Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

Вӑтӑр the word is in our database.
Вӑтӑр (тĕпĕ: вӑтӑр) more information about the word form can be found here.
Нимӗҫсем, пӗр вӑтӑр ҫынна яхӑн, вӑрмантан тухнӑ та юханшыв еннелле утнӑ.

Человек тридцать немцев вышли из леса и двинулись к реке.

Иккӗмӗш сыпӑк // Иван Васильев. Эммануил Казакевич. Ҫӑлтӑр: повесть; вырӑсларан И.С. Васильев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950. — 1622 с.

Хавасланса ӳкнӗскер, шавлӑскер, вӑл сасартӑк вӑтӑр ҫул каярах Баку урамӗсенче чупса ҫӳрекен шухӑ ача евӗрлӗ пулса тӑнӑ.

Повеселевший, шумливый, он вдруг стал похож на проказливого бакинского мальчишку, каким был лет тридцать назад.

Иккӗмӗш сыпӑк // Иван Васильев. Эммануил Казакевич. Ҫӑлтӑр: повесть; вырӑсларан И.С. Васильев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950. — 1622 с.

— Манӑн вӑтӑр пилӗк ҫухрӑм лашапа тата сакӑр сехет пуйӑспа каймаллаччӗ.

— Ехать надо было тридцать пять верст на лошадях и восемь часов по чугунке.

XXV // Ваҫлей Игнатьев. Лев Толстой. Повеҫсемпе калавсем. Чӑваш АССР государство издательстви, 1961. — 3–86 стр.

Вӑл, вӑтӑр ҫула ҫитнӗ хӗрарӑм, ача ҫуратма пӑрахнӑскер, тутлӑ апат-ҫимӗҫпе пурӑнаканскер, ним ҫукранах ҫатӑртатса кайма пултараканскер, йӑлтах чечекреччӗ.

Она была во всей силе тридцатилетней нерожающей, раскормленной и раздраженной женщины.

XVIII // Ваҫлей Игнатьев. Лев Толстой. Повеҫсемпе калавсем. Чӑваш АССР государство издательстви, 1961. — 3–86 стр.

Вара санӑн вӗсем патне кайма тивет, лешсем сана аптекӑран вӑтӑр пилӗк пуслӑх эмел илме ҫырса шараҫҫӗ те, эсӗ ӑна илетӗн.

И надо пойти к ним, а они пропишут на тридцать пять копеек в аптеке лекарства, и вы принимайте.

XV // Ваҫлей Игнатьев. Лев Толстой. Повеҫсемпе калавсем. Чӑваш АССР государство издательстви, 1961. — 3–86 стр.

Вӑтӑр пӑтлӑ тачкӑпа кунне вунултӑ сехет ӗҫлесе, унӑн ҫав какайӗ шӑп та лӑп тухса каять.

Но зато он и выпускает это мясо на шестнадцатичасовой работе с тачкой в тридцать пудов, и ему как раз так.

VII // Ваҫлей Игнатьев. Лев Толстой. Повеҫсемпе калавсем. Чӑваш АССР государство издательстви, 1961. — 3–86 стр.

Ылтӑн ҫамрӑксем тени, офицерсем, Париж ҫыннисем тата эпир, ҫав мӗнпур господинсем, вӑтӑр ҫулхи аскӑнсем, тап-таса ҫӑвӑнса, хырӑнса, хамӑр ҫине духи сапса, аялтан таса кӗпе-йӗм, ҫиелтен е фрак, е мундир тӑхӑнса яратпӑр та гостинӑйсене кӗретпӗр, балсене — тасалӑх эмблеми — каятпӑр, — ытарайми илем!..

А как послышишь о золотой молодежи, об офицерах, о парижанах! и все эти господа и я, когда мы, бывало, тридцатилетние развратники, когда мы, тридцатилетние развратники, входим чисто-начисто вымытые, выбритые, надушенные, в чистом белье, во фраке или в мундире в гостиную или на бал — эмблема чистоты — прелесть!

V // Ваҫлей Игнатьев. Лев Толстой. Повеҫсемпе калавсем. Чӑваш АССР государство издательстви, 1961. — 3–86 стр.

Пӗр вӑтӑр ҫын пулӗ, унран ытла мар!

Десятка три, не больше!

XVIII // Михаил Рубцов. Бубеннов, Михаил Семёнович. Шурӑ хурӑн: роман; иккӗмӗш кӗнеке; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 363 с.

Халех акӑ сивӗре вӑтӑр ҫухрӑм кайса килме пултаратӑп — хӑнк та мар!

Да я сейчас тридцать верст по морозцу отмахаю — и хоть бы что!

XV // Михаил Рубцов. Бубеннов, Михаил Семёнович. Шурӑ хурӑн: роман; иккӗмӗш кӗнеке; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 363 с.

Ҫӗрле, упӑшки сасартӑк вилни ҫинчен пӗлсен, Анна Чернявкина, тӑнлавӗсем тӗлӗнче кӑтраланса тӑракан хӗрлӗ ҫӳҫлӗ, каҫӑр сӑмсаллӑ, симӗс куҫлӑ, вӑтӑр ҫулсене ҫитнӗ хӗрарӑм, кӑшкӑрса макӑрса ячӗ, йынӑшрӗ, кайӑк хӑвалакан йытӑ пек уларӗ.

Ночью, узнав о внезапной смерти мужа, Анна Чернявкина, женщина лет тридцати, рыжеватая, с завитушками у висков и зелеными глазами на курносом игривом лице, так заголосила, что тошно было слушать.

VI // Михаил Рубцов. Бубеннов, Михаил Семёнович. Шурӑ хурӑн: роман; иккӗмӗш кӗнеке; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 363 с.

Терраса алӑкӗ умӗнче ҫӳллех мар, тулли кӑкӑрлӑ, пӗр вӑтӑр ҫула ҫитнӗ хитре хӗрарӑм ҫара аллисене саппун айне чиксе тӑрать.

В дверях террасы, как в рамке, стояла красивая женщина лет тридцати, невысокого роста, полногрудая, с голыми до плеч руками, которые она прятала под фартук.

XIV // Александр Яндаш. Бабаевский, Семен Петрович. Ҫӗр ҫинчи ҫутӑсем: роман; вырӑсларан Исаак Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 7–514 с.

Эпӗ, авӑ, хамӑн Николенькӑпа вӑтӑр ҫул ӗнтӗ…

Я, вон, со своим Николенькой тридцать лет как…

XXII // Александр Яндаш. Бабаевский, Семен Петрович. Ҫӗр ҫинчи ҫутӑсем: роман; вырӑсларан Исаак Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 7–514 с.

Танк пӗр вӑтӑр метра ҫывхарнине курмасӑрах чухласа илмелле, ҫав самантра вӑл бруствер тӳпине персе тивертеймест, кӑшт ҫӳлерех ҫеҫ лектерме пултарать.

Надо было напрячь все чувства и вслепую уловить тот момент, когда он подойдет так близко, что не сможет бить по гребню бруствера, а лишь значительно выше его.

XXIV // Феодосия Ишетер. Бубеннов, Михаил Семёнович. Шурӑ хурӑн: роман; пӗрремӗш кӗнеке; вырӑсларан Феодосия Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 382 с.

Сулахайра — пӗр вӑтӑр утӑмра — ыраш хӑмӑлӗ ҫинче каска йӑлкӑшса илчӗ.

В левой стороне — шагов за тридцать — матово блеснула над жнивьем каска.

XXI // Феодосия Ишетер. Бубеннов, Михаил Семёнович. Шурӑ хурӑн: роман; пӗрремӗш кӗнеке; вырӑсларан Феодосия Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 382 с.

Кунтан пирӗн яла кайма инҫе те мар, пурӗ те вӑтӑр ли кӑна: пысӑках мар кимӗ ҫине лар та ҫур кун хушшинчех ҫитсе ӳкетӗн.

От моей деревни до городка всего тридцать ли, меньше чем полдня пути на небольшой лодке.

Хупахра // Аркадий Малов. Лу Синь. Калавсем. Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 76–92 стр.

Кашни ҫемьерех ҫак событи вӑтӑр ҫулта пӗрре пулать, унӑн церемонийӗ вара питӗ чаплӑ иртет.

Такое событие бывает в каждой семье раз в тридцать лет, а то и реже, поэтому церемония была особенно торжественной.

Тӑван ял // Николай Иванов. Лу Синь. Калавсем. Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 17–30 стр.

Эпӗ унпа вӑтӑр ҫул каялла паллашрӑм, ун чухне вӑл вунпӗр ҫултан ытла марччӗ.

Когда я с ним познакомился, ему было не больше одиннадцати лет, а случилось это лет тридцать тому назад.

Тӑван ял // Николай Иванов. Лу Синь. Калавсем. Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 17–30 стр.

Вӑтӑр ҫыншӑн!

За тридцать человек.

Вунпӗрмӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

Эпӗ ак мӗнле вывод тӑватӑп; пирӗн кашни ҫын вӑтӑр ҫыншӑн ҫапӑҫмалла.

Вывод из этого делаю один: значит, каждый из нас должен в бою заменить собой тридцать человек.

Вунпӗрмӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

Анчах тӑшман ҫарӗ пирӗн йышран пӗр вӑтӑр хут пысӑкраххи пирӗншӗн ытла кӑмӑллӑ хыпарах мар…

Но то, что враг имеет численное превосходство над нами примерно раз в тридцать, — это, уж конечно, для нас не так чтобы чересчур приятно было…

Вунпӗрмӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed