Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

ыйтса (тĕпĕ: ыйт) more information about the word form can be found here.
Унччен кашни кун Иван Иванович та, Иван Никифорович та пӗр-пӗрин патне сывлӑх ыйтса пӗлме те пулин юри ҫын яратчӗҫ; час-часах тата балконӗсем ҫинчен те калаҫкаласа илетчӗҫ, чӗрене шӑратакан сӑмахсем юхатчӗҫ вӗсен хушшинче.

Каждый день, бывало, Иван Иванович и Иван Никифорович посылают друг к другу узнать о здоровье и часто переговариваются друг с другом с своих балконов и говорят друг другу такие приятные речи,что сердцу любо слушать было.

III сыпӑк // Ярукка Сантри. Гоголь Н.В. Иван Иванович Иван Никифоровичпа мӗнле хирӗҫсе кайни: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 72 с.

«Лайӑх япала!» шухӑшларӗ Иван Иванович: «ыйтса пӗлес-ха ӑна унтан. Мӗн тутӑр вӑл унпа? е мӗнпе те пулин улӑштарӑпӑр тен. Мӗнле, кинемейӗм, улпут килте-и?»

— Хорошая вещица — продолжал Иван Иванович, — я выпрошу его. Что ему делать с ним? Или променяюсь на что-нибудь. Что, бабуся, дома пан?

II сыпӑк // Ярукка Сантри. Гоголь Н.В. Иван Иванович Иван Никифоровичпа мӗнле хирӗҫсе кайни: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 72 с.

Иван Иванович хула хыҫӗнче утӑ ҫулакансем патне те хутора кайса килме ӗлкернӗччӗ ӗнтӗ; хӑйне тӗл пулнӑ арҫынсенчен, хӗрарӑмсенчен кашнийӗ ӑҫтан та, мӗнле сӑлтавпа, ӑҫта кайнине ыйтса пӗлчӗ: унтан, ытла ӗшенсе ҫитрӗ те, канма выртрӗ.

Иван Иванович успел уже побывать за городом у косарей и на хуторе, успел расспросить встретившихся мужиков и баб, откуда, куда и почему; уходился страх и прилег отдохнуть.

II сыпӑк // Ярукка Сантри. Гоголь Н.В. Иван Иванович Иван Никифоровичпа мӗнле хирӗҫсе кайни: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 72 с.

Иван Иванович пурин ҫинчен те тӗпӗ-йӗрӗпе ыйтса пӗлме юратать.

Иван Иванович чрезвычайно любопытен.

I сыпӑк // Ярукка Сантри. Гоголь Н.В. Иван Иванович Иван Никифоровичпа мӗнле хирӗҫсе кайни: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 72 с.

Спартак вӗсенчен трибунсем, центурионсем, начальниксем ӑҫта кайни ҫинчен ыйтса пӗлчӗ.

Спартак спросил: — Где трибуны, центурионы, начальники?

X сыпӑк // Григорий Алентей. Джованьоли, Р. Спартак: роман / вырӑсларан Г.Алендей куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950. — 332 с. — 11–314 с.

— Ну, Гортензий, айӑплама эсӗ мана питӗ пысӑк айӑпларӑн та, хама хам хӳтӗлес умӗн санран ыйтса пӗлес тетӗп ӑҫтан илтрӗн эсӗ ун ҫинчен?

— Слушай, Гортензий, ты обвиняешь меня в очень тяжелом проступке; прежде чем защищаться, я спрашиваю тебя, откуда исходит это обвинение?

VIII сыпӑк // Григорий Алентей. Джованьоли, Р. Спартак: роман / вырӑсларан Г.Алендей куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950. — 332 с. — 11–314 с.

Малтан пурте тӗлӗнчӗҫ, ун хыҫҫӑн тӗрлӗрен калаҫасси, ыйтса пӗлесси, тӗпчесси пуҫланса кайрӗ: пурин те ҫак кӗтмен вилӗм епле майпа тата хӑҫан пулни ҫинчен пӗлес килчӗ.

Общее изумление сменили толки, расспросы и рассуждения; всем хотелось знать, почему, как и когда произошла эта неожиданная смерть.

VIII сыпӑк // Григорий Алентей. Джованьоли, Р. Спартак: роман / вырӑсларан Г.Алендей куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950. — 332 с. — 11–314 с.

Иккӗн вӑйлӑ алӑсемпе ярса илсен, вӑл каҫару ыйтса тархаслама пуҫларӗ.

Схваченный четырьмя сильными руками, он начал сразу молить о пощаде.

VI сыпӑк // Григорий Алентей. Джованьоли, Р. Спартак: роман / вырӑсларан Г.Алендей куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950. — 332 с. — 11–314 с.

Кашни кун пире шкулта мӗн вӗрентнине ыйтса пӗлет.

Help to translate

Аннепех пурнӑҫ лайӑхчӗ // Валентина Элиме. Килти архив

Мишӑпа Тимахви ыйтса пӗлеспе ӑнтан яраҫҫӗ.

Миша и Тимофей пристают с расспросами.

Эпир курнӑҫӑпӑр-ха // Николай Евстафьев. Дубов Н.И. Юханшыв ҫинчи ҫутӑсем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 144 с.

Вӑл ашшӗн медалӗсемпе погонӗсене хӑй ҫумне тытса виҫсе пӑхатчӗ, вӑрҫӑ ҫинчен ыйтса пӗлетчӗ, ялан ашшӗ хыҫҫӑн ҫӳретчӗ.

Он примерял папины медали и погоны, расспрашивал про войну и всюду ходил за ним.

Утрав ҫинче // Николай Евстафьев. Дубов Н.И. Юханшыв ҫинчи ҫутӑсем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 144 с.

— Хуть те вӗсенчен ыйтса пӑх акӑ…

— Вот хоть у них спроси…

Утрав ҫинче // Николай Евстафьев. Дубов Н.И. Юханшыв ҫинчи ҫутӑсем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 144 с.

Эсир вара пырӑр та, ыйтса пӑхӑпӑр..

А вы приходите, и попросим.

Паллашӑр, тархасшӑн! // Николай Евстафьев. Дубов Н.И. Юханшыв ҫинчи ҫутӑсем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 144 с.

— Батькунтан кимӗ ыйтса ил-ха, юрать-и?

— Попроси у батьки лодку, а?

Паллашӑр, тархасшӑн! // Николай Евстафьев. Дубов Н.И. Юханшыв ҫинчи ҫутӑсем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 144 с.

— Акӑ аннерен ыйтса пӗл, ӗненместӗн пулсан.

— Вон хоть у мамы спроси.

«Ашхабад» // Николай Евстафьев. Дубов Н.И. Юханшыв ҫинчи ҫутӑсем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 144 с.

Ланиста каҫару ыйтса калаҫкаларӗ, туслӑ пурӑнӑпӑр теме тытӑнчӗ.

Ланиста рассыпался в извинениях и уверениях в дружбе.

IV сыпӑк // Григорий Алентей. Джованьоли, Р. Спартак: роман / вырӑсларан Г.Алендей куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950. — 332 с. — 11–314 с.

Ун пеккисем хӑйсене ҫав патриций клиенчӗсем теҫҫӗ, патриций хыҫҫӑн вӗсем Форума ҫӳреҫҫӗ, вӑл хушнӑ тӑрӑх сасӑлаҫҫӗ, ӑна ырласа калаҫаҫҫӗ, юрама тӑрӑшаҫҫӗ, яланах вара укҫа ыйтса йӑлӑхтараҫҫӗ.

Они себя объявляли клиентами патриция, сопровождали его на Форум и в комиции, подавали голос по его приказанию, расхваливали его, льстили ему и надоедали постоянным попрошайничеством.

IV сыпӑк // Григорий Алентей. Джованьоли, Р. Спартак: роман / вырӑсларан Г.Алендей куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950. — 332 с. — 11–314 с.

Ҫакӑ вӑл, инкеке лекнӗ вӑйлӑ ҫыннӑн пулӑшу ыйтса чӗнекен сасси пулчӗ, анчах Бил ҫаврӑнса пӑхмарӗ, унӑн юлташӗ, вӑл сӗвек тӑвайккин ҫемҫе пӗлӗтсемпе пӗрлешекен йӗрӗ патнелле тӳрккессӗн сиккелесе, малалла пӗшкӗнсе, тирпейсӗр утӑмсемпе хӑпарса аяккалла мӗнле кайнине пӑхса тӑчӗ.

Это была отчаянная мольба человека, попавшего в беду, но Билл не повернул головы, его товарищ долго следил, как он неуклюжей походкой, прихрамывая и спотыкаясь, взбирается по отлогому склону к волнистой линии горизонта, образованной гребнем невысокого холма.

Пурнӑҫа юратни // Николай Степанов. Лондон, Джек. Пурнӑҫа юратни: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 72 с. — 5–34 с.

Кунта мӗн пулса иртнине ыйтса пӗлес тесе Лось аманнӑ марсиан енне пӗшкӗнчӗ.

Лось нагнулся к раненому — спросить, что здесь произошло?

Лось Гусева пулӑшма васкать // Алексей Леонтьев. Толстой А. Н. Гарин инженер гиперболоичӗ; Аэлита (Марс пӗтмӗшӗ): романсем; Алексей Леонтьев куҫарнӑ. — Шупашкар: Ҫӗнӗ Вӑхӑт, 2014. — 495 с. — 319–494 с.

Айӑплава пурнӑҫа кӗртекен федераци службин управленийӗн ӗҫченӗсем суда айӑплав мелне ылмаштарма ыйтса хутпа тухнӑ.

Сотрудники Управления Федеральной службы исполнения наказаний обратились в суд с ходатайством об изменении меры пресечения.

Приставсенчен утарта пытаннӑ // Таисия Ташней. https://chuvash.org/news/29209.html

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed