Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

тӗксӗм the word is in our database.
тӗксӗм (тĕпĕ: тӗксӗм) more information about the word form can be found here.
Этем хӑйӗн ӗмӗчӗсемпе шухӑшӗсене инҫетри, юнлӑ чаршавпа карнӑ тӗксӗм аваллӑхра та, хӑй пӗлмен урӑхла йӑхсем хушшинче те пулнине курчӗ, вара хӑйӗн ӑшӗнче — ӑсӗпе, чӗрипе — ҫав тӗнчепе пӗрлешрӗ, унта вӑл тахҫанах пӗр шухӑшлӑ пулса ҫӗр ҫинче чӑнлӑх тупма шут тунӑ, хӑйсен шухӑшне ҫав тери нумай асапсемпе ҫутатнӑ, ҫӗнӗ те ҫутӑ тата савӑнӑҫлӑ пурнӑҫшӑн вӗҫӗмсӗр юн юхтарнӑ тусӗсене тупрӗ.

Человек видел свои желания и думы в далеком, занавешенном темной, кровавой завесой прошлом, среди неведомых ему иноплеменников, и внутренне, — умом и сердцем, — приобщался к миру, видя в нем друзей, которые давно уже единомышленно и твердо решили добиться на земле правды, освятили свое решение неисчислимыми страданиями, пролили реки крови своей ради торжества жизни новой, светлой и радостной.

VI // Леонид Агаков. Горький, Максим. Амӑшӗ: [Роман] / М. Горький. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1968. — 362 с.

Игнат куҫне хӗссе пуҫӗпе сулкаларӗ, Яков, каллех хӳшӗ умӗнче тӑрса, тӗксӗм пӳрнисемпе кашта ҫинчи хупа хаяррӑн хуҫа-хуҫа илчӗ.

Игнат покачивал головой, сощурив глаза, а Яков, снова стоя у шалаша, темными пальцами сердито отламывал кору жерди.

V // Леонид Агаков. Горький, Максим. Амӑшӗ: [Роман] / М. Горький. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1968. — 362 с.

Хӗрелнӗ куҫӗ типпӗн ялкӑшса, тӗксӗм сӑнне тарӑху кӑварӗн ҫутипе ҫутатса тӑрать.

Сухой блеск воспаленных глаз освещал темное лицо огнем гнева.

V // Леонид Агаков. Горький, Максим. Амӑшӗ: [Роман] / М. Горький. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1968. — 362 с.

Уҫланкӑ тавра йӑвӑ ӳссе ларнӑ юманпа хурӑн кунталла вӑрттӑн кӗпӗрленсе килнӗ пек курӑнать, шӑплӑхра ним хускалмасӑр ҫӗр ҫине тӗксӗм ӑшӑ мӗлке ӳкерет.

Дубы и березы, густо теснясь вокруг поляны, незаметно надвигались на нее со всех сторон, и, связанные тишиной, неподвижные, они бросали на землю темные теплые тени.

V // Леонид Агаков. Горький, Максим. Амӑшӗ: [Роман] / М. Горький. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1968. — 362 с.

Рыбин ура ҫине тӑрса хирӗҫ утрӗ, унтан амӑшне палласа чарӑнса тӑчӗ те, йӑл кулса, тӗксӗм аллипе сухалне шӑлкаласа илчӗ.

Он встал, не торопясь пошел встречу, узнав ее, остановился и, улыбаясь, погладил бороду темной рукой.

V // Леонид Агаков. Горький, Максим. Амӑшӗ: [Роман] / М. Горький. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1968. — 362 с.

Вӑл хӑйӗн кӳренӗвӗсем ҫинчен, чӑтса ирттернӗ асапӗ ҫинчен каласа кӑтартрӗ, — каласса тарӑхмасӑр, ӳкӗнӗҫлӗн кулкаласа, хурлӑхлӑ кунсен тӗксӗм ҫӑмхине сӳтсе пырса, упӑшки хӗненисене аса илсе каласа пачӗ, упӑшки ниме тӑман сӑлтавсемпех мӗн тери хӗненинчен, хӑй ҫав сӑлтавсене сирсе яма пултарайманнинчен хӑй тӗлӗнчӗ…

Стала рассказывать о своей жизни в обидах и терпеливом страдании, рассказывала беззлобно, с усмешкой сожаления на губах, развертывая серый свиток печальных дней, перечисляя побои мужа, и сама поражалась ничтожностью поводов к этим побоям, сама удивлялась своему неумению отклонить их…

III // Леонид Агаков. Горький, Максим. Амӑшӗ: [Роман] / М. Горький. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1968. — 362 с.

Сылтӑм аллин пӳрнисем айӗнчен хӗлӗхсен тӗлӗнмелле уҫӑ сассисем пӑлхануллӑн ҫӗкленсе хӑпарчӗҫ те, хӑраса ӳкнӗ кайӑксем пек ярӑнса, хулӑн сасӑллӑ нотӑсен тӗксӗм фонӗ ҫинче кӗпӗрленсе вӗҫме тытӑнчӗҫ.

Из-под пальцев правой руки, светло звеня, тревожной стаей полетели странно прозрачные крики струн и закачались, забились, как испуганные птицы, на темном фоне низких нот.

III // Леонид Агаков. Горький, Максим. Амӑшӗ: [Роман] / М. Горький. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1968. — 362 с.

Николай тӗксӗм метала пӳрнисемпе сӑтӑрса пӑхрӗ, унтан пӳрнине сӑмси патне илсе пырса, ун ҫине тинкерсе пӑхрӗ.

Он провел пальцами по тусклому металлу, поднес палец к носу и серьезно посмотрел на него.

II // Леонид Агаков. Горький, Максим. Амӑшӗ: [Роман] / М. Горький. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1968. — 362 с.

Николай Иванович хула хӗрринче, пушӑ урамра, кивелнипе халтӑрканӑ икӗ хутлӑ тӗксӗм ҫурт ҫумне тӗкӗнтерсе лартнӑ пӗчӗк ҫеҫ симӗс флигельте пурӑнать.

Николай Иванович жил на окраине города, в пустынной улице, в маленьком зеленом флигеле, пристроенном к двухэтажному, распухшему от старости, темному дому.

II // Леонид Агаков. Горький, Максим. Амӑшӗ: [Роман] / М. Горький. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1968. — 362 с.

Кӗркуннехи тӗксӗм кун вӑл ҫав пӗве ҫумӗпе утса пынӑ чух ун варринче кимӗ курчӗ.

В серый день осени она шла мимо пруда и посреди него увидала лодку.

I // Леонид Агаков. Горький, Максим. Амӑшӗ: [Роман] / М. Горький. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1968. — 362 с.

Левонючиха ун ҫине ӑслӑ та тӗксӗм куҫӗсемпе тинкерсе пӑхса илчӗ.

Левонючиха внимательно взглянула на него умными темными глазами.

X // Леонид Агаков. Василевская В.Л. Асамат кӗперӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1945. — 200 с.

Ачасен аллисем, юр айӗнчен тӗксӗм тӗслӗ ҫӗре чавса кӑларса, ӑна аялалла тӗртсе антарчӗҫ.

Детские ручки выкапывали из-под снега темную землю и сталкивали ее вниз.

X // Леонид Агаков. Василевская В.Л. Асамат кӗперӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1945. — 200 с.

Анчах кунта пурте ҫав тери ҫирӗппӗн, ним иккӗленмесӗр ӗненсе тӑнӑ, ҫав ӗненӳ яла чи хӑрушӑ, чи тӗксӗм кунсенче пулӑшса пынӑ.

Но здесь перед ними лежали те, что были символом непоколебимой веры, поддерживавшей деревню в самые страшные, в самые черные дни.

X // Леонид Агаков. Василевская В.Л. Асамат кӗперӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1945. — 200 с.

Ирхи сивӗ те тӗксӗм ҫутӑра, лере, бойницӑн тӗттӗм шӑтӑкӗнче, винтовка кӗпҫи унталла та кунталла шуни, вӑл пемелли тӗл шырани, вӑл епле ҫине тӑрсах персе вилӗм сапни курӑнса тӑчӗ.

В холодном полумраке рассвета было видно, как там, в темной дыре отверстия, движется дуло винтовки, как оно ищет цели, как безошибочно бьет, сея смерть.

IX // Леонид Агаков. Василевская В.Л. Асамат кӗперӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1945. — 200 с.

Вӗсем тупӑсем хыҫне выртрӗҫ те, юр ҫинче уҫҫӑнах курӑнакан тӗксӗм мӗлкесене тӗллесе печӗҫ.

Они припали за орудиями, беря на прицел темные фигуры, четко вырисовывающиеся на снегу.

IX // Леонид Агаков. Василевская В.Л. Асамат кӗперӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1945. — 200 с.

Аялта, вакӑра, тӗксӗм тӗслӗ шыв шӑнкӑртатрӗ, хушӑран вӑл симӗс тӗслӗн курӑнчӗ, вакӑ хӗррисем ҫутӑлкаласа илчӗҫ.

Внизу, в проруби журчала темная вода, отливая зеленью, поблескивали края проруби.

V // Леонид Агаков. Василевская В.Л. Асамат кӗперӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1945. — 200 с.

Юр пӗлӗчӗ ӑшӗнчен пуҫӗ-куҫӗсем курӑнмиех чӗркеннӗ тӗксӗм кӗлеткесем тухнӑҫемӗн тухса пычӗҫ, халӑх пур енчен те шкула пухӑнчӗ.

Из клубов снега появлялись темные, закутанные фигуры, народ со всех сторон собирался в школу.

III // Леонид Агаков. Василевская В.Л. Асамат кӗперӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1945. — 200 с.

Кунпа пӗрлех вӑл ҫак пӗр уйӑх хушши ларса пурӑнма тивнӗ ял ҫине тарӑхрӗ, — вӑл ял тӗксӗм, салху пулнӑ, кунти ҫынсем ун тӗлӗпе ҫӗрелле пӑхса иртнӗ, анчах та вӑл вӗсен кашнин куҫӗнчех курайманлӑх пытанса тӑнине, вӗсене ниепле вӑйсемпе те хӑракан тата пӑхӑнакан тӑвас ҫуккине пӗлсе тӑнӑ.

И страшная злоба на эту деревню, где приходится сидеть вот уже целый месяц, мрачную, притаившуюся деревню, где люди проходили мимо него, глядя в землю, а он все же знал, что в глазах каждого таится ненависть, и что никакими силами от них не добиться того, что ему нужно, — страха и покорности.

III // Леонид Агаков. Василевская В.Л. Асамат кӗперӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1945. — 200 с.

Унӑн тӗксӗм куҫӗсем офицер сӑнӗ ҫине лӑпкӑн пӑхса тӑчӗҫ.

Темные глаза спокойно смотрели в лицо офицера.

I // Леонид Агаков. Василевская В.Л. Асамат кӗперӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1945. — 200 с.

Тӗксӗм тӳпере сийӗн-сийӗн хура пӗлӗтсем шӑва-шӑва иртеҫҫӗ.

По сумрачному небу слоились густые тучи.

2 // Николай Степанов. Никитин, Николай Николаевич. Ҫурҫӗр шурӑмпуҫӗ: роман; вырӑсларан Н.Степанов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 484 с.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed