Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

шута (тĕпĕ: шут) more information about the word form can be found here.
Кун пек пуҫаруллӑ сӗнӳсем пӗри те шута илмесӗр юлас марри пирки пӗлтерчӗ.

Он подчеркнул, что ни одно из таких инициативных предложений не останется без внимания.

«Муркаш тӑрӑх сак шыраса...» // В. ШАПОШНИКОВ. Ҫӗнтерӳ ялавӗ, 2020.02.17

— Ҫакӑнта каланисене шута илсен, Костриков ученик субсиди илме тивӗҫлӗ пек туйӑнать маншӑн.

— Из всего вышесказанного, по моему разумению, следует, что ученик Костриков действительно достоин субсидии.

Ҫирӗммӗш сыпӑк // Николай Пиктемир. Голубева, Антонина Георгиевна. Уржум ачи: повесть; вырӑсларан Н. Пиктемир куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1953. — 194 с.

Ҫакна Варшавра шута илме ыйтатпӑр.

Просим это учесть в Варшаве.

Тӑххӑрмӗш сыпӑк // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Островский, Николай Аслексеевич. Тӑвӑлпа ҫуралнисем: [роман] / Н.А. Островский. — Шупашкар: Чӑвашиздат, 1937. — 268 с.

Ҫавӑнпа та манӑн пулӑшӑва, канашӑмсене шута илмесӗр тӑма юрамӗ…

Поэтому не надо пренебрегать моей помощью и советом…

Виҫҫӗмӗш сыпӑк // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Островский, Николай Аслексеевич. Тӑвӑлпа ҫуралнисем: [роман] / Н.А. Островский. — Шупашкар: Чӑвашиздат, 1937. — 268 с.

— Халӗ анчах пан Зайончковски ман пирки — хальхи вӑхӑтӑн мӗнпур ответлӑхне шута илмест, тесе каларӗ… —

 — Только что пан Зайончковский сказал, что я не учитываю всей серьезности положения…

Виҫҫӗмӗш сыпӑк // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Островский, Николай Аслексеевич. Тӑвӑлпа ҫуралнисем: [роман] / Н.А. Островский. — Шупашкар: Чӑвашиздат, 1937. — 268 с.

Кӑкӑр пӳлӗннине шута илсен, ӑмсанмалли ӗҫех мар…

Занятие немилое, при моей одышке…

XV // Леонид Агаков. Горький, Максим. Амӑшӗ: [Роман] / М. Горький. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1968. — 362 с.

Дэбльтоун хулинчи ҫынсем (ку шута пуринчен ытла ҫамрӑк джентльменсемпе лэдисем кӗреҫҫӗ) вӗсене килӗ тӗлне ҫитичченех савӑнаҫлӑн кӑшкӑрса ӑсатса ячӗҫ, вӗсем килне кӗрсе кайсан та, мистер Нилов тепӗр хут тухса ҫак чаплӑ хула малалла мӗнле ӳссе пырасси ҫинчен самах каламасӑр, халӑх саланмарӗ…

Значительная часть населения города Дэбльтоуна, состоявшая преимущественно из юных джентльменов и леди, провожала их до самого дома одобрительными криками, и даже после того, как дверь за ними закрылась, народ не расходился, пока мистер Нилов не вышел вновь и не произнес небольшого спича на тему о будущем процветании славного города…

XXXI // Николай Иванов, Евстафий Владимиров. Короленко В.Г. Чӗлхесӗр: калав. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 108 с.

Вӑл Диксон судьяна та, Джон Келли полисмена та тата хӑйпе пӗр ҫӗршывра ҫуралнӑ ҫынсенчен пӗрне, халӗ Дикинсон мистерӑн хӑма ҫуракан заводӗнче ӗҫлекенскере (унӑн таланчӗпе пӗлӗвне шута илсен, вӑл пирӗн ҫӗршывра чылаях ҫӳле каймалласкер) — ҫак ҫынсене пурне те чӑнах та ҫапла майпа хисеп тунине хамӑр куҫпа хамӑрӑнах курма тӳр килчӗ пире.

То же движение мы имели случай наблюдать с его стороны по отношению к судье Дикинсону, полисмену Джону Келли, а также к одному из его соотечественников, занимающему ныне очень скромное положение на лесопилке м-ра Дикинсона, но которому его таланты и образование, без сомнения, откроют широкую дорогу в этой стране.

XXXI // Николай Иванов, Евстафий Владимиров. Короленко В.Г. Чӗлхесӗр: калав. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 108 с.

Кунта хаҫатра асӑннӑ фактсене ҫеҫ шута илмелле…

Здесь мы имеем дело с фактами, как они изложены в газетах…

XXVIII // Николай Иванов, Евстафий Владимиров. Короленко В.Г. Чӗлхесӗр: калав. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 108 с.

«Палламан ҫыннӑн пурне те ҫӗмӗрес йӑла пуррине тата вӑл цивилизаципе культурӑна курайманнине шута илсе», темӗнле Аткинсон мистер тӗрӗслӗх патне чи малтан ҫывхарнӑ.

Первый приблизился к истине некто мистер Аткинсон, взявший исходным пунктом «разрушительные тенденции незнакомца и его беспредельную ненависть к цивилизации и культуре».

XXIV // Николай Иванов, Евстафий Владимиров. Короленко В.Г. Чӗлхесӗр: калав. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 108 с.

Малтанхи ӳкерчӗке шута илсе, тӗрлӗрен ученӑй джентльменсем вӑл мӗнле халӑх ҫынни пулма кирли ҫинчен хӑйсем мӗн шухӑшланисене каланӑ.

Исходя из первого изображения, некоторые более или менее ученые джентльмены высказывали свое мнение о его национальности.

XXIV // Николай Иванов, Евстафий Владимиров. Короленко В.Г. Чӗлхесӗр: калав. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 108 с.

«Пӗр сӑмахпа каласан, — тесе вӗҫленӗ заметкӑна, — хӑш-пӗр пӑтранчӑк ыйтусене (вӗсем, тен, чӑннипе те ӑна тӗрӗсех айӑплама май параҫҫӗ пулӗ) шута илмесен, Гомперс мистер питӗ пултаруллӑ оратор тата чее политик ҫеҫ те мар, вӑл калаҫса ларма пӗлекен лайӑх ҫын та шутланать, ун пирки вара: вӑл питӗ хавхаланса калаҫма пултаракан тата хӑватлӑ шухӑшлӑ ҫын мар, теме ҫук.

«Одним словом, — так заканчивалась заметка, — если оставить в стороне некоторые щекотливые вопросы, вызывающие (быть может, и справедливое) осуждение, м-р Гомперс оказался не только превосходным оратором и тонким политиком, но и очень приятным собеседником, которому нельзя отказать в искреннем пафосе и возвышенном образе мыслей.

XXIV // Николай Иванов, Евстафий Владимиров. Короленко В.Г. Чӗлхесӗр: калав. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 108 с.

Анчах ҫак хӗр умӗнче хӑйӗн тискер пиншакӗпе курнӑҫланакан Сӗрӗм тата Падди, коридорта е картлашка ҫинче тӗл пулсан, ӑна мӗнпе те пулин юрама тӑрӑшаканскер, ку шута кӗмен.

Однако, не считая Дымы, который вывертывался перед нею в своих диковинных пиджаках, еще и Падди тоже старался всячески услужить ей, когда встречался в коридоре или на лестнице.

XV // Николай Иванов, Евстафий Владимиров. Короленко В.Г. Чӗлхесӗр: калав. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 108 с.

Тарӑн пӗркеленчӗксем нумаййине шута илсе, мӗн те пулин калама пулать, анчах ун пек ҫынсен, сакӑр вун ҫула ҫитсен те, пӗркеленчӗксем хӗрӗх ҫулта чухнехинчен ытла мар.

По количеству и по глубине морщин можно еще что-то сказать, но и морщин на лице такого человека в восемьдесят лет будет не больше, чем было их у него в сорок.

Суд килет!.. // Асклида Соколова. Алексеев, Михаил Николаевич. Ҫӑкӑртан асли ҫук: [повеҫ] / М. Н. Алексеев. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1967. — 192 с.

Ялта нумай ҫул хушши Выселкӑн темӗнле хӑйне май летопиҫне ҫырса пыракан ҫын пур, тӗрӗссипех каласан, яла пӑрахса кайнӑ халӑха шута илсе пынӑ вӑл.

В селе оказался человек, который вот уже много лет ведет необычную летопись Выселок, вернее — перепись покинувшего их населения.

Хӑйне евӗрлӗ перепиҫ // Асклида Соколова. Алексеев, Михаил Николаевич. Ҫӑкӑртан асли ҫук: [повеҫ] / М. Н. Алексеев. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1967. — 192 с.

Эпӗ хамшӑн ҫунманнине шута илӗр ӗнтӗ!

Отдайте же справедливость моему бескорыстию!

XXXIX // Николай Сандров. Тургенев И.С. Ҫурхи шывсем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1952. — 142 с.

Анчах кунта фон Рихтер г-н Панталеонене, эсир аслӑ секундант, ҫавӑнпа сирӗн дуэль йӗркипе, юлашки хӑрушӑ шута «Пӗрре! иккӗ! виҫҫӗ!» тесе шутличчен, ҫапӑҫма тухакансене юлашки хут килӗшме канаш памалла, терӗ.

Но тут г-н фон Рихтер заметил Панталеоне, что ему, как старшему секунданту, следует, по правилам дуэли, прежде чем провозгласить роковое: «Раз! два! три!», обратиться к противникам с последним советом и предложением: помириться.

XXII // Николай Сандров. Тургенев И.С. Ҫурхи шывсем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1952. — 142 с.

Анчах итлекенсем харӑссӑн кулса ярса (чӑнах та Панталеоне ку шута кӗмен, сӑмах quel ferrotluсtо Теdеsсо ҫине куҫсанах, вӑл пӳлӗмрен ҫиллессӗн тухса кайнӑ), ӑна вулама чарсанах, Джемма кӗнекине чӗркуҫҫи ҫине хурса пуҫне хыҫалалла каҫӑртса хӑй те уҫҫӑн кулнӑ, — вара ун хура ҫӳҫӗн ҫемҫе кӑтрашкисем мӑйӗпе чӗтрекен хулпуҫҫийӗсем ҫине ӳксе сапаланнӑ.

Но когда слушатели (за исключением, правда, Панталеоне: он тотчас с негодованием удалился, как только зашла речь о ёце! ferroflucto Tedesko), когда слушатели прерывали ее взрывом дружного хохота, — она, опустив книгу на колени, звонко хохотала сама, закинув голову назад, и черные ее кудри прыгали мягкими кольцами по шее и по сотрясенным плечам.

VII // Николай Сандров. Тургенев И.С. Ҫурхи шывсем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1952. — 142 с.

Вӑл хӑйне питӗ лайӑх тытнӑ тенипе пурте килӗшрӗҫ, ҫавна шута илмеллех, ӑна уншӑн мӗнле те пулин тав тумалла терӗҫ.

Все согласились, что он вел себя очень хорошо и заслужил, чтобы на это обратили внимание и чем-нибудь вознаградили.

Хӗрӗх иккӗмӗш сыпӑк // Асклида Соколова. Твен М. Гекльберри Финн темтепӗр курса ҫӳрени. Повесть. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1985. — 328 с.

Анчах пирӗн мӑй ҫине улӑхса ларчӗҫ пулсан, вӗсем мӗнле халӑх иккенне манмалла мар пирӗн, ӑна шута илмеллех.

Но если они уж сели нам на шею, не надо забывать, кто они такие, и принимать это во внимание.

Ҫирӗм виҫҫӗмӗш сыпӑк // Асклида Соколова. Твен М. Гекльберри Финн темтепӗр курса ҫӳрени. Повесть. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1985. — 328 с.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed