Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

ячӗҫ (тĕпĕ: яр) more information about the word form can be found here.
— Облисполком вырнаҫнӑ Казаков дворецне те ҫунтарса ячӗҫ тетӗр-и?

— Так, стало быть, этот казаковский-то дворец, где облисполком был, они сожгли?

Пӗр хуларан // Михаил Рубцов. Полевой Б.Н. Эпир — совет ҫыннисем: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 338 с. — 249–269 с.

Кайран оркестрпа калакансем эпир вырнаҫнӑ сӗтеле ҫавӑрса илчӗҫ те ыттисемпе пӗрле, сӑмахсене хӗрхенмесӗр пӑсса, «Катюша» юрра вырӑсла юрласа ячӗҫ.

Потом оркестранты сорвались со своего помоста и, окружив нишу, в которой мы приютились, заиграли «Катюшу», и все посетители, немилосердно перевирая слова, запели по-русски эту нашу песню.

Пӗр хуларан // Михаил Рубцов. Полевой Б.Н. Эпир — совет ҫыннисем: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 338 с. — 249–269 с.

Мӗншӗн вӗсем вӑрҫӑ пуҫласа ячӗҫ, ҫӗре юнпа шӑвараҫҫӗ?

Чего ж они войны-то затевают, землю-то кровавят?

Пӗр тӑвансем // Михаил Рубцов. Полевой Б.Н. Эпир — совет ҫыннисем: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 338 с. — 219–229 с.

Шӑрпӑк чӗртесси те йывӑр ӗҫ пулчӗ вӗсемшӗн, анчах Киносьян хӑрах аллипе коробкӑна, Наумов шӑрпӑкне сӗрсе чӗртсе ячӗҫ.

Даже зажечь спичку оказалось делом трудным, однако зажгли: Киносьян держал в здоровой руке коробок, а Наумов спичку.

Пӗр тӑвансем // Михаил Рубцов. Полевой Б.Н. Эпир — совет ҫыннисем: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 338 с. — 219–229 с.

«Марийӑшӑн!» — тесе пурте кӑшкӑрса ячӗҫ те пуля айӗн, минӑсем лартнӑ хир тӑрӑх, пралуксем урлӑ ыткӑнчӗҫ.

«За Марию!» — гаркнули все и понеслись под пулями, по минному полю, через проволоку.

Мария // Георгий Ефимов. Полевой Б.Н. Эпир — совет ҫыннисем: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 338 с. — 211–218 с.

Ӳкнӗ чух лётчикӑн пуҫӗ аманнӑччӗ, ӑна ҫыхса ячӗҫ.

Перевязали, как умели, голову лётчику, разбитую при падении.

Клава анне // Михаил Рубцов. Полевой Б.Н. Эпир — совет ҫыннисем: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 338 с. — 188–197 с.

— Килтен ҫырса ячӗҫ.

— Пишут из дому.

Улттӑмӗш сыпӑк // Яков Зверев. Первенцев, А.А. Чыса ҫамрӑкран упра: роман / вырӑсларан Я.Зверев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 482 с.

Юрра икӗ янравлӑ сасӑ пуҫласа ячӗҫ, унтан ҫӗршер сасӑ хастаррӑн хутшӑнса хорпа юрлама тытӑнчӗҫ.

Песня начиналась слаженным дуэтом, сотни голого сов подхватывали ее дружным хором.

Улттӑмӗш сыпӑк // Яков Зверев. Первенцев, А.А. Чыса ҫамрӑкран упра: роман / вырӑсларан Я.Зверев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 482 с.

Акӑ ӗнтӗ мана полковникпе калаҫма уйӑрса ячӗҫ.

Я был уполномочен для переговоров с полковником.

Пиллӗкмӗш сыпӑк // Яков Зверев. Первенцев, А.А. Чыса ҫамрӑкран упра: роман / вырӑсларан Я.Зверев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 482 с.

— Кайӑк! — кӑшкӑрса ячӗҫ курсантсем савӑнӑҫлӑн.

— Птица! — кричали обрадованные курсанты.

Тӑваттӑмӗш сыпӑк // Яков Зверев. Первенцев, А.А. Чыса ҫамрӑкран упра: роман / вырӑсларан Я.Зверев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 482 с.

Унтан полковник штаба чанкӑртаттарчӗ те микрофонсем Исаковскин «Выходила на берег Катюша» юррине шӑрантарса ячӗҫ.

Полковник звонит в штаб, и микрофоны передают через адаптер песню Исаковского «Выходила на берег Катюша».

Тӑваттӑмӗш сыпӑк // Яков Зверев. Первенцев, А.А. Чыса ҫамрӑкран упра: роман / вырӑсларан Я.Зверев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 482 с.

Сасартӑк йытӑсем тулашса ҫине-ҫине вӗрсе ячӗҫ.

Отрывисто, сварливо залаяли овчарки.

Виҫҫӗмӗш сыпӑк // Яков Зверев. Первенцев, А.А. Чыса ҫамрӑкран упра: роман / вырӑсларан Я.Зверев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 482 с.

Ракетӑсем тавралӑха ҫутатса ячӗҫ.

Ракеты освещают местность.

Виҫҫӗмӗш сыпӑк // Яков Зверев. Первенцев, А.А. Чыса ҫамрӑкран упра: роман / вырӑсларан Я.Зверев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 482 с.

Вара ман ачасем чееленчӗҫ, ун патне хӗрлӗ автан ячӗҫ, ҫурчӗ йӑлтах ҫунса кайрӗ.

А тут мои ребята изловчились, красного петуха ему подпустили, домишко его сгорел начисто.

Раштав каҫӗ // Георгий Ефимов. Полевой Б.Н. Эпир — совет ҫыннисем: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 338 с. — 156–171 с.

Шеф кӗчӗ, мана киле леҫсе ячӗҫ.

Вошёл шеф, меня отпустили и отвезли домой.

Эпир — совет ҫыннисем // Георгий Ефимов. Полевой Б.Н. Эпир — совет ҫыннисем: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 338 с. — 127–144 с.

Цистерна тӑнӑ урама тап-таса туса хучӗҫ, сарай юпи юлмиччен ҫунтарса ячӗҫ.

Ту улицу, где цистерна сгорела, всю, как есть, дочиста, до последней сараюшки фриц спалил.

Пӗр тӑван Волковсем // Георгий Ефимов. Полевой Б.Н. Эпир — совет ҫыннисем: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 338 с. — 116–126 с.

— Ну, кунта сыснана, чӑхсене ҫисе ячӗҫ, ку ҫапла ӗнтӗ, сурса хур ун ҫине.

— Ну, это, конечно, боровка тоже, курей полопали, это как положено, на это наплюнуть.

Пӗр тӑван Волковсем // Георгий Ефимов. Полевой Б.Н. Эпир — совет ҫыннисем: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 338 с. — 116–126 с.

Халӗ акӑ сӗрсе ячӗҫ те, питех туртса ыратмасть, анчах питӗ ҫунать, — терӗ хурараххи, пирӗн ҫине ӗненмесӗр пӑхкаланӑ майӑн.

Теперь вот, как смазали, не так дёргает, только горит очень, — деловито отозвался чернявый, испытующе поглядывая на нас своими недоверчивыми глазами.

Пӗр тӑван Волковсем // Георгий Ефимов. Полевой Б.Н. Эпир — совет ҫыннисем: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 338 с. — 116–126 с.

Тавтапуҫ-ха, пирӗн самолётсем вӗҫсе килчӗҫ, хуса ячӗҫ ҫав «мессерсене».

Спасибо, тут наши самолёты налетели, разогнали этих «мессеров».

Атӑл хӗрринче // Георгий Ефимов. Полевой Б.Н. Эпир — совет ҫыннисем: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 338 с. — 97–102 с.

— Астӑватӑп, — малалла тӑсрӗ сапёр хӑйӗн кӑштах улшӑннӑ сассипе, — шӑп кӑнтӑрла, аманнисене турттаракан пӑрахута вут тивертсе ячӗҫ.

— А то вот помню, — продолжал сапёр немного изменившимся голосом, — в самый полдень зажгли с воздуха пароход, что раненых вёз.

Атӑл хӗрринче // Георгий Ефимов. Полевой Б.Н. Эпир — совет ҫыннисем: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 338 с. — 97–102 с.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed