Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

Тӑр the word is in our database.
Тӑр (тĕпĕ: тӑр) more information about the word form can be found here.
— Анне, тӑр, шкула кайма хатӗрленмелле! — ҫывӑракан пӳлӗме вирхӗнсе кӗрсе янӑравлӑ сасӑпа чӗнчӗ амӑшне.

— Мама, вставай, пора собираться в школу! — звонко сказала Настя, забежав в спальню.

Настя — шкул ачи // Ара Мишши. Ара Мишши. Пӗрремӗш утӑмсем: калавсем/ Ара Мишши. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 2017. — 38 с. — 2,4,6,8 с.

Тӑр та ан пӗкӗн!

 — Встань и не гнись!

Параппанҫӑ кун-ҫулӗ // Леонид Агаков. Гайдар, Аркадий Петрович. Параппанҫӑ кун-ҫулӗ: повесть; вырӑсларан Л.Агаков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1957. — 132 с.

«Ура ҫине тӑр, параппан ҫапакан! — халь ӗнтӗ ӑшшӑн та ачашшӑн каларӗ ҫав сасах.

«Выпрямляйся, барабанщик! — уже тепло и ласково подсказал мне все тот же голос.

Параппанҫӑ кун-ҫулӗ // Леонид Агаков. Гайдар, Аркадий Петрович. Параппанҫӑ кун-ҫулӗ: повесть; вырӑсларан Л.Агаков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1957. — 132 с.

— Ура ҫине тӑр кая юличчен».

 — Выпрямляйся, пока не поздно».

Параппанҫӑ кун-ҫулӗ // Леонид Агаков. Гайдар, Аркадий Петрович. Параппанҫӑ кун-ҫулӗ: повесть; вырӑсларан Л.Агаков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1957. — 132 с.

«Ура ҫине тӑр, параппан ҫапакан! — тепӗр хут каларӗ мана ҫав сасах.

«Выпрямляйся, барабанщик! — повторил мне тот же голос.

Параппанҫӑ кун-ҫулӗ // Леонид Агаков. Гайдар, Аркадий Петрович. Параппанҫӑ кун-ҫулӗ: повесть; вырӑсларан Л.Агаков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1957. — 132 с.

Тӑр ҫакӑнта, — хушрӗ мана кукка, сумкине хывса пӑрахса, — эпӗ халех пурне те пӗлсе килетӗп.

— Стой здесь, — сбрасывая сумку, приказал дядя, — а я сейчас все узнаю.

Параппанҫӑ кун-ҫулӗ // Леонид Агаков. Гайдар, Аркадий Петрович. Параппанҫӑ кун-ҫулӗ: повесть; вырӑсларан Л.Агаков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1957. — 132 с.

Ҫамка ҫине тӑр тайса тухрӗ, пӳрнесем чармаланса, тимӗр кӗрпипе тата тутӑхпа вараланса пӗтрӗҫ.

Пот выступал на лбу, пальцы были исцарапаны, измазаны опилками и ржавчиной.

Параппанҫӑ кун-ҫулӗ // Леонид Агаков. Гайдар, Аркадий Петрович. Параппанҫӑ кун-ҫулӗ: повесть; вырӑсларан Л.Агаков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1957. — 132 с.

Вӑл мана ҫӳҫрен шӑлса илчӗ те: — Володька, тӑр. Ботинкӑсене кайса ил. Эпӗ ку тарана ҫитсе те кайса илеймерӗм, — терӗ.

Она ерошит мне волосы и говорит: — Вставай, Володька! За ботинками сбегай. Я до сих пор так и не успела.

Вӑрманти тӗтӗм // Михаил Рубцов. Гайдар, Аркадий Петрович. Ман юлташсем: калавсем; вырӑсларан М. Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1953. — 158 с. — 77–104 с.

Тӑр, мухтанчӑк, — терӗ вӑл, хӑйӗн ҫӑра хура ҫӳҫне туранӑ вӑхӑтра.

— Вставай, хвастунишка! — сказала она, нетерпеливо расчесывая гребешком свои густые черные волосы.

Вӑрманти тӗтӗм // Михаил Рубцов. Гайдар, Аркадий Петрович. Ман юлташсем: калавсем; вырӑсларан М. Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1953. — 158 с. — 77–104 с.

Халь шӑпах хӗвел санӑн сулахай куҫу хӗррине ҫутатмалла тӑр.

Теперь повернись так, чтобы солнце светило тебе как раз на край левого глаза.

Вӑрманти тӗтӗм // Михаил Рубцов. Гайдар, Аркадий Петрович. Ман юлташсем: калавсем; вырӑсларан М. Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1953. — 158 с. — 77–104 с.

Тӑр Нюрка!

— Вставай, Нюрка!

Тӑваттӑмӗш блиндаж // Михаил Рубцов. Гайдар, Аркадий Петрович. Ман юлташсем: калавсем; вырӑсларан М. Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1953. — 158 с. — 54–76 с.

— Тӗк тӑр!

Help to translate

Тӑваттӑмӗш блиндаж // Михаил Рубцов. Гайдар, Аркадий Петрович. Ман юлташсем: калавсем; вырӑсларан М. Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1953. — 158 с. — 54–76 с.

Унтан «рете тӑр» тата «смирно» команда пачӗ те, тыткӑна илнисемпе хаяррӑн калаҫрӗ:

Затем, скомандовав «стройся» и «смирно», он обращается к захваченным с гневной речью:

1 // Михаил Рубцов. Гайдар, Аркадий Петрович. Ман юлташсем: калавсем; вырӑсларан М. Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1953. — 158 с. — 3–53 с.

Тӑр, Анюк!

— Вставай, Нюрка!

Тӑваттӑмӗш блиндаж // Георгий Шумилов. Гайдар, Аркадий Петрович. Тӑваттӑмӗш блиндаж: калав; вырӑсларан Г.С. Шумилов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1938. — 24 с.

— Тӗк тӑр!

— Стой, шальной!

Тӑваттӑмӗш блиндаж // Георгий Шумилов. Гайдар, Аркадий Петрович. Тӑваттӑмӗш блиндаж: калав; вырӑсларан Г.С. Шумилов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1938. — 24 с.

— Часрах тӑр! — тесе кӑшкӑрса ятӑм эпӗ.

— Скорей вставай! — закричал я.

Кӑтка йӑви-тунката // Гаврил Молостовкин. Пришвин М.М. Ылтӑн ҫаран: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 200 с. — 103 с.

— Евгений! тӑр, — хушса хучӗ вӑл хыттӑн.

— Евгений! вставай! — прибавил он громко.

XXI // Феофан Савиров. Тургенев И.С. Ашшӗсемпе ывӑлӗсем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949. — 206 с.

— Акӑ Н. каллех кунта, — сӑмах пуҫарчӗ Гагин, — пӗлсе тӑр, хӑй таврӑнма кӑмӑл турӗ.

— Вот он опять, — заговорил Гагин, — и, заметь, сам захотел вернуться.

IX // Асклида Соколова. Тургенев И.С. Пиравйхи юрату: повеҫсем, калавсем, прозӑллӑ сӑвӑсем. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1982. — 176 с. — 84–131 с.

Кӑнтӑрла апла-капла та юрать тейӗпӗр; ҫӗрле вара — шӑпах ҫӗрле инкек пуласса кӗтсех тӑр.

Днем еще так и сяк; днем светло и людно; но ночью — тут как раз жди беды.

XVII // Александр Артемьев. Тургенев И.С. Пиравйхи юрату: повеҫсем, калавсем, прозӑллӑ сӑвӑсем. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1982. — 176 с. — 3–63 с.

— Чунӑм, тупата туршӑн хӑвӑртрах тӑр.

— Душенька, вставай ради Бога, скорей.

Кӳме // Михаил Рубцов. Николай Гоголь. Повеҫсем; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 3–38 с.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed