Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

йышӑннӑ (тĕпĕ: йышӑн) more information about the word form can be found here.
Ӑшӗнче вӑл ҫапла шутларӗ; хӑй судья пулас пулсан, вӑл ҫав ачана вӗлерекеннине ҫеҫ мар, ӑна ҫав ирсӗр ӗҫре пулӑшнисене те пӗтӗмпех ҫакса вӗлермелле туса приговор йышӑннӑ пулӗччӗ.

Про себя он думает: был бы он судья, сразу бы приговорил к смертной казни не только убийцу, но и всех, кто ему помогал.

Ҫиччӗмӗш сыпӑк // Михаил Юрьев. Смирнов В.И. Саша Чекалин: повесть. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1960. — 340 с.

Ҫак приговора йышӑннӑ чухне ял ҫыннисем ҫурри ытла сасӑларӗҫ.

Проголосовало за это больше половины сельчан.

Иккӗмӗш сыпӑк // Михаил Юрьев. Смирнов В.И. Саша Чекалин: повесть. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1960. — 340 с.

Тен, ун чухне хӑвӑрӑн Ивга асаннӗре аса илӗр-ха — вӑл сире юратнӑ, хӑйӗн пӳртӗнче сире хӑна пек йышӑннӑ

Може, и вспомните тогда старую бабу Ивгу, що любила вас да привечала в своей хате.

22 сыпӑк // Николай Сандров. Осеева В.А. Ваҫҫук Трубачевпа унӑн юлташӗсем. Повесть. 2-мӗш кӗнеке. Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1956. — 400 с.

Акӑ эпир сирӗн патӑра хӑнана килтӗмӗр, эсир пире хӑвӑр тӑванӑрсене йышӑннӑ пекех йышӑнтӑр!

Вот мы к вам приехали, а уже вроде как дома или у родных…

3 сыпӑк // Николай Сандров. Осеева В.А. Ваҫҫук Трубачевпа унӑн юлташӗсем. Повесть. 2-мӗш кӗнеке. Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1956. — 400 с.

Колхозниксен пухӑвӗнче шкула илемлӗ, чуна ҫӗклентерекен сӑрпа сӑрлама йышӑннӑ пулнӑ: «Ачасем шкула ытларах юратчӑр, киле васкаса тухса ан чупчӑр», — тенӗ вӗсем.

На собрании колхозников решено было покрасить школу веселым цветом, чтоб «дитя до ней бигло краще, як до дому».

1 сыпӑк // Николай Сандров. Осеева В.А. Ваҫҫук Трубачевпа унӑн юлташӗсем. Повесть. 2-мӗш кӗнеке. Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1956. — 400 с.

Сӑмахран, ҫыншӑн вӑл енӗпе улма-ҫырла ӳсентӑранӗсем ӳсме тытӑнни питӗ пысӑк вырӑн йышӑннӑ.

Например, для нашего человека большую роль сыграло появление плодовых растений.

Виҫҫӗмӗш сыпӑк // Андрей Краснов. Ефремов И.А. Ҫӑлтӑр карапӗсем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1959. — 96 с.

Туроксем каяллӑ чакнӑ, вырӑссем ту таррисене йышӑннӑ.

Турки отступили, русские заняли высоты.

Салтак чапӗ // Н. Ятманов. Дмитриев, Н. П. Тӑван ҫӗршывӑн чысӗ: халӑх геройӗсем ҫинчен ҫырнӑ калавсем / вырӑсларан Н. Ятманов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1942. — 126 с. — 76–94 с.

Пӗтӗм ҫӑлтӑрсем тӳпене сиксе тухса, астрономи инструкцийӗ тӑрӑх хӑйсен вырӑнӗсене йышӑннӑ та, январьти хура та сивӗ пӗлӗт ҫинче уҫҫӑнах ялкӑшса тӑраҫҫӗ.

Все звезды высыпали на небо, заняли свои места согласно астрономической инструкции и ярко блестели на черном январском, холодном небе.

Хушса кӗртнӗ сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Фиш Г.С. Кимас-кӳлли ялӗ парӑнни: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 140 с.

Вӑл Василисӑран тыткӑна лекнисене йышӑннӑ та ӑна расписка панӑ.

Он принял от Василисы пленных и выдал ей расписку.

Староста арӑмӗ Василиса // Н. Ятманов. Дмитриев, Н. П. Тӑван ҫӗршывӑн чысӗ: халӑх геройӗсем ҫинчен ҫырнӑ калавсем / вырӑсларан Н. Ятманов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1942. — 126 с. — 52–75 с.

— «… Энь-Да патӗнчен хӗрӗх миль кӑнтӑрарах, Меконг шывӗн сулахай енчи юпписен системинче, эпӗ пӗр пысӑк айлӑма пырса тухрӑм, халӗ ӑна Чжу Чже-Чу юханшывӗн айлӑмӗ йышӑннӑ.

— «…В сорока милях к югу от Энь-Да, в системе левых притоков Меконга, я наткнулся на обширную котловину, ныне занятую долиной реки Чжу-Чже-Чу.

Иккӗмӗш сыпӑк // Андрей Краснов. Ефремов И.А. Ҫӑлтӑр карапӗсем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1959. — 96 с.

Моряксене профессор ҫӗр чӑмӑрӗ ҫийӗнчи чи тарӑн вырӑн — планетӑн темӗн пысӑкӑш пайне йышӑннӑ Лӑпкӑ океан ҫинчен каласа пачӗ.

Профессор рассказал морякам о Тихом океане — гигантском углублении на поверхности Земли, занятом величайшей водной массой планеты.

Пӗрремӗш сыпӑк // Андрей Краснов. Ефремов И.А. Ҫӑлтӑр карапӗсем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1959. — 96 с.

Штаб валли ялта чи лайӑх ҫурта — шкула йышӑннӑ.

Под штаб было занято лучшее здание деревни — школа.

Саккӑрмӗш сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Фиш Г.С. Кимас-кӳлли ялӗ парӑнни: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 140 с.

Ҫакӑн пек каҫсенчен пӗринче Щорс чугун ҫул ҫинчи пӗр полустанок патӗнчи позицие йышӑннӑ 3-мӗш Богунский полка пынӑ.

В одну из таких ночей Щорс приехал в 3-й Богунский полк, расположившийся на позициях около железнодорожного полустанка.

Прямой провод тӑрӑх пулса иртнӗ калаҫу // Николай Степанов. Герасимов, Е. Щорс: [тулли мар вӑтам шкулсем валли] / Е. Герасимов, М. Эрлих; Н. Степанов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1940. — 208 с.

Оборона совечӗ губернири тата уездри комитетсен пур членӗсене те ҫара мобилизацилеме йышӑннӑ.

Совет обороны постановил, что все члены губернских и уездных комитетов должны встать в ружье.

Прямой провод тӑрӑх пулса иртнӗ калаҫу // Николай Степанов. Герасимов, Е. Щорс: [тулли мар вӑтам шкулсем валли] / Е. Герасимов, М. Эрлих; Н. Степанов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1940. — 208 с.

Инспекторсене вӑл кӑмӑллӑн йышӑннӑ, анчах вӗсен ыйтӑвӗсем ҫине кӗскен, кашни сӑмаха лайӑх шухӑшласа ответ панӑ, хӑш-пӗр ыйтусем ҫине вуҫех те ответлемен.

Он принимал инспекторов вежливо, но сухо, терпеливо отвечал на вопросы, однако, далеко не на все.

Вунтӑххӑрмӗш сыпӑк // Николай Степанов. Герасимов, Е. Щорс: [тулли мар вӑтам шкулсем валли] / Е. Герасимов, М. Эрлих; Н. Степанов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1940. — 208 с.

Ҫак ротӑсем, батальонсем вара ҫапӑҫу вӑхӑтӗнче хӑйсене малтанах кӑтартса панӑ участоксене флангсенче йышӑннӑ.

формировавшими повстанческие роты, батальоны, и они вливались в дивизию во время боя, занимая заранее указанные участки на флангах.

Вунҫиччӗмӗш сыпӑк // Николай Степанов. Герасимов, Е. Щорс: [тулли мар вӑтам шкулсем валли] / Е. Герасимов, М. Эрлих; Н. Степанов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1940. — 208 с.

Щорс хӑйне валли хатӗрленӗ квартира куҫнӑ, анчах Фаняпа иккӗшӗ вӗсем икӗ пӳлӗмне ҫеҫ йышӑннӑ, тепӗр икӗ пӳлӗмне чугун ҫул ҫинче ӗҫлекен ҫемьеллӗ пӗр рабочие панӑ.

Щорс переселился в отведенную ему квартиру, но занял с Фаней только две комнаты, а другие две отдал семейному железнодорожнику.

Вунҫиччӗмӗш сыпӑк // Николай Степанов. Герасимов, Е. Щорс: [тулли мар вӑтам шкулсем валли] / Е. Герасимов, М. Эрлих; Н. Степанов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1940. — 208 с.

Тӑватӑ куперен пӗрне Щорс йышӑннӑ.

Одно из которых занимал Щорс.

Вунҫиччӗмӗш сыпӑк // Николай Степанов. Герасимов, Е. Щорс: [тулли мар вӑтам шкулсем валли] / Е. Герасимов, М. Эрлих; Н. Степанов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1940. — 208 с.

Дивизи йышӑннӑ территори ҫийӗнче тӑшмансен самолечӗсем петлюровецсемпе тарашанецсем патне чӗнсе ҫырнӑ листовкӑсене пӑрахса вӗҫсе ҫаврӑнса ҫӳренӗ.

Над территорией, занятой дивизией, уже кружили вражеские самолеты и сбрасывали листовки с петлюровским воззванием к богунцам и таращанцам.

Вунулттӑмӗш сыпӑк // Николай Степанов. Герасимов, Е. Щорс: [тулли мар вӑтам шкулсем валли] / Е. Герасимов, М. Эрлих; Н. Степанов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1940. — 208 с.

Мухтавлӑ швед сӑмаххисене ӗҫке пухӑннӑ халӑх хаваслӑн йышӑннӑ.

Гул одобрения встретил слова знаменитого шведа.

Тӑван ҫӗршыв мухтавӗ // Иван Пинер. Ровинский О.М. Гангут патӗнчи ҫапӑҫу: калав. — Шупашкар: Чӑвашгосизд, 1943. — 60 с.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed