Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

хыҫӗнче (тĕпĕ: ) more information about the word form can be found here.
— Кайма ирӗк парӑр, Алеша… — алӑк хыҫӗнче сасӑсем илтӗннипе шикленсе, ура ҫине тӑрса каларӗ старик.

— Позвольте мне, Алеша, — поднялся старик, с тревогой глядя на дверь, за которой шумели голоса.

Саккӑрмӗш сыпӑк // Петр Золотов. Ажаев, В. Н. Мускавран инҫетре: роман / вырӑсларан П.Золотов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 242 с.

Унта Гречкин, Женя, Петя Гудкин, Кобзев тата Филимонов тӑраҫҫӗ, вӗсен ҫурӑмӗ хыҫӗнче Либерманӑн сарлака пичӗ курӑнать.

Там стояли Гречкин, Женя, Петя Гудкин, Кобзев и Филимонов, за их спинами виднелось крупное лицо Либермана.

Саккӑрмӗш сыпӑк // Петр Золотов. Ажаев, В. Н. Мускавран инҫетре: роман / вырӑсларан П.Золотов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 242 с.

Алӑк хыҫӗнче сас-чӗв, хуллен калаҫни илтӗнет.

За дверью слышался шум, негромкие слова.

Улттӑмӗш сыпӑк // Петр Золотов. Ажаев, В. Н. Мускавран инҫетре: роман / вырӑсларан П.Золотов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 242 с.

Вӑл трубка тытса кӑшкӑрнӑ, Таня Васильченкона чӗннӗ, хӑйӗн хыҫӗнче тӑракан Женьӑна та асӑрхаман.

Он кричал с трубкой, звал Таню Васильченко и даже не заметил Женю, которая стояла позади него.

Пиллӗкмӗш сыпӑк // Петр Золотов. Ажаев, В. Н. Мускавран инҫетре: роман / вырӑсларан П.Золотов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 242 с.

Ҫак шухӑша ответленӗ пекех, Ходжер тӑванӗ Володька, старик хыҫӗнче тӑраканскер, тарӑхарах каларӗ:

Словно отвечая на эту мысль, племянник Ходжера, Володька, стоявший за спиной старика, произнес с досадой:

Виҫҫӗмӗш сыпӑк // Петр Золотов. Ажаев, В. Н. Мускавран инҫетре: роман / вырӑсларан П.Золотов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 242 с.

Тӗрлесе илемлетнӗ хӗрлӗ чаршав хыҫӗнче, лутра сӗтел патӗнче, икӗ хӗрарӑм ура явса ларнӑ, сӗтелӗ ҫинче хурӑн хуппинчен майланӑ ал ӗҫне тумалли темле япала выртать.

За невысокой, расшитой красным орнаментом, ширмой две женщины сидели на корточках возле низенького столика, на котором лежали продолговатые берестяные туески с шитьем.

Виҫҫӗмӗш сыпӑк // Петр Золотов. Ажаев, В. Н. Мускавран инҫетре: роман / вырӑсларан П.Золотов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 242 с.

Ҫутӑпа пӗрле пурте вӑранчӗҫ: Адун ҫинче автомашинӑсем кӑшкӑртни илтӗнчӗ, ҫыран хӗрринче трактор кӗрле пуҫларӗ, ял хыҫӗнче пӑчкӑ сасси янӑраса кайрӗ.

С огнями пробудилась и жизнь: на реке послышались гудки автомашин, у берега затрещал трактор, за поселком завели свою пронзительную песню циркульные пилы.

Иккӗмӗш сыпӑк // Петр Золотов. Ажаев, В. Н. Мускавран инҫетре: роман / вырӑсларан П.Золотов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 242 с.

Рогов савӑннипе трасса еннелле ҫаврӑнса тӑчӗ — унта, пӳртсемпе сӑртсем хыҫӗнче, участокри ҫутӑ пӗлӗт ҫине ӳксе тӳпене хӗретрӗ; шурӑмпуҫ вӑхӑтсӑр тухса тӗттӗм каҫа сирсе янӑ пек туйӑнчӗ.

Рогов с довольным лицом повернулся от реки в сторону трассы — там, за домами и сопками, огни участка подняли к небу тревожное зарево; словно, отодвинув ночь, раньше времени разгоралась заря.

Иккӗмӗш сыпӑк // Петр Золотов. Ажаев, В. Н. Мускавран инҫетре: роман / вырӑсларан П.Золотов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 242 с.

Ҫӳхе стена хыҫӗнче унӑн тытӑнчӑк сасси илтӗнчӗ:

За тонкой стенкой раздался его хрипловатый голос:

Иккӗмӗш сыпӑк // Петр Золотов. Ажаев, В. Н. Мускавран инҫетре: роман / вырӑсларан П.Золотов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 242 с.

Таҫта, сылтӑмра, йывӑҫсем хыҫӗнче, хӑма ҫуракан завод пытанса ларнӑ.

Где-то справа за деревьями был скрыт лесозавод.

Икӗ йӗлтӗрҫӗ // Петр Золотов. Ажаев, В. Н. Мускавран инҫетре: роман / вырӑсларан П.Золотов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 242 с.

Вӑл такам сӑран курткине тӑхӑннӑ, явлӑк ҫыхнӑ, ҫурам хыҫӗнче — пӗр ҫыхӑ вутӑ.

В чужой кожаной куртке, укутанная платком, с вязанкой дров на спине.

Ҫирӗм пӗрремӗш сыпӑк // Тани Юн, Иоаким Максимов-Кошкинский. Козлов, Иван Андреевич. Крымра вӑрттӑн ӗҫлени / [Тани Юн, И. Максимов-Кошкинский куҫ.]. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1954. — 352 с.

Костюмернӑйне кӗрсе курман ҫынсем стена хыҫӗнче тепӗр пӳлӗм пуррине нихҫан та пӗлес ҫук.

Войдя в костюмерную, непосвященный человек никогда не догадается, что там есть комната.

Вунтӑххӑрмӗш сыпӑк // Тани Юн, Иоаким Максимов-Кошкинский. Козлов, Иван Андреевич. Крымра вӑрттӑн ӗҫлени / [Тани Юн, И. Максимов-Кошкинский куҫ.]. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1954. — 352 с.

Тӗкӗр хыҫӗнче икӗ комсомол билечӗ тупрӑм: Ваньӑпа Анна Трофимовнӑн вилнӗ ывӑлӗн билечӗсем иккен.

К своему удивлению, я обнаружил за зеркалом два комсомольских билета: Вани и погибшего сына Анны Трофимовны.

Вунвиҫҫӗмӗш сыпӑк // Тани Юн, Иоаким Максимов-Кошкинский. Козлов, Иван Андреевич. Крымра вӑрттӑн ӗҫлени / [Тани Юн, И. Максимов-Кошкинский куҫ.]. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1954. — 352 с.

Шурӑсен пӳрчӗ картиш хыҫӗнче ларнӑ, кантӑк витӗр пӗтӗм килкарти курӑннӑ.

Домик Шуры стоял в глубине двора, из окна был виден весь двор.

Вунвиҫҫӗмӗш сыпӑк // Тани Юн, Иоаким Максимов-Кошкинский. Козлов, Иван Андреевич. Крымра вӑрттӑн ӗҫлени / [Тани Юн, И. Максимов-Кошкинский куҫ.]. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1954. — 352 с.

Алӑк хыҫӗнче ун сасси илтӗнсенех, Гречкин хӑраса ӳкрӗ, сӗтел ҫинчен хучӗсене йӑпӑр-япӑр пухса чикрӗ те киле кайма васкарӗ.

Едва голос ее послышался за дверью, Гречкин испугался, сгреб бумаги со стола и заторопился домой.

Вунтӑваттӑмӗш сыпӑк // Петр Золотов. Ажаев, В. Н. Мускавран инҫетре: роман / вырӑсларан П.Золотов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 242 с.

— Ҫывӑрса юлнӑ, тункатасем! — хыттӑн пӑшӑлтатрӗ те Гречкин, хӑй хыҫӗнче тӑракан Алексей ӑна ҫурӑмӗнчен тӗртсе илнипе шӑпланчӗ.

— Прозевали, растяпы! — звонко прошептал Гречкин и умолк — стоявший позади Алексей толкнул его в спину.

Вунвиҫҫӗмӗш сыпӑк // Петр Золотов. Ажаев, В. Н. Мускавран инҫетре: роман / вырӑсларан П.Золотов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 242 с.

Сылтӑмра, поселок вӗҫӗнче барак хыҫӗнче, аслӑ та анлӑ Адун ҫуталса выртать.

Правее, за последним бараком, блестел величавый Адун.

Виҫҫӗмӗш сыпӑк // Петр Золотов. Ажаев, В. Н. Мускавран инҫетре: роман / вырӑсларан П.Золотов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 242 с.

Хӗвсенче пирӗн — пистолетсем, ҫурӑм хыҫӗнче — совет литератури.

За пазухой у нас — оружие, а за спиной — советская литература.

Улттӑмӗш сыпӑк // Тани Юн, Иоаким Максимов-Кошкинский. Козлов, Иван Андреевич. Крымра вӑрттӑн ӗҫлени / [Тани Юн, И. Максимов-Кошкинский куҫ.]. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1954. — 352 с.

Малта Гриша утать, ун хыҫӗнче — Женьӑпа эпӗ.

Впереди шел Гриша, за ним Женя и я.

Улттӑмӗш сыпӑк // Тани Юн, Иоаким Максимов-Кошкинский. Козлов, Иван Андреевич. Крымра вӑрттӑн ӗҫлени / [Тани Юн, И. Максимов-Кошкинский куҫ.]. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1954. — 352 с.

Кашнин ҫурӑм хыҫӗнче литература, боеприпассем тата вӑрттӑн ӗҫре кирлӗ ытти япаласем чикнӗ михӗсем.

У каждого из нас за плечами висел вещевой мешок с литературой, боеприпасами и другими вещами, необходимыми для подполья.

Улттӑмӗш сыпӑк // Тани Юн, Иоаким Максимов-Кошкинский. Козлов, Иван Андреевич. Крымра вӑрттӑн ӗҫлени / [Тани Юн, И. Максимов-Кошкинский куҫ.]. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1954. — 352 с.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed