Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

типӗ the word is in our database.
типӗ (тĕпĕ: типӗ) more information about the word form can be found here.
Саша Булгаков ҫаврӑнчӗ те ботинка пуҫӗпе типӗ ҫӗре кукалеме пуҫларӗ.

Саша Булгаков отвернулся и стал ковырять носком ботинка сухую землю.

38 сыпӑк // Василий Хударсем. Осеева В.А. Ваҫҫук Трубачевпа унӑн юлташӗсем. Повесть. 1-мӗш кӗнеке. Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1955. — 221 с.

Ваҫҫук пӗр ҫӗклем типӗ турат илсе килчӗ, костюмне ҫулҫӑсенчен тасатнӑ чухне йӗмӗ таҫта ҫурӑлнине курчӗ.

Васек принес охапку сухих веток и, отряхивая костюм от приставших к нему листьев, увидел, что разорвал штаны.

38 сыпӑк // Василий Хударсем. Осеева В.А. Ваҫҫук Трубачевпа унӑн юлташӗсем. Повесть. 1-мӗш кӗнеке. Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1955. — 221 с.

Анчах ачасем унсӑрах та купасенчен типӗ чикмексем, пуртӑпа касса шӗвӗртнӗ шалчасем сӗтӗрсе пычӗҫ, ҫыран хӗрринче пылчӑк ҫине пӗчӗк юпасем ҫапса лартрӗҫ.

Но ребята уже и без команды яростно тащили сваленные в кучу сухие жерди, обтесанные топорами колья и в жидкую грязь на берегу вколачивали столбики.

38 сыпӑк // Василий Хударсем. Осеева В.А. Ваҫҫук Трубачевпа унӑн юлташӗсем. Повесть. 1-мӗш кӗнеке. Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1955. — 221 с.

Тарӑн та кӑпӑшка юр ӑшне урисем пута-пута аннӑ, шыв пакӑлчак таран пулнӑ, ватӑ чӑрӑш патне ҫитсе тухма питех те хӗн, анчах та ҫӗр пӳртре типӗ те лайӑх пулнӑ.

Ноги проваливались В глубокий, рыхлый снег, вода доходила до щиколотки, пробираться к старой ели было трудно, но зато в землянке было сухо и уютно.

24 сыпӑк // Василий Хударсем. Осеева В.А. Ваҫҫук Трубачевпа унӑн юлташӗсем. Повесть. 1-мӗш кӗнеке. Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1955. — 221 с.

Ҫӗр пӳртре чӗреслетсе ҫунӑ ҫумӑр вӑхӑтӗнче те ӑшӑ та типӗ пулнӑ.

В землянке и в проливной дождь было тепло и сухо.

8 сыпӑк // Василий Хударсем. Осеева В.А. Ваҫҫук Трубачевпа унӑн юлташӗсем. Повесть. 1-мӗш кӗнеке. Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1955. — 221 с.

Ун пек улшӑнусем океансен тӗпӗнче те, типӗ ҫӗрсен (материксен) варринче те пулса пыраҫҫӗ.

Такие изменения происходят и на дне океанов, и во внутренних частях материков.

Ҫӗрӗн ҫийӗсем мӗнле тытӑнса тӑни тата ҫӗр варрине кайса ҫӳрени ҫинчен // Куҫма Чулкаҫ. Жюль Верн. Ҫӗр варрине анса курни: роман. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1947. — 228 с. — 211–227 с.

Ҫав япаласене кура кунта ҫӗр пичӗ яланах улшӑнмасӑр пӗр пек тӑманни ҫинчен, ҫӗр ҫийӗн тӗрлӗ пӑйӗсем пӗрре тинӗс, тепре типӗ ҫӗр условийӗсене пула историллӗ улшӑнса пыни ҫинчен, ҫӗр ҫийӗ пӗрре ҫӳлелле хӑпарнӑ, тепре аялалла аннӑ пирки ҫӗр пичӗ улшӑнмасӑр тӑманни ҫинчен ӑнланма пуҫланӑ.

Здесь возникли первые понятия о непостоянстве очертаний суши, об исторической смене морских и материковых условий развития различных частей земной поверхности и о непременной причине этой смены — вертикальных смещениях земной поверхности.

Ҫӗрӗн ҫийӗсем мӗнле тытӑнса тӑни тата ҫӗр варрине кайса ҫӳрени ҫинчен // Куҫма Чулкаҫ. Жюль Верн. Ҫӗр варрине анса курни: роман. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1947. — 228 с. — 211–227 с.

Эпӗ типӗ ҫӗре сиксе тухрӑм, пиччепе исландец ман хыҫран сулӑ ҫинчен анчӗҫ.

Я выскочил на землю, дядюшка и исландец последовали за мной.

XL сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Жюль Верн. Ҫӗр варрине анса курни: роман. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1947. — 228 с.

Халӗ ӗнтӗ эпир каллех типӗ ҫулпа кайӑпӑр тата чӑнласах ҫӗр айнелле анӑпӑр.

Теперь мы снова пойдем сухим путем и действительно углубимся в недра Земли.

XXXVI сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Жюль Верн. Ҫӗр варрине анса курни: роман. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1947. — 228 с.

— Эпӗ шыва пуҫхӗрлӗ сикме пӗрре те шухӑшламастӑп-ха, анчах океансем, тӗрӗссипе каласан, пысӑк кӳлӗсем кӑна пулаҫҫӗ, мӗншӗн тесен вӗсен йӗри-тавра типӗ ҫӗр выртать.

— О! Я и не собираюсь броситься очертя голову, но если океаны, образно говоря, те же озера, потому что они окружены сушей.

XXXI сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Жюль Верн. Ҫӗр варрине анса курни: роман. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1947. — 228 с.

Анчах тӗлӗнсех кайрӑм: шыв вырӑнне эпӗ катӑрашкаллӑ типӗ гранит, чулне пырса сӗртӗнтӗм.

Представьте себе мой ужас: я коснулся сухого и шершавого гранита!

XXVI сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Жюль Верн. Ҫӗр варрине анса курни: роман. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1947. — 228 с.

Августӑн 7-мӗшӗнче ерипен пыра-пырах ҫӗр ҫирӗм километр тарӑнӑшне ҫитрӗмӗр, урӑхла каласан, пирӗн пуҫ тӗлӗнче ҫӗр ҫирӗм километр чулсем, океан шывӗ, типӗ ҫӗрпе хуласем купаланса тӑнӑ.

Седьмого августа мы постепенно достигли глубины в тридцать лье, иначе говоря, над нашей головой нависла земная кора в тридцать лье толщи, со скалами, океаном, материками и городами.

XXVI сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Жюль Верн. Ҫӗр варрине анса курни: роман. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1947. — 228 с.

Маншӑн, канасси вӑл, пулӑ типӗ ҫыранта тапаланса выртнипе пӗрех, тет.

Мне, говорит, отдыхать — все равно что рыбе на сухом берегу барахтаться.

Вунпӗрмӗш сыпӑк // Николай Евстафьев. Павленко П.А. Телей: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 312 с.

Кӑмӑллӑ ҫиллӗ типӗ ирхине винограда пухма питӗ меллӗ.

Сухое, с приятным ветерком, утро ему благоприятствовало.

Вунпӗрмӗш сыпӑк // Николай Евстафьев. Павленко П.А. Телей: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 312 с.

Ҫанталӑк типӗ тӑнипе вӑл юханшывсен тури тӑрӑхне, халӑх ҫӳремен ту хушӑкӗсене водохранилищӑсем тунӑ ҫӗрте пулчӗ, хӑйне кирлӗ ҫынсем вӗренсе ӳсекен колхозсене, шкулсене ҫӳрерӗ.

Засуха бросила его в верховья рек, в глухие горные ущелья, где строились водохранилища, в колхозы, в школы, где подрастали нужные ему люди.

Вунпӗрмӗш сыпӑк // Николай Евстафьев. Павленко П.А. Телей: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 312 с.

Ыйхӑлакан ачасем, ҫухӑрса та шӑхӑрса, урама типӗ вутӑ илсе тухрӗҫ те тивертсе ячӗҫ.

Сонные ребятишки, визжа и свистя, вытащили на улицу сушняк и подожгли его.

Тӑххӑрмӗш сыпӑк // Николай Евстафьев. Павленко П.А. Телей: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 312 с.

Таҫта инҫетре, вӑрмансенче, темӗн ҫуннӑ пекех, тусем ҫинчен типӗ хыр шӑрши килсе тӑрать, ӑна хирӗҫ, тинӗс ҫинчен ӑшӑннӑ хумсен тӑвар тути калакан чӗрӗ шӑрши, хӑйӑрпа шыв курӑкӗсен шӑрши ҫӗкленет.

От них несло сухим запахом хвои, точно вдали, в лесах, что-то горело, а навстречу, с моря, поднимался соленый на вкус, сыроватый на ощупь запах нагретой волны, запах песка и водорослей.

Тӑххӑрмӗш сыпӑк // Николай Евстафьев. Павленко П.А. Телей: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 312 с.

Хуҫа пире мӑк тураса янӑ лайӑх шӳрпе ҫитерчӗ; унтан ҫу ҫине ярса ӑшӑтнӑ типӗ пулӑ пайтах пачӗ, анчах ҫӑвӗ ҫирӗм ҫул тӑнӑ пирки йӳҫӗхсех кайнӑ.

Хозяин подал нам довольно вкусный суп из знаменитого исландского мха, затем изрядную порцию сушеной рыбы в масле, которое прогоркло лет двадцать назад.

XIII сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Жюль Верн. Ҫӗр варрине анса курни: роман. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1947. — 228 с.

Типӗ климатпа ӑшӑ ҫанталӑк пире пылак та тутлӑ шӑршӑллӑ виноград параҫҫӗ, ҫав виноградран темӗн тӗрлӗ эрех те тума пулать.

Сухой климат и напряженность тепла дают нам виноград сладкий и ароматный, богатый возможностями.

Улттӑмӗш сыпӑк // Николай Евстафьев. Павленко П.А. Телей: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 312 с.

Типӗ паека эпӗ кайран илсе пырса парӑп, — лӑпкӑн, ним пулман пек каларӗ вӑл.

— Сухой паек я вам после принесу, — равнодушно сказала она.

Пӗрремӗш сыпӑк // Николай Евстафьев. Павленко П.А. Телей: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 312 с.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed