫул: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 282 с. — 3–19 с.

Гюго ҫамрӑклах хӑйӗн малтанхи монархилле идейисене пӑрахма, малта пыракан прогрессивлӑ идейӑсене ӑнланма пуҫлать.

Еще молодым Гюго начал отходить от монархических идеи и проникаться идеями передовыми, прогрессивными.

I // Михаил Рубцов. Гюго Виктор. Тӑхӑрвун виҫҫӗмӗш ҫул: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 282 с. — 3–19 с.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed