Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

шутланӑ (тĕпĕ: шутла) more information about the word form can be found here.
Унӑн алӑсене ҫапла чӑмӑртас яланхи йӑлине Джули «вӑл ют ҫӗршыв ҫыннисен йӑли ҫеҫ пулать» тесе шутланӑ.

Всплеснул руками — как «экспансивный иностранец», так говорила Юлия.

I // Гаврил Молостовкин. Войнич, Э. Пӑван: роман / вырӑсларан Г.Молостовкин куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 284 с.

«1901-мӗш ҫулта пирӗн планер ӑнӑҫлӑ вӗҫнӗ пулсан та, Шанют пирӗн ӗҫе ытти ҫынсен ӗҫӗсенчен мала шутланӑ пулин те, халиччен тунӑ вӗҫекен машинӑсен таблицисем тӗрӗс те шанчӑклӑ пулман, эпӗр пурте суккӑр пек хыпаласа ҫеҫ пынӑ пулнӑ. Эпӗр пур ӗҫе тытӑннӑ чухне те, пирӗн ӑнӑҫра наукӑллӑ тӗрӗсленӗ пӗлӳсем пулнӑ пулӗ тесе тытӑннӑ пулсан, ҫавӑнтах вӗсем тӗрӗс маррине сиссе, вӗсене пӑрахса пӗтертӗмӗр, юлашкинчен эпӗр хамӑр тунӑ сӑнавсем ҫине ҫеҫ шанакан пултӑмӑр», — тесе ҫырнӑ Вильбур.

«Несмотря на успешные полеты машины 1901 года, несмотря на то, что Шанют уверял нас, что результаты наших опытов были лучше всех, — писал Вильбур, — мы поняли, что вычисления, на которых были основаны все летающие машины, ненадежны и что мы просто ощупью бродили в темноте. Начав с абсолютной веры в существующие научные данные, мы приходили к сомнению то в одном, то в другом из них, пока наконец, после двух лет экспериментов, мы не отбросили их все в сторону и не решили полагаться исключительно на наши собственные исследования».

17. Ҫил труби // Ярукка Сантри. Чарнлей, М. Райтсем: (Вильбурпа Орвиль) / А. И. Ярлыкин куҫарнӑ; ред. Н. Васянка. — Шупашкар: Чӑвашсен патшалӑх издательстви, 1936. — 110 с.

Вӗҫессе пӗлтӗрхи пекех — малтан вӗренпе кӑкарса, кайран вӗҫме шикленмелли туйӑнмасан тин, ирӗккӗн вӗҫме шутланӑ.

Решено было следовать схеме полетов прошлого года: сначала провести полеты на привязи, пока не появится уверенность в работе нового планера, и только тогда начать свободные полеты.

15. Шанют пырса тухни // Ярукка Сантри. Чарнлей, М. Райтсем: (Вильбурпа Орвиль) / А. И. Ярлыкин куҫарнӑ; ред. Н. Васянка. — Шупашкар: Чӑвашсен патшалӑх издательстви, 1936. — 110 с.

Малтанхи машина ку тӗлӗшрен 1-пе 25 пек шайлашнӑ, урӑхла каласан, малтанхи машинӑн хутланакан пайӗ пӗтӗм ҫунаттинчен 25 хут пӗчӗккӗ пулнӑ, ҫӗнӗ машинӑнне 12 хут ҫеҫ пӗчӗклетме шутланӑ.

В первой же машине это отношение было — один к двадцати двум.

15. Шанют пырса тухни // Ярукка Сантри. Чарнлей, М. Райтсем: (Вильбурпа Орвиль) / А. И. Ярлыкин куҫарнӑ; ред. Н. Васянка. — Шупашкар: Чӑвашсен патшалӑх издательстви, 1936. — 110 с.

Ҫӗнӗрен тӑвас машинӑн проектӗнче вӗсем пӗчӗк улшӑнусем ҫеҫ тума шутланӑ.

Они решили сделать небольшие изменения в своих прежних чертежах для машины, которую собирались строить.

15. Шанют пырса тухни // Ярукка Сантри. Чарнлей, М. Райтсем: (Вильбурпа Орвиль) / А. И. Ярлыкин куҫарнӑ; ред. Н. Васянка. — Шупашкар: Чӑвашсен патшалӑх издательстви, 1936. — 110 с.

Малта пыракан ҫӳллӗш рулӗ Райтсем шутланӑ пекех ӗҫленӗ; вӑл кӑшт хускансанах, машина кирлӗ пек итленӗ.

Передний руль высоты работал так, как надеялись братья: машина сразу отвечала на малейшее его движение.

14. Икӗ минут хушши планер ҫинче // Ярукка Сантри. Чарнлей, М. Райтсем: (Вильбурпа Орвиль) / А. И. Ярлыкин куҫарнӑ; ред. Н. Васянка. — Шупашкар: Чӑвашсен патшалӑх издательстви, 1936. — 110 с.

Анчах ҫапах та планер Райтсем шутланӑ пек вӗҫмен.

И все же планер вел себя совсем не так, как ожидали братья.

13. Кайӑк ҫуначӗсене сарать // Ярукка Сантри. Чарнлей, М. Райтсем: (Вильбурпа Орвиль) / А. И. Ярлыкин куҫарнӑ; ред. Н. Васянка. — Шупашкар: Чӑвашсен патшалӑх издательстви, 1936. — 110 с.

Влаҫсем ҫак ҫурта ҫӗрӗпе перлех сутса ярса лицейран ҫӗнӗ шкул-интернат тума шутланӑ.

Власти решили продать помещения лицея вместе с землей, а само учреждение - ликвидировать, создав взамен школу-интернат.

Прокуратура Лебедев ячӗллӗ лицей пирки суда парӗ // Ирӗклӗ сӑмах. Ирӗклӗ сӑмах

2013-мӗш ҫулта Чӑваш Ен сучӗ Илле Иванова «халӑхсене пӗр-пӗринпе хирӗстересшӗн» тесе айӑпланӑ, республикӑра чӑваш чӗлхине хӗснӗ пирки ҫырнӑ статьян авторӗ тесе шутланӑ.

В 2013 году суд в Чувашии признал Илле Иванова виновным в «разжигании межнациональной розни»: журналиста сочли автором газетной публикации, в которой говорилось об ущемленном положении чувашского языка в республике.

Тӗрӗк культуринчи ӳсӗмсемшӗн Илле Иванова преми панӑ // Ирӗклӗ сӑмах. Ирӗклӗ сӑмах

Маларах Чӑваш кӗнеке издательстви словаре ҫӗнӗрен 2014-мӗш ҫулта кӑларма шутланӑ.

Ранее сообщалось, что Чувашское книжное издательство и Минобразования республики намерены переиздать орфографический словарь в 2014 году.

Чӑваш орфографи словарьне кӑларас ӗҫе 2015-мӗш ҫула куҫарнӑ // Ирӗклӗ сӑмах. Ирӗклӗ сӑмах

Вӑл лӑнчӑ тӑнипе йӑлланса ларнӑ троса сывлӑшра хыттӑн вӗҫсе пынипе карӑнтарма шутланӑ.

И он принял решение разорвать петлю захлестнувшегося троса резкими эволюциями в воздухе.

Вунпӗрмӗш сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Водопьянов М.В. Валерий Чкалов: повесть; Куҫма Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1959. — 214 с.

Истребитель хӑвӑрт вӗҫнине вӑл чи кирлӗ япала тесе шутланӑ, мӗншӗн тесен сывлӑшри ҫапӑҫу ӑнӑҫлӑ пӗтесси истребитель хӑвӑрт вӗҫнинчен килет.

Скорость для истребителя — главное качество, решающее успех воздушного боя.

Вунпӗрмӗш сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Водопьянов М.В. Валерий Чкалов: повесть; Куҫма Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1959. — 214 с.

Директор малтан ытлашши хумханса кайнӑ шеф-пилота лӑплантарасшӑн пулнӑ, унтан ӑна дисциплина пирки асӑрхаттарма шутланӑ.

Директор сначала старался успокоить чересчур взволнованного шеф-пилота, потом счел нужным напомнить ему о дисциплине.

Вунпӗрмӗш сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Водопьянов М.В. Валерий Чкалов: повесть; Куҫма Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1959. — 214 с.

Анчах самолет инҫетре мар тӑвакан больницӑсен корпусӗсем хыҫӗнче ҫухалсан пурте хӑраса: «Халь-халь ҫӗр ҫине тӑрӑнать!» тесе шутланӑ.

Но когда машина скрылась за расположенными невдалеке корпусами больницы, подумали в тревоге: «Сейчас в землю врежется!»

Вунпӗрмӗш сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Водопьянов М.В. Валерий Чкалов: повесть; Куҫма Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1959. — 214 с.

Вӑл яланах ҫапла шутланӑ: летчик-испытателӗн хӑйӗн вывочӗсене тунӑ чухне те, ҫавӑн пекех конструктора канашсем панӑ чухне те йӑнӑшмалла мар, мӗншӗн тесен пӗчӗк йӑнӑш туниех пысӑк инкексем патне илсе пыма пултарать.

Он всегда считал, что летчик-испытатель не должен ошибаться ни в своих выводах, ни в своих советах конструктору, так как даже маленькая ошибка может вызвать тяжелые последствия.

Вунпӗрмӗш сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Водопьянов М.В. Валерий Чкалов: повесть; Куҫма Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1959. — 214 с.

Ун чухне вӑл кӳренсех ҫапла шутланӑ: юлашкинчен, хӑҫан-ха мана хамӑрӑн самолет штурвалӗ умне, ют ҫӗршывсенче тӑвакан пур машинӑсене те хыҫала тӑратса хӑваракан совет самолечӗн штурвалӗ умне ларса вӗҫме тӳр килӗ-ши!

И с обидой в душе думал: когда же, наконец, ему удастся сесть за штурвал своего, советского самолета, который оставит далеко позади все иностранные машины!

Вуннӑмӗш сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Водопьянов М.В. Валерий Чкалов: повесть; Куҫма Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1959. — 214 с.

Чкалов завода киличченех ун ҫинчен мухтаса калаҫнӑ, ӑна талантлӑ та хӑюллӑ летчик тесе шутланӑ.

Еще до прихода Чкалова на завод там говорили о нем как о талантливом и очень смелом летчике.

Вуннӑмӗш сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Водопьянов М.В. Валерий Чкалов: повесть; Куҫма Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1959. — 214 с.

Инженер хӑрушӑ груза пӑрахса хӑварма шутланӑ.

Инженер решил сбросить опасный груз.

Тӑххӑрмӗш сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Водопьянов М.В. Валерий Чкалов: повесть; Куҫма Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1959. — 214 с.

Ҫав вӑхӑтра ӑнӑҫлӑ ӗҫлени кружок членӗсене ҫунатлантарса янӑ, вӗсем вара самолет тума шутланӑ.

Серьезная по тем временам удача окрылила кружковцев, и они решили построить самолет.

Саккӑрмӗш сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Водопьянов М.В. Валерий Чкалов: повесть; Куҫма Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1959. — 214 с.

Ҫак комисси проекта пӗр сӑлтавшӑн, унӑн ҫуначӗсем хускалма пултарайманшӑн йышӑнман, мӗншӗн тесен вӑл вӑхӑтра ют патшалӑхсенче: вӗҫекен аппаратӑн ҫуначӗсем кайӑк ҫуначӗсем пек хускалмалла, тесе шутланӑ пулнӑ.

Комиссия отклонила проект из-за того, что крылья летательного аппарата были неподвижными, а в то время за границей господствовало убеждение, что крылья обязательно должны быть машущими.

Саккӑрмӗш сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Водопьянов М.В. Валерий Чкалов: повесть; Куҫма Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1959. — 214 с.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed