Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

патне the word is in our database.
патне (тĕпĕ: патне) more information about the word form can be found here.
Нимӗҫсем пырса ҫитсенех, Захаров вӗсем патне ӗҫлеме кайрӗ, коммунистсене тыта-тыта пама пуҫларӗ, вӗсене вӑл хӑех допрос тӑватчӗ, асаплантаратчӗ, вӗлеретчӗ.

Как только пришли немцы, Захаров сейчас же побежал к ним служить, стал выдавать коммунистов, сам же и допрашивал их, мучил и убивал.

«Олег, ӑҫта эс?» // Василий Юдин. Кошевая Е. Ывӑлӑм ҫинчен: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950. — 208 с.

Эпӗ, хӑранине ҫӗнтерсе, алӑк патне пырса тӑтӑм та, лӑпкӑн та кӳреннӗ пек пулма тӑрӑшса: — Кам кунта ман пӳлӗмре хуҫа пулма тытӑннӑ? Мӗн кирлӗ сире кунта? — тесе ыйтрӑм.

Я переборола страх и опасения, подошла к дверям, спокойно и даже стараясь быть возмущённой спросила: — Кто это тут в моей квартире хозяйничает? Что вам здесь нужно?

«Олег, ӑҫта эс?» // Василий Юдин. Кошевая Е. Ывӑлӑм ҫинчен: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950. — 208 с.

Январӗн тӑваттӑмӗшӗнче пиччепе арӑмӗ каҫ умӗн вутӑ тиеме кайрӗҫ, эпир аннепе Лидия Макаровна Попова патне — унпа пӗрле хамӑрӑн хуйхӑ ҫинчен калаҫса ларма кайрӑмӑр.

Четвёртого января под вечер брат с женой ушли за дровами, а мы с мамой отправились к Лидии Макаровне Поповой — поделиться с ней своим горем.

«Олег, ӑҫта эс?» // Василий Юдин. Кошевая Е. Ывӑлӑм ҫинчен: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950. — 208 с.

Пӗр ӑс-тӑнлӑ утӑм ҫеҫ — фронт линийӗ патне каясси ҫеҫ юлнӑ: фронт линийӗ Краснодонран ҫӗр ҫирӗм километрта пулнӑ.

Оставалось одно разумное: пробираться к линии фронта; он был в ста двадцати километрах от Краснодона.

«Ҫулу хӑрушӑ санӑн» // Василий Юдин. Кошевая Е. Ывӑлӑм ҫинчен: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950. — 208 с.

Кукамӑш Олег патне пычӗ те, аллисене ун хулпуҫҫийӗ ҫине хурса: — Олежек… енчен сана полици тытсан: санӑн аннӳне е кукамуна, е Николай куккуна арестленӗ, тесен, вӗсем пурне те йышӑнчӗҫ, теме тытӑнсан, — ан ӗнен, палачсен пӗр сӑмахне те ан ӗнен! — терӗ вӑл.

Бабушка подошла к Олегу, положила ему руки на плечи: — Олежек… если поймают тебя и полиция станет говорить, что твоя мать, или бабушка, или дядя Николай арестованы и что они, мол, признались во всём, — не верь, ни одному слову катов не верь!

«Ҫулу хӑрушӑ санӑн» // Василий Юдин. Кошевая Е. Ывӑлӑм ҫинчен: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950. — 208 с.

Олег ҫавӑнтах ҫамрӑк гвардеецсене ушкӑнӑн-ушкӑнӑн — виҫшер-тӑватшар ҫын малтанах палӑртса хунӑ вырӑна тухма, вара унтан Ворошиловградри партизансен отрячӗ патне кайма приказ пачӗ.

Молодогвардейцам был дан приказ немедленно выходить группами по три-четыре человека в условленные места и оттуда пробираться на соединение с партизанским отрядом.

«Ҫулу хӑрушӑ санӑн» // Василий Юдин. Кошевая Е. Ывӑлӑм ҫинчен: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950. — 208 с.

— Арестлени ҫинчен вӑл чи малтан пӗлнӗ те, пурин патне те чупса ҫаврӑннӑ, пурне те систернӗ…

— Он первый узнал об аресте и всех ребят обежал, всех предостерёг…

«Ҫулу хӑрушӑ санӑн» // Василий Юдин. Кошевая Е. Ывӑлӑм ҫинчен: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950. — 208 с.

Кӗпе-тумтир тӗлӗшӗнчен ҫар ҫынни мар пулин те, Серёжа ҫарти ҫирӗп дисциплинӑна пӑхӑнса, ватӑ салтак пек, туп-тӳрӗ тӑрса, калушӗсемпе, сӑран атӑ кӗлипе шартлаттарнӑ пек, сасӑ туса, аллине ҫӗлӗкӗ патне ҫӗклесе, кашни сӑмаха татӑклӑн та уҫҫӑн, тулли саслӑн рапорт пачӗ:

Но, не обращая особого внимания на такой глубоко штатский вид, Серёжа со всей строгостью военной дисциплины и выправкой старого солдата стукнул галошами, как каблуками сапог, и, приложив руку к шапке, чётко и в полный голос отрапортовал:

Серёжа «ункӑран» тухать // Василий Юдин. Кошевая Е. Ывӑлӑм ҫинчен: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950. — 208 с.

Боец, боевой заданине пурнӑҫласа таврӑнса, Олега е штаб членӗсене пӗтӗм правилӑсем тӑрӑх: тӳп-тӳрӗ тӑрса, аллине козырек патне тытса, рапорт паратчӗ.

Боец, вернувшийся с боевого задания, рапортовал Олегу или членам штаба по всем правилам: стоял навытяжку, с рукой у шапки.

Серёжа «ункӑран» тухать // Василий Юдин. Кошевая Е. Ывӑлӑм ҫинчен: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950. — 208 с.

Ҫӗнӗ ҫул парнисем фрицсем патне лекмерӗҫ-лекмерӗҫех.

Новогодние подарки так и не попали к фрицам.

Юр тарӑнччӗ… // Василий Юдин. Кошевая Е. Ывӑлӑм ҫинчен: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950. — 208 с.

Ҫавӑнтах штаб приказ кӑларчӗ: «Парнесем ниепле те нимӗҫсем патне фронта лекмелле мар. Вӗсем пире хамӑра кирлӗ пулаҫҫӗ».

Последовал немедленный приказ штаба: «Подарки не должны попасть на фронт к немцам. Они нам самим пригодятся».

Юр тарӑнччӗ… // Василий Юдин. Кошевая Е. Ывӑлӑм ҫинчен: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950. — 208 с.

Олег кукамӑшӗ патне пыратчӗ те ӑна хулпуҫҫинчен лӑпкаса: — Ҫавӑн пек самолёт… ун ҫинче санӑн та, кукамай, ларса вӗҫес килӗ! — тетчӗ.

Олег подходил к бабушке, обнимал её за плечи: — Такой самолёт, что и тебе, бабушка, захочется полетать на нём!

Юр тарӑнччӗ… // Василий Юдин. Кошевая Е. Ывӑлӑм ҫинчен: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950. — 208 с.

Хӑйӗн юратнӑ шахмачӗсем патне халӗ вӑл пырса та тӗкӗнместчӗ.

К своим любимым шахматам он уж и не притрагивался.

Юр тарӑнччӗ… // Василий Юдин. Кошевая Е. Ывӑлӑм ҫинчен: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950. — 208 с.

Тӗттӗмре ачасем малтан ҫав пралук патне пырса ҫапӑннӑ, унтан нимӗҫ часовойӗ кӑшкӑрнӑ сасса илтнӗ:

Ребята в темноте сначала натолкнулись на эту проволоку, а затем услышали окрик немецкого часового:

Комсомолла туслӑх // Василий Юдин. Кошевая Е. Ывӑлӑм ҫинчен: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950. — 208 с.

Ҫамрӑк гвардеецсене хӗрӳллӗ те аслӑ туслӑх таччӑн пӗтӗҫтерсе тӑратчӗ, ҫав туслӑхӑн вӑйӗ вӗсене, пӗр-пӗрне алӑран-алла тытса, вилӗмпе ҫӗнтерӳ патне хӑюллӑн утса пыма хавхалантарнӑ.

Трогательна была дружба, с которой молодогвардейцы протянули друг другу руки на смерть и победу.

Комсомолла туслӑх // Василий Юдин. Кошевая Е. Ывӑлӑм ҫинчен: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950. — 208 с.

Олег патне юлташӗсем кунсерен пыратчӗҫ, — вӗсем хушнӑ ӗҫе епле туса пыни ҫинчен тӗплӗн каласа паратчӗҫ, ҫӗнӗ заданисен илсе каллех ӗҫлеме каятчӗҫ.

Каждый день приходили ребята — отчитываться штабу о выполнении боевых заданий и получать новые.

Кӗрешӳ штабӗ // Василий Юдин. Кошевая Е. Ывӑлӑм ҫинчен: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950. — 208 с.

Ку акӑ мӗнле пулса иртетчӗ: нимӗҫсем, ӑҫта нумайрах ҫаратма май пуррине суйласа илсе, пӗр-пӗр ҫурт патне машинӑсемпе пырса чарӑнатчӗҫ те пӳлӗме вӑрӑнса кӗретчӗҫ, хуҫисене хӑйсен япалисене машинӑсем ҫине хӑйсенех тиеттеретчӗҫ.

Выглядело это так: немцы на машинах подъезжали к какому-нибудь дому, выбирая тот, где можно было больше взять, врывались в комнаты и самих хозяев заставляли перетаскивать вещи в машины.

Кӗрешӳ штабӗ // Василий Юдин. Кошевая Е. Ывӑлӑм ҫинчен: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950. — 208 с.

Унтан вӑл сӗтел патне ларчӗ те, ак мӗн ҫырчӗ:

Потом он подсел к столу и написал вот что:

Кӗрешӳ штабӗ // Василий Юдин. Кошевая Е. Ывӑлӑм ҫинчен: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950. — 208 с.

Пӗрремӗш ушкӑн пӗр-пӗринпе тӗл пулмалли вырӑн патне — декабрӗн 17-мӗшӗнче, ыттисем пӑртак каярах юлса ҫитмеллеччӗ.

Первой группе пробраться к месту встречи 17 декабря, остальным несколько позже.

Приказ — закон // Василий Юдин. Кошевая Е. Ывӑлӑм ҫинчен: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950. — 208 с.

«Антон юлташ» краснодонецсем патне пырса кайма та шутланӑччӗ, анчах вӑл пыраймарӗ.

«Товарищ Антон» даже собирался проведать краснодонцев, но своего обещания ему не удалось выполнить.

Приказ — закон // Василий Юдин. Кошевая Е. Ывӑлӑм ҫинчен: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950. — 208 с.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed