Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

хатӗрленӗ (тĕпĕ: хатӗрлен) more information about the word form can be found here.
Кӗрекере ларнӑ чухне кил хуҫисене хурласа, вӗсем хатӗрленӗ апат-ҫимӗҫе тиркесе калаҫмаҫҫӗ.

Сидя за столом, не критикуют то, что на столе, и тех, кто за ним сидит или обслуживает сидящих.

Сӗтел хушшинче хӑвна мӗнле тытмалла // Роза Митрушкина. Аасамаа И. Т. Хӑвна мӗнле тытмалла. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1976. — 192 с.

Икӗ пӳлӗмре кашнинче пӗрер сӗтел хатӗрленӗ пулсан, кил хуҫи пӗрин хушшине, арӑмӗ теприн хушшине ларать е (ватӑрах) аслӑрах хӑнасене пӗр пӳлӗме, ҫамрӑккисене тепӗр пӳлӗме ушкӑнлаҫҫӗ.

Если сидят за двумя столами в разных помещениях, то хозяйка садится за один, а хозяин — за другой, или группируют гостей постарше в одну комнату, помоложе — в другую.

Сӗтел хушшинче хӑвна мӗнле тытмалла // Роза Митрушкина. Аасамаа И. Т. Хӑвна мӗнле тытмалла. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1976. — 192 с.

Ӗҫме хатӗрленӗ чухне сӑрана кӗленче ӑшне ямалла, температури 8 — 10° ӑшӑ пулмалла.

Пиво подается к столу в бутылках при температуре 8-10°С.

Ӗҫмеллисем // Роза Митрушкина. Аасамаа И. Т. Хӑвна мӗнле тытмалла. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1976. — 192 с.

Пӗлсе хатӗрленӗ менюсенче юлашки блюдӑсемпе пӗрле «типӗ» е хӑватсӑр хӗрлӗ эрех тата сӑра (ӑна ҫуллӑ чӑкӑтпа ӗҫме аван) параҫҫӗ.

В изысканно составленных меню к последним блюдам подают белое или легкое красное вино, а также пиво, которое подходит к жирным сырам.

Апат лартнӑ сӗтел // Роза Митрушкина. Аасамаа И. Т. Хӑвна мӗнле тытмалла. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1976. — 192 с.

Пиҫи-пиҫми ҫӑмартана ятарласа хатӗрленӗ савӑтпа памалла, ӑна чей чашки е ҫӑкӑр турилкки ҫине лартмалла, ҫумне пӗчӗк кашӑк хумалла.

Если к завтраку подают яйцо всмятку, оно должно быть в специальной подставке, которую ставят на блюдце или на тарелку для хлеба.

Апат лартнӑ сӗтел // Роза Митрушкина. Аасамаа И. Т. Хӑвна мӗнле тытмалла. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1976. — 192 с.

Сӗтел ҫине лайӑх майланӑ, ун хушшинче ларма канлӗ пулсан ҫеҫ, тутлӑ пӗҫерсе хатӗрленӗ апата тулли кӑмӑлпа, киленсе ҫиме пулать.

Вкусно приготовленная пища доставляет наслаждение только тогда, когда хорошо накрыт стол и за ним удобно сидеть.

Апат лартнӑ сӗтел // Роза Митрушкина. Аасамаа И. Т. Хӑвна мӗнле тытмалла. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1976. — 192 с.

Хӑнасем хӑйсемпе пӗрле тӗрлӗ эрехсем илсе килеҫҫӗ, вӗсем пӗр пек мар, пӗр-пӗринпе те, хатӗрленӗ апат-ҫимӗҫпе те килӗшсе тӑмаҫҫӗ.

Чаще случается, что гости приносят разные марки напитков, которые не подходят друг к другу и не соответствуют подаваемой еде.

7. Хӑнара // Роза Митрушкина. Аасамаа И. Т. Хӑвна мӗнле тытмалла. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1976. — 192 с.

Анчах халлӗхе кивӗ хапха умӗнче тахҫан касса хатӗрленӗ кашталӑхран урӑх нимӗн те курӑнмарӗ-ха.

Но ничего кроме старых жердей, сложенных возле ворот, не обнаружил.

XV. Ухмаха ури канӑҫ памасть // Илпек Микулайӗ. Илпек Микулайӗ. Хура ҫӑкӑр. Роман. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1989. — 400 с.

Пикмӑрса валли хатӗрленӗ пӗренесене ҫӗр варринче турттарчӗҫ.

Заготовленные для дома Бикмурзы бревна вывозили в деревню глубокой ночью.

XIV. Ешӗл туй // Илпек Микулайӗ. Илпек Микулайӗ. Хура ҫӑкӑр. Роман. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1989. — 400 с.

Хӑйсем ӑс ҫитернӗ пек хатӗрленӗ яшкисем пурин те пиҫнӗ.

Кто как сумеет, варево их уже готово.

XI. Йывӑҫҫипе улми // Илпек Микулайӗ. Илпек Микулайӗ. Хура ҫӑкӑр. Роман. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1989. — 400 с.

Сергей килте туса хатӗрленӗ караса пӳрнипе тӗкӗнсе пӑхрӗ, каткасене чӑмӑрӗпе шаккакаларӗ, анчах кунта пурте тап-таса пулнӑ пирки, вӗсене алӑпа перӗнни вырӑнсӑр пек туйӑнчӗ; хурт-хӑмӑрсем мӗнле пурӑннине кӑтартакан плакатсем ҫине пӑхса илчӗ.

Сергей потрогал пальцем искусственную вощину, постучал рукой по кадушкам, но тут все выглядело таким чистым, что неудобно было прикасаться руками; поглядел на плакаты, рассказывающие, как живет пчела.

7 // Михаил Рубцов. Павленко П.А. Ҫеҫенхир хӗвелӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 96 с.

Ӑҫта вуласа ҫитнине паллӑ тума мӗнле те пулин хӑюпа е юри хатӗрленӗ картон татӑкӗпе усӑ кураҫҫӗ.

Для отметки места, где вы кончили читать, употребляют закладку.

Выставкӑра, музейре, библиотекӑра // Роза Митрушкина. Аасамаа И. Т. Хӑвна мӗнле тытмалла. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1976. — 192 с.

Хӑшпӗр чухне ҫынна мухтаса мӗн те пулин каламанни килӗшӳсӗр, сӑмахран, кил хуҫи хӗрарӑмӗ хатӗрленӗ тутлӑ апат-ҫимӗҫе хаклама пӗлменни е вӑл тараватлӑ пӑхнине асӑрхаманни сӑпайсӑрлӑхпа юнашарах тӑрать.

В некоторых случаях невысказанный комплимент может граничить с невежливостью, например, если вы не сумеете оценить с любовью приготовленные хозяйкой яства или другие знаки ее внимания.

3. Калаҫу культури // Роза Митрушкина. Аасамаа И. Т. Хӑвна мӗнле тытмалла. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1976. — 192 с.

Пачах урӑхла, хатӗрленӗ апат-ҫимӗҫе мухтаса эсир кил хуҫи хӗрарӑмне савӑнтарма пултаратӑр.

А похвалив домашний стол, вы доставите удовольствие хозяйке.

3. Калаҫу культури // Роза Митрушкина. Аасамаа И. Т. Хӑвна мӗнле тытмалла. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1976. — 192 с.

Ийна Тоомасовна Аасамаа хатӗрленӗ «Хӑвна менле тытмалла» кӗнекен чӑвашла куҫарӑвӗ.

Перевод на чувашский язык книги «Как себя вести», которую подготовила Ийна Тоомасовна Аасамаа.

Хӑвна мӗнле тытмалла // Роза Митрушкина. Аасамаа И. Т. Хӑвна мӗнле тытмалла. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1976. — 192 с.

Библиотека ӗҫченӗсем историе аса илмелли буклетсем хатӗрленӗ.

Help to translate

Пархатарлӑ ӗҫ — ӗмӗрлӗх асра // А.ЕФРЕМОВА. «Каҫал Ен», 2020.10.30

Математикӑпа физика урокӗсене хатӗрленӗ вӑхӑтра вӑл ҫурҫӗр иртичченех ларатчӗ пулин те Шурӑран пулӑшу ыйтмастчӗ.

Над математикой и физикой она просиживала иногда до глубокой ночи и ни за что не хотела, чтобы Шура ей помог.

Химипе «отлично» // Макар Хури. Космодемьянская Л.Т. Зойӑпа Шура ҫинчен: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 232 с.

Пӗр кивӗ кӗнекере Зоя, политика енӗпе айӑпа кӗрсе ссылка янӑ ҫын тушпа ӳкернӗ, тӗрӗсрех каласан ӳкерме хатӗрленӗ, ӳкерчӗк тупнӑ.

Зоя нашла в какой-то книге рисунок тушью, вернее, набросок, сделанный одним из политических ссыльных.

Пысӑк виҫе // Макар Хури. Космодемьянская Л.Т. Зойӑпа Шура ҫинчен: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 232 с.

Анчах Шура урок хатӗрленӗ вӑхӑтра та лӑпкӑ ларса ӗҫлеме пултараймастчӗ, вӑл кашнинчех занятие вӑйӑ туса ярас тесе тӑрӑшать.

Но Шуре было скучно просто так, без затей, готовить уроки, и он всякий раз старался превратить занятия в игру.

Пурте пӗрле // Макар Хури. Космодемьянская Л.Т. Зойӑпа Шура ҫинчен: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 232 с.

Мунчали сӗвемне йӗркипе хутлата-хутлата урайне сарса хучӗ, турат куҫӗсемпе ҫӗрӗшнӗ татӑксенчен тасатрӗ, сӳс кулчине салтса чӗрсе хатӗрленӗ мунчалипе пӗрле майлаштарчӗ.

Он разложил мочало на полу, очистил его от «глазков» — остатков сучьев, срастил пучки с заранее приготовленной куделью.

ХХХIII. Ашшӗн каламан сӑмахӗ // Илпек Микулайӗ. Илпек Микулайӗ. Хура ҫӑкӑр. Роман. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1989. — 400 с.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed