Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

патне the word is in our database.
патне (тĕпĕ: патне) more information about the word form can be found here.
Эпӗ, вӗсем патне чупса пырса, Олега нимӗҫрен уйӑрса илтӗм.

Я кинулась к ним, загородив Олега.

Тытӑҫу // Василий Юдин. Кошевая Е. Ывӑлӑм ҫинчен: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950. — 208 с.

Нимӗҫ, малтан Олег кӑшкӑрнипе хӑраса нимӗн тума аптӑранӑскер, сасартӑк ывӑл патне сиксе ӳкрӗ те, ӑна чӑмӑрӗпе пӗтӗм вӑйпа питӗнчен ҫапрӗ.

Фашист, вначале опешивший от крика Олега, вдруг подскочил к сыну и что было силы ударил его кулаком в лицо.

Тытӑҫу // Василий Юдин. Кошевая Е. Ывӑлӑм ҫинчен: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950. — 208 с.

Вӗсем — тӑшмансем, — хаваслӑ, кӳпчек тата каппайчӑкскерсем, — ҫӑмӑллӑнах ҫӗнтерессе шанса, Сталинград патне ҫуран е машинӑсемпе васкаса каятчӗҫ.

Шли и ехали враги — весёлые, сытые, самодовольные, рассчитывая на лёгкую победу.

Нимӗҫсем // Василий Юдин. Кошевая Е. Ывӑлӑм ҫинчен: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950. — 208 с.

Сталинград патне нимӗҫсем, румынсем, итальянецсем татти-сыпписӗр каятчӗҫ, вӗсен обозӗсем, артиллерийӗ, танкӗсем вӗҫӗ-хӗррисӗр иртетчӗҫ, штаб офицерӗсене лартнӑ ҫӑмӑл машинӑсем вӗҫтерсе иртсе каятчӗҫ.

А к Волге непрерывным потоком шли немцы, румыны, итальянцы. Без конца двигались их обозы, артиллерия, танки, легковые машины со штабными офицерами.

Нимӗҫсем // Василий Юдин. Кошевая Е. Ывӑлӑм ҫинчен: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950. — 208 с.

Унтан иккӗшӗ те буфет патне чупса пычӗҫ, анчах эпир, нимӗҫсем ҫаратассине пӗлсе, мӗнпур хаклӑ япаласене малтанах пытарса хутӑмӑр.

Потом они оба бросились к буфету, но мы предвидели грабёж и заранее попрятали всё ценное.

Нимӗҫсем // Василий Юдин. Кошевая Е. Ывӑлӑм ҫинчен: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950. — 208 с.

Кукамӑшӗ, вӑйсӑррӑн кулса: — Кукамай, — тетчӗ вӑл, ун патне чупа-чупа пырса, — эсӗ коммунистка иккенне ан ман!

Бабушка, — бросался он к ней, — не забывай, что ты коммунистка.

Ҫула тухма хатӗрленни // Василий Юдин. Кошевая Е. Ывӑлӑм ҫинчен: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950. — 208 с.

Нимӗҫсем чи малтан пире, арҫынсене, хӑйсем валли укрепленисем тума, окопсем чавма, патронсем тата хӑйсен пушкисем патне снарядсем йӑтма хӑваласа кайӗҫ.

Гитлеровцы нас, мужчин, в первую голову погонят строить для них укрепления, рыть окопы, подносить патроны и снаряды к их пушкам.

Ҫула тухма хатӗрленни // Василий Юдин. Кошевая Е. Ывӑлӑм ҫинчен: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950. — 208 с.

Хӗрлӗ Ҫар ҫапӑҫа-ҫапӑҫа, ҫӗнӗ рубежсем патне чакса пырать.

Красная Армия с боями отходила на новые рубежи.

Бомбӑсем // Василий Юдин. Кошевая Е. Ывӑлӑм ҫинчен: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950. — 208 с.

Грачёв окруженине лекнӗ те вӑрах вӑхӑт хушши хамӑрӑннисем патне тухайман.

Грачёв попал в окружение и уже не мог пробиться к своим.

Бомбӑсем // Василий Юдин. Кошевая Е. Ывӑлӑм ҫинчен: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950. — 208 с.

Олег отряд организацилеме, вара вӑрмана, партизансем патне кайма сӗннӗ.

Ребята уже тогда решили организовать отряд и идти в лес, к партизанам.

Бомбӑсем // Василий Юдин. Кошевая Е. Ывӑлӑм ҫинчен: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950. — 208 с.

Зоя портретне пичетленӗ хаҫатсем ҫитсен, Олег ӑна касса илчӗ те, тӑрӑшсах рамка ӑшне лартса, хӑйӗн кровачӗ патне ҫакса хучӗ.

Когда пришли газеты с портретом Зои, Олег вырезал его, заботливо вставил в рамку и повесил над своей кроватью.

Зоя // Василий Юдин. Кошевая Е. Ывӑлӑм ҫинчен: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950. — 208 с.

Олег, яланхи пекех, хаҫатсем патне чи малтан чупса пычӗ.

Олег первый кинулся к ним.

Зоя // Василий Юдин. Кошевая Е. Ывӑлӑм ҫинчен: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950. — 208 с.

Шкултан таврӑнсан, Олег ытти ачасемпе пӗрле Краснодонри госпитале кайма васкарӗ: унта вӑл аманнӑ салтаксене кӗнекесемпе хаҫатсем вуласа паратчӗ, йывӑр аманнисем валли хӑйсен тӑванӗсемпе пӗлӗшӗсем патне яма ҫырусем ҫыратчӗ.

Вернувшись из школы, Олег вместе с другими ребятами поспешил в Краснодонский госпиталь, где он читал раненым солдатам книги и газеты, писал письма для тяжелораненых к своим родным и знакомым.

Зоя // Василий Юдин. Кошевая Е. Ывӑлӑм ҫинчен: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950. — 208 с.

Нимӗҫсем Ростов патне ҫитнӗ.

Немцы были уже у Ростова.

«Анне, яр мана!» // Василий Юдин. Кошевая Е. Ывӑлӑм ҫинчен: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950. — 208 с.

Тӑшман Краснодон патне ҫывхарать.

Враг приближался к Краснодону.

«Анне, яр мана!» // Василий Юдин. Кошевая Е. Ывӑлӑм ҫинчен: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950. — 208 с.

Кашни канмалли кунсенчи пекех, ҫак кун та Олег патне юлташӗсем пухӑнчӗҫ.

В этот день, как всегда в выходной, у Олега собрались товарищи.

Вӑрҫӑ // Василий Юдин. Кошевая Е. Ывӑлӑм ҫинчен: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950. — 208 с.

Олег Коля куккӑшӗ патне треста та каятчӗ, вӑл унта та, май килсе тухсан, юр пек шурӑ, ялтӑртатса тӑракан хут ҫине мӗнле те пулин чертёж тумасӑр хӑвармастчӗ.

Ходил сын и в трест к дяде Коле и там не пропускал случая, чтоб не почертить самому на белом, блестящем, как снег, листе бумаги.

«Ан кулян, анне» // Василий Юдин. Кошевая Е. Ывӑлӑм ҫинчен: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950. — 208 с.

Пӗр шӑтӑк патӗнчен иккӗмӗш, виҫҫӗмӗш, вуннӑмӗш шӑтӑк патне куҫать.

От одной ямы переходили к другой, к третьей, десятой.

Улмуҫҫи // Василий Юдин. Кошевая Е. Ывӑлӑм ҫинчен: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950. — 208 с.

Ҫавнашкал минутсенче Олег, хӑй пысӑкланнине манса, пӗр чечек патӗнчен тепӗр чечек патне чупса ҫӳретчӗ, пысӑк чечек ҫыххисем пухатчӗ, вӗсене вӑл е ачасен сачӗ валли, е кукамӑшӗ валли тӑватчӗ.

В такие минуты Олег забывал, что он уже большой мальчик, и бегал от цветка к цветку, рвал их, собирал в огромные букеты: один — для детского сада, другой — для бабушки.

Улмуҫҫи // Василий Юдин. Кошевая Е. Ывӑлӑм ҫинчен: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950. — 208 с.

Шахтёр васкамасӑр кӑна ёлка патне пырса тӑчӗ, кӑкӑрӗ ҫинчи хунарне вӗҫертсе илчӗ, ӑна, тӗттӗм шахтӑра тунӑ пек, пуҫ тӑррине ҫӗклерӗ те, халӑх ҫине тинкерсе пӑхса: — Ҫӗнӗ сӑвӑсем итлес килет-и? — терӗ.

Шахтёр медленно подходит к ёлке, снимает с груди фонарик и, подняв его над головой, как это делают в тёмной шахте, присматривается к публике: — Хотите послушать новые стихи?

Юлташшӑн // Василий Юдин. Кошевая Е. Ывӑлӑм ҫинчен: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950. — 208 с.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed