Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

ят the word is in our database.
ят (тĕпĕ: ят) more information about the word form can be found here.
Ҫакӑ интересно, ун ҫинче пуля ҫинчи инициалсем пекех ят ҫырни пур.

Любопытно, что на нем стоит имя, которое вполне соответствует инициалам пули.

ХСV сыпӑк // Феодосия Ишетер. Рид, Томас Майн. Пуҫсӑр юланут: роман / Майн Рид; вырӑсларан Ф. Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1949. — 412 с.

Лучӑрканса пӗтнӗ хут ҫинче лайӑх пӗлекен ят курӑнса тӑнӑ, вал ятӑн инициалӗсем, кунта чинне те шута кӗртсен, виҫӗ саспалли: «К.К.К.» пулнӑ.

На измятой и обгоревшей бумаге красовалось хорошо знакомое имя, инициалами которого, включая и чин, были три буквы: «К. К. К.».

LХХVI сыпӑк // Феодосия Ишетер. Рид, Томас Майн. Пуҫсӑр юланут: роман / Майн Рид; вырӑсларан Ф. Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1949. — 412 с.

Ман ят ҫӗрӗ-и е ҫӗрмӗ-и, анчах эпӗ ун патӗнчех ларатӑп».

Буду я опозорена или нет, но ему я останусь верна».

LXI сыпӑк // Феодосия Ишетер. Рид, Томас Майн. Пуҫсӑр юланут: роман / Майн Рид; вырӑсларан Ф. Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1949. — 412 с.

Ҫав ят хыҫҫӑн темле ҫыхӑнусӑр, нимле пӗлмелле мар хӑрушӑ сӑмахсем илтӗне-илтӗне кайнӑ.

Какие-то бессвязные, жуткие, бессмысленные слова сопровождали это имя.

LIV сыпӑк // Феодосия Ишетер. Рид, Томас Майн. Пуҫсӑр юланут: роман / Майн Рид; вырӑсларан Ф. Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1949. — 412 с.

Анчах тепӗр ят та чирлӗ ҫын ҫӑварӗнчен час-часах туха-туха кайнӑ.

Но и другое имя часто срывалось с уст больного.

LIV сыпӑк // Феодосия Ишетер. Рид, Томас Майн. Пуҫсӑр юланут: роман / Майн Рид; вырӑсларан Ф. Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1949. — 412 с.

Вӑл ят Зеб Стумпа тӗлӗнтермен.

Зебу Стумпу не странно было слышать это.

LIV сыпӑк // Феодосия Ишетер. Рид, Томас Майн. Пуҫсӑр юланут: роман / Майн Рид; вырӑсларан Ф. Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1949. — 412 с.

Уншӑн хаклӑ ят хӑлхине пырса кӗрсен ҫеҫ вӑл итлеме пуҫланӑ.

Только когда до ее слуха донеслось дорогое ей имя, она стала прислушиваться.

XLIX сыпӑк // Феодосия Ишетер. Рид, Томас Майн. Пуҫсӑр юланут: роман / Майн Рид; вырӑсларан Ф. Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1949. — 412 с.

Сирӗн ят мӗнле, сеньор?

Ваше имя, сеньор?

XXXV сыпӑк // Феодосия Ишетер. Рид, Томас Майн. Пуҫсӑр юланут: роман / Майн Рид; вырӑсларан Ф. Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1949. — 412 с.

Унта вӗсем хӑйсене кашкӑр ами тӑрантарса ӳстернӗ ҫӗрте, пысӑк йывӑҫ патӗнче, ҫӗнӗ хула туса лартнӑ, ӑна Рим тесе ят панӑ.

А сами пошли назад к тому месту под деревом, где их выкормила волчица, подле реки Тибра, и построили там новый город — Рим.

Рим хули пуҫланни // Чӗмпӗр чӑваш шкулӗ. Толстой Л. Н. Упа тытни: Калавсем, халапсем, юптарса каланисем. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 264 с.

Пӗчӗкскере Эльдар ят панӑ.

Малыша назвали Эльдаром.

Тӗнчесем ывӑлне ят панӑ // Таисия Ташней. https://chuvash.org/news/27504.html

Халӗ ачана ят панӑ.

И теперь стало известно имя мальчика.

Тӗнчесем ывӑлне ят панӑ // Таисия Ташней. https://chuvash.org/news/27504.html

Ҫав кашкӑр хӑй шӑтӑкӗнче час-часах пулман, — Мигуэль Диазӑн хакалине шӑтӑк тенинчен ытла ят пама та ҫук пулӗ.

Далеко не всегда этого волка можно было найти в его берлоге — хакале Мигуэля Диаза, пожалуй, не заслуживало лучшего названия.

XXIX сыпӑк // Феодосия Ишетер. Рид, Томас Майн. Пуҫсӑр юланут: роман / Майн Рид; вырӑсларан Ф. Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1949. — 412 с.

Таврари ҫынсем ҫакна ҫеҫ сиснӗ: Кассий Кольхаунпа Мигуэль Диаз (ӑна Эль-Койот тесе ят панӑ) пит тусланса кайнӑ, ҫав тӗлӗнмелле туслашу нумайӗшне тӗлӗнтернӗ.

Окружающие лишь заметили, что Кассий Кольхаун и Мигуэль Диаз, по прозванию Эль-Койот, стали закадычными друзьями, и многие удивлялись этой странной дружбе.

XXIII сыпӑк // Феодосия Ишетер. Рид, Томас Майн. Пуҫсӑр юланут: роман / Майн Рид; вырӑсларан Ф. Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1949. — 412 с.

Ҫав хӑйне майлӑ профессипе пурӑнакан ҫынсем ҫинчен Техасра усал ят тухнӑ.

О людях этой своеобразной профессии сложилась дурная слава в Техасе.

XXIII сыпӑк // Феодосия Ишетер. Рид, Томас Майн. Пуҫсӑр юланут: роман / Майн Рид; вырӑсларан Ф. Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1949. — 412 с.

— Ман кил-ҫурта ҫавӑн пек чаплӑ ят пама тивӗҫлӗ мар.

— Мое жилище не заслуживает такого громкого названия.

XVII сыпӑк // Феодосия Ишетер. Рид, Томас Майн. Пуҫсӑр юланут: роман / Майн Рид; вырӑсларан Ф. Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1949. — 412 с.

Америкӑри пионер-колонизаторсем прерие ҫапла ят хунӑ, терминне ҫуйласа илме вӗсем питех шухӑшласа тӑман пулмалла.

Так назвали ее пионеры-колонизаторы Америки, повидимому не задумываясь особенно над выбором названия.

XVII сыпӑк // Феодосия Ишетер. Рид, Томас Майн. Пуҫсӑр юланут: роман / Майн Рид; вырӑсларан Ф. Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1949. — 412 с.

Калас пулать; вӑл хӑй ҫинчен лайӑх мар ят хӑварнӑ, Миссисипи штатӗнче ҫуралнӑ пирки вӑл Миссисипски волонтерсен полкӗнче капитан пулнӑ.

Надо сказать, что Кольхаун оставил по себе нехорошую память, как уроженец штата Миссисипи он был капитаном в полку миссисипских волонтеров.

IX сыпӑк // Феодосия Ишетер. Рид, Томас Майн. Пуҫсӑр юланут: роман / Майн Рид; вырӑсларан Ф. Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1949. — 412 с.

Хальхи вӑхӑтра ку ялти халӑх шутне ҫаксем кӗреҫҫӗ: хӑй складӗнче военнӑй паек шутне кӗртмен эрехсене усракан маркитант; гостиница хуҫи, ун гостиници ҫумӗнче вара таса тӑпра урайлӑ та куҫа илӗртекен ҫӳлӗксемлӗ пӗчӗк хупах-бар пур, эрех юратакансене астарма ҫӳлӗкӗсем ҫине бутылкӑсем лартса тухнӑ; картла выляса вырӑнти гарнизонӑн кӗсьисене ҫаратса пурӑнакансен ушкӑнӗ, ырӑ мар ят тухнӑ хура куҫлӑ сеньоритӑсем пӗр ҫирӗм сеньорита тата ҫавӑн чухлех сунарҫӑ таврашсем, выльӑх хӑваласа ҫӳрекенсем, мустангерсем тата нимле хисепе те кӗртме май килмен ҫынсем; кун пек ҫынсем вара пур ҫӗршывра та кашни ҫар ялӗнчех пулаҫҫӗ.

В настоящее время население поселка состоит из: маркитанта, на складе которого имеются спиртные напитки, не зачисленные в военный паек; хозяина гостиницы, при которой находится бар-кабачок с чистыми земляными полами и привлекательными полочками, уставленными бутылками для соблазна приходящих пьяниц; кучки профессиональных игроков, очищающих карманы местного гарнизона; двух десятков охотников, погонщиков, мустангеров и вообще людей, не поддающихся определению, которые во всех странах составляют необходимую принадлежность каждого военного поселения.

IX сыпӑк // Феодосия Ишетер. Рид, Томас Майн. Пуҫсӑр юланут: роман / Майн Рид; вырӑсларан Ф. Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1949. — 412 с.

Вӑл хурӑнпуҫлӑ ҫӗлен ҫеҫ, ҫитменнине тата чи сиенсӗртереххи, халӑх фантазийӗ айванла «чӑхӑ» тесе ят панӑ ӑрасна тӗслӗ ҫӗлен пулнӑ.

Это был всего лишь у́ж и притом самый безобидный, из той разновидности змей, которой народная фантазия придумала название «курочка».

VII сыпӑк // Феодосия Ишетер. Рид, Томас Майн. Пуҫсӑр юланут: роман / Майн Рид; вырӑсларан Ф. Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1949. — 412 с.

Эпир ӑна Живчик тесе ят патӑмӑр.

Мы называли его Живчиком.

Мӑнакка алла вӗрентнӗ Живчик ятлӑ ҫерҫи ҫинчен каласа кӑтартни // Чӗмпӗр чӑваш шкулӗ. Толстой Л. Н. Упа тытни: Калавсем, халапсем, юптарса каланисем. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 264 с.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed