Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

хаваслӑ the word is in our database.
хаваслӑ (тĕпĕ: хаваслӑ) more information about the word form can be found here.
Ҫав тери хаваслӑ туй кӗрлерӗ тет.

Ох и весёлую же свадьбу сыграли Кевер и Юрапи.

Юрӑпи // Галина Матвеева. Суслин, Д. Ю. Юрӑпи: этнографи юмахӗ: [кӗҫӗн ҫулхи шкул ачисем валли] / Дмитрий Суслин. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 2014. — 64 с.

Кӗвӗр хаваслӑ ташӑ кӗвви тӑсса ярать.

С этими словами заиграл Кевер на скрипке весёлый добрый танец.

Юрӑпи // Галина Матвеева. Суслин, Д. Ю. Юрӑпи: этнографи юмахӗ: [кӗҫӗн ҫулхи шкул ачисем валли] / Дмитрий Суслин. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 2014. — 64 с.

Пӑрсан шыв тухмалла йӗпенсе пӗтнӗскерсем, пурте хаваслӑ.

Все ходили весёлые и мокрые до нитки.

Юрӑпи // Галина Матвеева. Суслин, Д. Ю. Юрӑпи: этнографи юмахӗ: [кӗҫӗн ҫулхи шкул ачисем валли] / Дмитрий Суслин. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 2014. — 64 с.

Кулинепе Кӗтернене, Ҫинукпа Кирюка шкул ача-пӑчасен хаваслӑ сассипе кӗтсе илчӗ.

Help to translate

Пӗрремӗш пайӗ // Виталий Елтов. «Сувар» хаҫат архивӗ

Анчах музыка кӗвви калама ҫук савӑнӑҫлӑ, таврара хаваслӑ кулӑ, вара вӗсем те каллех, алла-аллӑн тытӑнса, аллея тӑрӑх утрӗҫ.

Но музыка играла очень весело, кругом смеялись, и, опять взявшись за руки, они пошли по аллее.

Тимурпа унӑн команди // Матвей Сакмаров. Гайдар, Аркадий Петрович. Тимурпа унӑн команди: повесть; вырӑсларан М.А.Сакмаров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1967. — 102 с.

Ҫуллахи каникул — мӗнпур шкул ачи кӗтекен чи хаваслӑ вӑхӑт.

Летние каникулы — радостная пора, которую школьники ждут с нетерпением.

Тӑван ен // Ара Мишши. Ара Мишши. Пӗрремӗш утӑмсем: калавсем/ Ара Мишши. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 2017. — 38 с. — 30,32,34,36 с.

Вӗсем паян уйрӑмах хаваслӑ та шухӑ пулнине Настя тӳрех асӑрхарӗ: унпа пӗрле савӑнаҫҫӗ тейӗн.

Настя заметила, что они сегодня особенно весёлые и озорные: словно радуются вместе с ней.

Настя — шкул ачи // Ара Мишши. Ара Мишши. Пӗрремӗш утӑмсем: калавсем/ Ара Мишши. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 2017. — 38 с. — 2,4,6,8 с.

Анчах хаваслӑ уяв — Майӑн Пӗрремӗшӗ?

А праздник — веселое Первое мая?

Параппанҫӑ кун-ҫулӗ // Леонид Агаков. Гайдар, Аркадий Петрович. Параппанҫӑ кун-ҫулӗ: повесть; вырӑсларан Л.Агаков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1957. — 132 с.

Иксӗмӗр пулсан питӗ хаваслӑ каяттӑмӑр.

А то вдвоем прокатились бы весело.

Параппанҫӑ кун-ҫулӗ // Леонид Агаков. Гайдар, Аркадий Петрович. Параппанҫӑ кун-ҫулӗ: повесть; вырӑсларан Л.Агаков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1957. — 132 с.

Унӑн сӑнӗ мана темшӗн ытла хаваслӑ та хӗрлӗ пек туйӑнчӗ.

Лицо ее показалось мне что-то чересчур веселым и румяным.

Параппанҫӑ кун-ҫулӗ // Леонид Агаков. Гайдар, Аркадий Петрович. Параппанҫӑ кун-ҫулӗ: повесть; вырӑсларан Л.Агаков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1957. — 132 с.

Куратӑн-и, тутисене пӑчӑртаса лартнӑ, анчах куҫӗсем хаваслӑ.

Видишь, губы сжала, а глаза веселые.

Параппанҫӑ кун-ҫулӗ // Леонид Агаков. Гайдар, Аркадий Петрович. Параппанҫӑ кун-ҫулӗ: повесть; вырӑсларан Л.Агаков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1957. — 132 с.

Пӑх-ха, таврара епле хаваслӑ савӑнӑҫ!

Посмотри, экое кругом веселье!

Параппанҫӑ кун-ҫулӗ // Леонид Агаков. Гайдар, Аркадий Петрович. Параппанҫӑ кун-ҫулӗ: повесть; вырӑсларан Л.Агаков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1957. — 132 с.

Унӑн вӑйлӑ, темиҫе тӗрлӗ саслӑ илтӗнекен сасси инҫетре янӑрани хаваслӑ та хурлӑхлӑ туйӑнать.

Гулкое, многоголосое эхо его всегда торжественно и печально.

Параппанҫӑ кун-ҫулӗ // Леонид Агаков. Гайдар, Аркадий Петрович. Параппанҫӑ кун-ҫулӗ: повесть; вырӑсларан Л.Агаков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1957. — 132 с.

— Кукшаланнӑ хӑй, самӑрланнӑ, ҫапах та ӗлӗкхи пекех ырӑ кӑмӑллӑ та хаваслӑ.

 — Полысел, потолстел, но все, как я вижу, по-прежнему добр и весел.

Параппанҫӑ кун-ҫулӗ // Леонид Агаков. Гайдар, Аркадий Петрович. Параппанҫӑ кун-ҫулӗ: повесть; вырӑсларан Л.Агаков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1957. — 132 с.

Иккӗмӗш, виҫҫӗмӗш этажсем таран тапаҫҫӗ, асамат кӗперӗ пек курӑнаҫҫӗ, кӑпӑкланаҫҫӗ, шавлаҫҫӗ те, шыв тусанӗ пулса, иртсе ҫӳрекенсен хаваслӑ пичӗсем, уҫӑ та хӗвелпе пиҫнӗ хулпуҫҫийӗсем ҫине тӑкӑнаҫҫӗ.

Рвались до вторых, до третьих этажей, переливали радугой, пенились, шумели и мелкой водяной пылью падали на веселые лица, на открытые и загорелые плечи прохожих.

Параппанҫӑ кун-ҫулӗ // Леонид Агаков. Гайдар, Аркадий Петрович. Параппанҫӑ кун-ҫулӗ: повесть; вырӑсларан Л.Агаков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1957. — 132 с.

Ҫутӑ та ытарма ҫукчӗ ҫак хаваслӑ та симӗс хулана.

Светел и прекрасен был этот веселый и зеленый город.

Параппанҫӑ кун-ҫулӗ // Леонид Агаков. Гайдар, Аркадий Петрович. Параппанҫӑ кун-ҫулӗ: повесть; вырӑсларан Л.Агаков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1957. — 132 с.

Ку вӑл хаваслӑ та тулли кӑмӑллӑ пурнӑҫ кулни.

Это улыбка бодрой и еще полнокровной жизни.

Параппанҫӑ кун-ҫулӗ // Леонид Агаков. Гайдар, Аркадий Петрович. Параппанҫӑ кун-ҫулӗ: повесть; вырӑсларан Л.Агаков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1957. — 132 с.

Вӑл питӗ хаваслӑ, лайӑх ҫын, мана тӳрех кӑмӑла кайрӗ.

Он очень веселый, хороший и мне сразу понравился.

Параппанҫӑ кун-ҫулӗ // Леонид Агаков. Гайдар, Аркадий Петрович. Параппанҫӑ кун-ҫулӗ: повесть; вырӑсларан Л.Агаков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1957. — 132 с.

Халь мана пурӑнма хаваслӑ пулас ӗнтӗ.

Теперь мне будет весело.

Параппанҫӑ кун-ҫулӗ // Леонид Агаков. Гайдар, Аркадий Петрович. Параппанҫӑ кун-ҫулӗ: повесть; вырӑсларан Л.Агаков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1957. — 132 с.

Ман кукка хаваслӑ та хастарлӑ этем иккен.

Бывший мой дядя оказался человеком веселым, энергичным.

Параппанҫӑ кун-ҫулӗ // Леонид Агаков. Гайдар, Аркадий Петрович. Параппанҫӑ кун-ҫулӗ: повесть; вырӑсларан Л.Агаков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1957. — 132 с.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed