Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

хатӗрленӗ (тĕпĕ: хатӗрлен) more information about the word form can be found here.
Боевой тата политикӑллӑ вӗренӳ шкулта Щорс хӑй хатӗрленӗ программа тӑрӑх пуҫланнӑ.

Боевая и политическая учеба в школе началась по программе, выработанной самим Щорсом.

Вунсаккӑрмӗш сыпӑк // Николай Степанов. Герасимов, Е. Щорс: [тулли мар вӑтам шкулсем валли] / Е. Герасимов, М. Эрлих; Н. Степанов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1940. — 208 с.

Манӑн юри хатӗрленӗ кӗҫӗн тата вӑтам комсостав пулмасан, эпӗ ҫынсене регулярнӑй ҫарти йӗркесене вӗрентме пултараймастӑп, — тенӗ.

Я не смогу приучить людей к порядку регулярной части, если не буду иметь подготовленного младшего и среднего комсостава.

Вунсаккӑрмӗш сыпӑк // Николай Степанов. Герасимов, Е. Щорс: [тулли мар вӑтам шкулсем валли] / Е. Герасимов, М. Эрлих; Н. Степанов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1940. — 208 с.

Щорс хӑйне валли хатӗрленӗ квартира куҫнӑ, анчах Фаняпа иккӗшӗ вӗсем икӗ пӳлӗмне ҫеҫ йышӑннӑ, тепӗр икӗ пӳлӗмне чугун ҫул ҫинче ӗҫлекен ҫемьеллӗ пӗр рабочие панӑ.

Щорс переселился в отведенную ему квартиру, но занял с Фаней только две комнаты, а другие две отдал семейному железнодорожнику.

Вунҫиччӗмӗш сыпӑк // Николай Степанов. Герасимов, Е. Щорс: [тулли мар вӑтам шкулсем валли] / Е. Герасимов, М. Эрлих; Н. Степанов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1940. — 208 с.

— Начдив валли квартира хатӗрленӗ, мӗншӗн тесен вӑл халь ӗнтӗ ҫемьеллӗ ҫын.

— Товарищу начдиву отведена квартира, потому что как он теперь вроде семейный будет.

Вунҫиччӗмӗш сыпӑк // Николай Степанов. Герасимов, Е. Щорс: [тулли мар вӑтам шкулсем валли] / Е. Герасимов, М. Эрлих; Н. Степанов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1940. — 208 с.

Ҫав кунах комендант Щорса, сана валли вокзал ҫывӑхӗнчех тӑватӑ пӳлӗмлӗ квартира хатӗрленӗ, тесе пӗлтернӗ.

В тот же день комендант доложил Щорсу, что ему приготовлена квартира из четырех комнат около вокзала.

Вунҫиччӗмӗш сыпӑк // Николай Степанов. Герасимов, Е. Щорс: [тулли мар вӑтам шкулсем валли] / Е. Герасимов, М. Эрлих; Н. Степанов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1940. — 208 с.

Богунецсене валли уяв чухнехи пек апат-ҫимӗҫ хатӗрленӗ.

Для богунцев был приготовлен праздничный обед.

Вунпиллӗкмӗш сыпӑк // Николай Степанов. Герасимов, Е. Щорс: [тулли мар вӑтам шкулсем валли] / Е. Герасимов, М. Эрлих; Н. Степанов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1940. — 208 с.

Петр шлюпка ҫине ларса судносене пӑхса ҫавӑрӑннӑ, вӗсене ҫӗнӗ маневра хатӗрленӗ.

Петр на шлюпке объезжал суда и готовил их к новому маневру.

Тӑшман таппа лекнӗ // Иван Пинер. Ровинский О.М. Гангут патӗнчи ҫапӑҫу: калав. — Шупашкар: Чӑвашгосизд, 1943. — 60 с.

Нейтральнӑй полосара пухса хатӗрленӗ Украина совет ҫарӗ наступление куҫнӑ.

Украинская советская армия, созданная в нейтральной полосе, переходит в наступление.

Вуниккӗмӗш сыпӑк // Николай Степанов. Герасимов, Е. Щорс: [тулли мар вӑтам шкулсем валли] / Е. Герасимов, М. Эрлих; Н. Степанов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1940. — 208 с.

Вӑл ҫӗнӗ тактика туса хатӗрленӗ: тӑшмана вӑл ӑҫтан тапӑнассине кӗтмен ҫӗртен тапӑнмалла, питӗ хӑвӑрт, тӑшмана обстановкӑра ориентировка тума памасӑр тапӑнмалла.

Он выработал тактику: бить врага оттуда, откуда он меньше всего ожидает нападения, бить внезапно, не давая врагу возможности ориентироваться в обстановке.

Вунпӗрмӗш сыпӑк // Николай Степанов. Герасимов, Е. Щорс: [тулли мар вӑтам шкулсем валли] / Е. Герасимов, М. Эрлих; Н. Степанов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1940. — 208 с.

Юнашар яланах типтерлӗ пухса хатӗрленӗ кровать ларнӑ.

Рядом стояла всегда аккуратно заправленная койка.

Тӑххӑрмӗш сыпӑк // Николай Степанов. Герасимов, Е. Щорс: [тулли мар вӑтам шкулсем валли] / Е. Герасимов, М. Эрлих; Н. Степанов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1940. — 208 с.

Иккӗшӗ пӗрле ҫакнашкал приказ ҫырса хатӗрленӗ:

Совместно составили следующий приказ:

Тӑххӑрмӗш сыпӑк // Николай Степанов. Герасимов, Е. Щорс: [тулли мар вӑтам шкулсем валли] / Е. Герасимов, М. Эрлих; Н. Степанов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1940. — 208 с.

Щорс шӑппӑн, сассине хӑпартмасӑр каланӑ, анчах унӑн сӑмахӗсенче чӑнлӑх ҫав тери лайӑх палӑрнӑ пирки, пурин куҫӗ умӗнче те Рабочисемпе Хресченсен Хӗрлӗ Ҫарӗн ҫак пухса хатӗрленӗ, ҫапӑҫӑва хатӗр роттисем, батальонӗсем, полкисем туха-туха тӑнӑ.

Щорс говорил тихо, не повышая голоса, но в его словах чувствовалась такая искренняя убежденность, что все, казалось, видели перед глазами эти уже сформированные, стоящие под ружьем, готовые к бою роты, батальоны, полки, дивизии Рабоче-крестьянской Красной армии.

Командир боецсемпе сывпуллашать // Николай Степанов. Герасимов, Е. Щорс: [тулли мар вӑтам шкулсем валли] / Е. Герасимов, М. Эрлих; Н. Степанов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1940. — 208 с.

Вӑхӑт ҫитсен, эсир пухса хатӗрленӗ ротӑсене — батальонсене, ротӑсене — дивизисене пӗтӗҫтерӗпӗр.

Придет время, и ваши роты будут сведены в батальоны, полки, дивизии.

Командир боецсемпе сывпуллашать // Николай Степанов. Герасимов, Е. Щорс: [тулли мар вӑтам шкулсем валли] / Е. Герасимов, М. Эрлих; Н. Степанов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1940. — 208 с.

Васкаса пухнӑ, начар хӗҫпӑшалланнӑ красногвардейски отрядсем нимӗҫ оккупанчӗсен вӗрентсе хатӗрленӗ, чи ҫӗнӗ ҫар техникипе хӗҫпӑшалланнӑ регулярнӑй полкисене хирӗҫ тӑма пултарайман.

Плохо вооруженные, наскоро собранные красногвардейские отряды не могут противостоять вымуштрованным, снабженным новейшим вооружением регулярным полкам немецких оккупантов.

Иккӗмӗш сыпӑк // Николай Степанов. Герасимов, Е. Щорс: [тулли мар вӑтам шкулсем валли] / Е. Герасимов, М. Эрлих; Н. Степанов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1940. — 208 с.

Хӗҫпӑшала вӗсем депора инструментальщик пулса ӗҫлекен Табельчук — Коля куккӑшӗ туса панӑ чертежсем тӑрӑх хатӗрленӗ.

Изготовлялось оно по чертежам, которые Коля-атаман заказывал своему деду, инструментальщику паровозного депо Табельчуку.

Пӗрремӗш сыпӑк // Николай Степанов. Герасимов, Е. Щорс: [тулли мар вӑтам шкулсем валли] / Е. Герасимов, М. Эрлих; Н. Степанов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1940. — 208 с.

Канма вырнаҫнӑ ҫӗрте пурте йӗркеллӗ: хӳшӗсем туса хатӗрленӗ, мӑрьерен тӗтӗмпе пӗрле хӗлхемсем сирпӗне-сирпӗне тухаҫҫӗ, хӳшӗсем юнашар, йывӑҫ лӑссисенчен тунӑ вырӑн ҫинче, кӳлсе ҫӳремелли йытӑсем канса выртаҫҫӗ.

На биваке все было в порядке: палатка поставлена, из трубы вместе с дымом вылетали искры, а рядом с палаткой на подстилках из хвои и сухой травы отдыхали ездовые собаки.

Тигр хыҫҫӑн // Александр Галкин. Арсеньев В.К. Тайгари тӗлпулусем: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 178 с. — 92–104 с.

Чылай ҫӗрте ача ҫурални ҫинчен пӗлтерме ятарласа хатӗрленӗ карточкӑпа усӑ кураҫҫӗ.

Во многих местах есть обычай сообщать знакомым о рождении ребенка соответствующей карточкой.

Ача ҫурални // Роза Митрушкина. Аасамаа И. Т. Хӑвна мӗнле тытмалла. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1976. — 192 с.

Вӗсене ҫӑвартан чӗлхепе тӗксе кашӑк ҫине кӑлараҫҫӗ, ятарласа хатӗрленӗ савӑт ҫине хураҫҫӗ.

Их подхватывают ложкой, а с ложки перекладывают на блюдце.

Мӗн тата мӗнле ҫимелле // Роза Митрушкина. Аасамаа И. Т. Хӑвна мӗнле тытмалла. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1976. — 192 с.

Тасатнӑ ҫӗрулмине ятарласа хатӗрленӗ турилкке ҫине хурса пымалла, унтан хӑвӑн турилккӳ ҫине илсе вӗтетмелле.

Очищенный картофель кладут на тарелку, поставленную для этой цели.

Мӗн тата мӗнле ҫимелле // Роза Митрушкина. Аасамаа И. Т. Хӑвна мӗнле тытмалла. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1976. — 192 с.

Кун пек чухне ҫакна та шута илмелле: лартса панӑ апата ҫименни тиркенӗ пек туйӑнма пултарать, апат юлашки нумай пулни савӑт-сапана ҫума кансӗрлет, хатӗрленӗ апата усӑсӑр тӑкаклани пулать.

Во-первых, для того, чтобы не оставлять впечатление, что пища была невкусной; во-вторых, обильные остатки затрудняют сбор и мытье посуды; в-третьих, это перевод пищи.

Сӗтел хушшинче хӑвна мӗнле тытмалла // Роза Митрушкина. Аасамаа И. Т. Хӑвна мӗнле тытмалла. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1976. — 192 с.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed