Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

чиксе (тĕпĕ: чик) more information about the word form can be found here.
Кама та пулин чиксе пӑрахрӑр-и?

Зарезали кого-нибудь?

VII // Гаврил Молостовкин. Войнич, Э. Пӑван: роман / вырӑсларан Г.Молостовкин куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 284 с.

Джули малтан упӑшки ҫине, унтан пуҫне чиксе куҫӗсемпе ҫӗрелле пӑхса тӑракан Артур ҫине пӑхса илчӗ.

Джулия сначала посмотрела на мужа,а затем на Артура, который опустил голову и смотрел вниз.

VII // Гаврил Молостовкин. Войнич, Э. Пӑван: роман / вырӑсларан Г.Молостовкин куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 284 с.

— Батя, эпӗ атте те пултӑм ӗнтӗ, манӑн ывӑл пур, куратӑр-и, епле ӳссе кайнӑ вӑл! — савӑнсах каласа панӑ Чкалов, Игорь фотографине кӑтартса, ӑна вӑл яланах кӑкӑр кӗсйинче чиксе ҫӳренӗ.

— Батя, я отец семейства, у меня сын и, видите, какой большой уже! — с гордостью заявил Чкалов, показывая фотографию Игоря, которая всегда лежала у него в нагрудном кармане.

Тӑххӑрмӗш сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Водопьянов М.В. Валерий Чкалов: повесть; Куҫма Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1959. — 214 с.

Маклай, пукан ҫине ларса, илемсӗррӗн чиксе туртса, кӗпе шӑтӑкне ҫӗлесе хучӗ.

Присев на табуретку, Маклай неискусными стежками зашивает дыру.

Юлашки парне // Михаил Рубцов. Чумаченко А.А. Уйӑх ҫынни: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 116 с.

Вӗсем ӑна михӗ ӑшне чиксе ҫӗклерӗҫ те, пысӑк чул ҫыхса, тинӗс ҫинчи йӑлапа шыва путарчӗҫ.

Они зашили его в мешок, привязали большой камень и спустили его, по морскому обычаю, в воду.

Ҫӗрле // Михаил Рубцов. Чумаченко А.А. Уйӑх ҫынни: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 116 с.

Унтан, ассӑн сывласа, вӑл ӑна таро сарлака ҫулҫипе чӗркерӗ те гунӗ ӑшне чиксе хучӗ.

Потом, вздохнув, он завернул их в широкий лист таро и сунул в свой гун.

Машенька-Маш-ша // Михаил Рубцов. Чумаченко А.А. Уйӑх ҫынни: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 116 с.

Вӑл ӑна сӑнӑпа чиксе вӗлерет.

Он заколет ее копьем.

Машенька-Маш-ша // Михаил Рубцов. Чумаченко А.А. Уйӑх ҫынни: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 116 с.

Ыттисем пуҫӗсене чиксе тӑраҫҫӗ, теприсем ырласа пуҫӗсене сулаҫҫӗ.

Остальные стояли насупившись и одобрительно покачивали головой.

Каарам-тамо — Уйӑх ҫынни // Михаил Рубцов. Чумаченко А.А. Уйӑх ҫынни: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 116 с.

Маклай револьверне сӗтелӗн уҫӑ ещӗкне чиксе хучӗ.

Маклай решительно сунул револьвер в открытый ящик стола.

Ҫӗнӗ ял // Михаил Рубцов. Чумаченко А.А. Уйӑх ҫынни: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 116 с.

Вӗсем хӳшше ишсе антараҫҫӗ, Маклая сӑнӑпа чиксе вӗлереҫҫӗ.

Они разрушат хижину, они убьют Маклая копьем.

Юпасем ҫинчи пӗчӗк пӳрт // Михаил Рубцов. Чумаченко А.А. Уйӑх ҫынни: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 116 с.

Пӑх-ха, мӗнле патаксем чиксе тултарнӑ вӗсем унта.

Посмотри, каких палочек понатыкали они туда.

Ҫӗнӗ палла-тӑрансем // Михаил Рубцов. Чумаченко А.А. Уйӑх ҫынни: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 116 с.

Туй, унпа мӗн тумаллине пӗлмесӗр, ҫавӑркаласа пӑхрӗ, унтан сулли хушшине чиксе хучӗ.

Туй повертел ее и, не зная, что делать с подарком, сунул пачку за свой браслет.

Ҫӗнӗ палла-тӑрансем // Михаил Рубцов. Чумаченко А.А. Уйӑх ҫынни: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 116 с.

— Вӑхӑта сая ямасӑр, — куҫарса пачӗ Соловьев, «Месаксуди» текен хӑмӑр пирусне ҫӑварнелле чиксе.

— Не теряя времени, — перевел Соловьев, закуривая левой рукой.

XXIX сыпӑк // Андрей Краснов. Катаев В.П. Эпӗ — ӗҫхалӑх ывӑлӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 112 с.

Ҫемен хаҫата лайӑх хуҫлатрӗ те ҫӗлӗкӗ ӑшнех чиксе хучӗ.

Семен бережно сложил газетку и спрятал ее в шапку, за подкладку.

XXI сыпӑк // Андрей Краснов. Катаев В.П. Эпӗ — ӗҫхалӑх ывӑлӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 112 с.

Вӑл турилкке ҫинчи тутӑра илсе, пиҫиххи хушшине бебутпа юнашар чиксе хучӗ.

Он взял с тарелки платок и заткнул за пояс рядом с бебутом.

XVIII сыпӑк // Андрей Краснов. Катаев В.П. Эпӗ — ӗҫхалӑх ывӑлӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 112 с.

Фрося, чӑнах та, ҫитсӑран ҫӗленӗ шалпар кофта тӑхӑннӑ, пуҫне тура чиксе лартнӑ, вунтӑватӑ ҫулта пулин те йӗпне ҫӑмӑллӑн вылянтарса пултаруллӑн арҫын кӗпине пӳксе ларать.

А Фрося и вправду сидела в большой ситцевой кофте, с гребенкой в волосах и с чрезмерной серьезностью четырнадцатилетней невесты старательно подрубала большой старинной иглой мужскую рубаху.

VI сыпӑк // Андрей Краснов. Катаев В.П. Эпӗ — ӗҫхалӑх ывӑлӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 112 с.

Пуҫне аялалла чиксе, вӑл шыв айӗнче ӗҫлекен фотокамерӑна пӑхма тытӑнчӗ.

Низко наклонив голову, студент стал рассматривать подводную фотокамеру.

Ҫирӗм ҫиччӗмӗш сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Немцов В.И. Шыв тӗпӗнчи ылтӑн: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 314 с.

Виҫӗ ҫул каялла манпа океан енчи хаҫат корреспонденчӗн билетне чиксе ҫӳрекен пӗр вырӑсла лайӑх пуплекен ҫын калаҫрӗ.

Года три тому назад ко мне обратился человек, довольно хорошо говорящий по-русски, и предъявил билет корреспондента одной заокеанской газеты.

Ҫирӗм ҫиччӗмӗш сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Немцов В.И. Шыв тӗпӗнчи ылтӑн: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 314 с.

Ун ӑшне кабель ҫинчен сӳсе илнӗ трубкӑна, пӑркӑ евӗрлӗ тунӑскере, чиксе лартрӗ.

Вставил в нее оболочку кабеля, скрученную в виде змеевика.

Ҫирӗм пиллӗкмӗш сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Немцов В.И. Шыв тӗпӗнчи ылтӑн: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 314 с.

Сасартӑк ун пӳрнине тем хыттӑн чиксе ыраттарчӗ.

Вдруг острая, обжигающая боль уколола палец.

Ҫирӗм пиллӗкмӗш сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Немцов В.И. Шыв тӗпӗнчи ылтӑн: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 314 с.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed