Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

сирсе (тĕпĕ: сир) more information about the word form can be found here.
Татьяна чӳрече еннелле пӑхса тӑрать, кантӑк ҫинчи шурӑ сивӗ юра пӳрнипе сӑтӑрса, вӑл тем ҫинчен шухӑшлать: Наталья Павловнӑна курсан, шухӑшӗсене сирсе, ирӗксӗррӗн кулса илчӗ, анчах куҫӗсенче хуйхӑ пулни курӑнать.

Татьяна стояла лицом к окну, растирала пальцем белый и холодный пушок на стекле и о чем-то думала: увидев Наталью Павловну, разогнала мысли и невольно засмеялась, но в глазах видна была грусть.

XVII // Александр Яндаш. Бабаевский, Семен Петрович. Ҫӗр ҫинчи ҫутӑсем: роман; вырӑсларан Исаак Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 7–514 с.

Вӑл Татьянӑпа калаҫасшӑнччӗ, анчах ку шухӑша сирсе ячӗ, вара нумайччен куҫне хупса выртрӗ пулсан та, ҫывӑрса каяймарӗ.

Она хотела заговорить с Татьяной, но раздумала, и хотя еще долго лежала с закрытыми глазами, но уснуть не могла.

XXIV // Александр Яндаш. Бабаевский, Семен Петрович. Ҫӗр ҫинчи ҫутӑсем: роман; вырӑсларан Исаак Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 7–514 с.

Тӗрӗс, агрономилле кӑтартса панӑ тарӑнӑш пур ҫӗрте те сухаламаҫҫӗ: пӗр плугӗ тарӑн илет, ҫӗр сийне анлӑн сире-сире пӑрахать, тепри ҫӗр питне кӑна сирсе тухать; тырӑсене те тӗрлӗрен акаҫҫӗ: пӗр ҫӗрте речӗ-речӗпе, тепӗр ҫӗрте шӑйрӑксемлӗ; пӗр ҫӗрте ҫурхи тырӑсем ҫӳллӗ, таса, вӗсене хуҫалла лайӑх тата вӑхӑтра ҫумласа тасатнӑ, теприсене ҫумкурӑкӗ пусса илсе пӗтерсе лартнӑ, — ҫӗрӗҫлекен юлхавланнӑ курӑнать, ҫуркунне тырӑ пӗрчине ҫӗре пӑрахнӑ та, ун ҫинчен манса кайнӑ, анчах хӑй ҫимӗҫне пухма хатӗрленет; кунсӑр пуҫне тата пилӗк пусӑллӑ пусӑҫаврӑнӑшӗпе, тап-таса ҫӗртмепе тата курӑк акнӑ уйпа юнашар халӗ те вилмен карчӑка-йӑранлӑ анасене курма пулать; пӗр сӑмахпа каласан, ҫӗре пур ҫӗрте те пӗр пек ӗҫлесе ҫемҫетмен, анчах плуг хӑйӗн тӗренӗ вӗҫӗпе те пулин пырса тивмен пӗр татӑк ҫӗр те ҫук; хӑшпӗр кая юлнӑ ҫӗрӗҫлекен хӑй пӗлекен тӳремлӗх ҫине пӑхса, ҫакна пӗтӗмпех курать те ирӗксӗрех ҫапла калать:

Правда, не везде глубина вспашки соответствует агроминимуму: один плуг берет глубоко, пласт земли подымает широкий, а другой сдирает лишь корку; посевы тоже есть разные: там рядок в рядок, а там одни огрехи; одни пропашные рослые, чистые, по-хозяйски и вовремя прополоты, а другие зачахли в сорняках — видно, что хлебороб поленился, бросил зерно по весне в почву да и забыл о нем; к тому же можно встретить рядом с пятипольными севооборотами, с чистыми парами и травосеянием живую старушку — чересполосицу; словом, качество обработки поля не всюду одинаковое, но зато, кажется, уже нет такого клочка земли, которого не коснулся бы плуг хотя бы кончиком своего лемеха, так что иной запоздавший хлебороб взглянет на знакомую равнину, увидит все это и невольно скажет:

XXI // Александр Яндаш. Бабаевский, Семен Петрович. Ҫӗр ҫинчи ҫутӑсем: роман; вырӑсларан Исаак Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 7–514 с.

Хӑвӑн йывӑр айӑпна ӗҫпе сирсе яратӑп тесе сӑмах пани — чи кирли пулать.

Нужно дать слово, что свою тяжелую вину исправишь работой — это будет самым важным.

XVIII // Александр Яндаш. Бабаевский, Семен Петрович. Ҫӗр ҫинчи ҫутӑсем: роман; вырӑсларан Исаак Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 7–514 с.

Таҫта чупма хатӗр пулнӑ пек, вӑл вырӑнтан сиксе тӑчӗ арӑмне ыталаса илчӗ, ӑна хӑйӗн хытӑ та тӗреклӗ аллисемпе ярса илсе ҫӗклесшӗн пулчӗ, анчах Ирина ӑна лӑпкӑн сирсе каларӗ:

Он и теперь вскочил, точно готов был куда-то бежать, обнял жену и хотел поднять ее своими жесткими, мускулистыми руками, но Ирина легко отстранила его и сказала:

XII // Александр Яндаш. Бабаевский, Семен Петрович. Ҫӗр ҫинчи ҫутӑсем: роман; вырӑсларан Исаак Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 7–514 с.

Ирина кровать умӗнче пӑртак тӑчӗ, ывӑннине ирӗксӗррӗн сирсе яма хӑтланса выртмарӗ, пӳлӗм тарӑх утса ҫӳреме пуҫларӗ.

Ирина постояла у постели и, переборов усталость, не легла, а стала ходить по комнате.

XII // Александр Яндаш. Бабаевский, Семен Петрович. Ҫӗр ҫинчи ҫутӑсем: роман; вырӑсларан Исаак Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 7–514 с.

— Хисеплесе, — ответлерӗ Татьяна, тӗтӗме аллипе сирсе ярса.

— От уважения, — ответила Татьяна, отмахиваясь рукой от дыма.

VI // Александр Яндаш. Бабаевский, Семен Петрович. Ҫӗр ҫинчи ҫутӑсем: роман; вырӑсларан Исаак Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 7–514 с.

Григорий шӑплӑха сирсе: — Тарас, иккӗмӗшӗнчен мӗн-ха санӑн унта? — тесе ыйтман пулсан, тен вӗсем каҫченех ҫапла пӑхса тӑнӑ пулӗччӗҫ.

Возможно, так простояли бы они и до вечера, если бы Григорий не сказал: — Тарас, а ну, что там у тебя «во-вторых»?

II // Александр Яндаш. Бабаевский, Семен Петрович. Ҫӗр ҫинчи ҫутӑсем: роман; вырӑсларан Исаак Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 7–514 с.

1944-мӗш ҫулхи ҫулла Совет Ҫарӗсем, вӑйсӑрланса пыракан нимӗҫ ҫарӗсем хирӗҫ тӑнине сирсе пӑрахса, Польша ҫӗрӗ тӑрӑх малалла куҫса пынӑ.

Летом 1944 года войска, сметая сопротивление слабеющей немецкой армии, проходили по польской земле.

Вӗҫӗ // Иван Васильев. Эммануил Казакевич. Ҫӑлтӑр: повесть; вырӑсларан И.С. Васильев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950. — 1622 с.

Верховнӑй Главнокомандованишӗн ҫак «Викинг» ятлӑ дивизи те, вӑл пухӑнса тӑнӑ вӑрманлӑ пысӑк район та пӗтӗмпех ӳпре пек пӗчӗк япала ҫеҫ пулнӑ, анчах вӑл ҫакӑн хыҫӗнче темӗнле пысӑк япала пытанса тӑнине ҫийӗнчех сиссе илнӗ: ку вӑл нимӗҫсем, хирӗҫ килсе ҫапса, пирӗн ҫарсем Польша ҫӗрӗ ҫине татса кӗрессине сирсе яма шутланине пӗлтернӗ.

Верховное Главнокомандование, для которого мошкой были и дивизия «Викинг», и в конечном счете весь этот большой лесистый район, сразу поняло, что за этим кроется нечто более серьезное: немцы попытаются контрударом отвратить прорыв наших войск на Польшу.

Вунпӗрмӗш сыпӑк // Иван Васильев. Эммануил Казакевич. Ҫӑлтӑр: повесть; вырӑсларан И.С. Васильев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950. — 1622 с.

Вӑл, пӗтӗм вӑйӗпе ӑнне ҫухатасран сыхланса, тӗреклӗ хулпуҫҫийӗсемпе йывӑҫ турачӗсене сирсе пырса, ерипен малалла утнӑ.

Раздвигая могучими плечами ветки деревьев, он медленно шел вперед, огромным усилием воли отгоняя от себя туман полузабытья, одолевавший его.

Вуннӑмӗш сыпӑк // Иван Васильев. Эммануил Казакевич. Ҫӑлтӑр: повесть; вырӑсларан И.С. Васильев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950. — 1622 с.

Ҫумӑр шывне ӗҫнӗ ҫулҫӑсемпе курӑксем, юлашкинчен, хӑйсем ҫийӗнчен хӗллехи сывлӑшпа сывлакан апрель сулхӑнне сирсе пӑрахнӑ.

Напоенные влагой листья и травы наконец сбросили с себя отдающую зимой апрельскую прохладу.

Вуннӑмӗш сыпӑк // Иван Васильев. Эммануил Казакевич. Ҫӑлтӑр: повесть; вырӑсларан И.С. Васильев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950. — 1622 с.

Унӑн Совет Ҫарӗсене кӗтмен ҫӗртен пырса ҫапса, вӗсем хупӑрласа илнӗ Ковель хулине вырӑссенчен тасатмалла, Совет Ҫарӗн чаҫӗсене уйрӑм ушкӑнсем ҫине вакласа тӑкмалла та, вӗсене аркатса пырса, Стоход тата Стырь ятлӑ икӗ паллӑ юханшывсен хӗрринелле сирсе ывӑтмалла пулнӑ.

С тем чтобы неожиданным ударом деблокировать окруженный русскими город Ковель, расчленить Советскую Армию на изолированные группы и, уничтожая их, отбросить на рубеж двух знаменитых рек — Стоход и Стырь.

Вуннӑмӗш сыпӑк // Иван Васильев. Эммануил Казакевич. Ҫӑлтӑр: повесть; вырӑсларан И.С. Васильев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950. — 1622 с.

Травкин пӗлтернисене комдив карта ҫинче паллӑ туса хунӑ; ҫӑмӑл хумхану пуҫланса кайнӑ; полксен командирӗсемпе штабра ӗҫлекенсем те хӑйсен карттисене турта-турта кӑларнӑ; Галиев подполковник, шӑнса чӗтрессине сасартӑк манса кайса, хӑйӗн буркине хулпуҫҫисем ҫинчен ҫӗрелле сирсе пӑрахнӑ; политотдел начальникӗ вара политработниксене пуҫтарма кайнӑ.

Комдив отметил на карте данные Травкина; началась легкая суматоха; командиры полков и штабные тоже вынули карты, подполковник Галиев скинул с плеч на землю свою бурку, вдруг перестав зябнуть, а начальник политотдела пошел собирать политработников.

Иккӗмӗш сыпӑк // Иван Васильев. Эммануил Казакевич. Ҫӑлтӑр: повесть; вырӑсларан И.С. Васильев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950. — 1622 с.

Шухӑшсене сирсе ярас тесе, вӑл стена ҫинчен шут илчӗ те кӗсйинчен ҫырса хумалли пӗчӗк кӗнекине кӑларса шутлама тытӑнчӗ.

Он достал со стены счеты, вынул из кармана записную книжку и, чтобы развлечь мысли, стал считать.

I // Феодосия Ишетер. Лев Толстой. Повеҫсемпе калавсем. Чӑваш АССР государство издательстви, 1961. — 93–110 стр.

Татса пама май ҫук ыйтусемпе асапланнӑ чухне яланах ҫапла табак туртатӑн, эпӗ те, хамӑн иккӗленӳсене сирсе ярас, хамӑн ӑса тӗтрелентерес, тӗксӗмлетес тесе, пирус хыҫҫӑн пирус мӑкӑрлантартӑм.

Как всегда бывает, когда вертишься в одном и том же кругу неразрешающихся противоречий, — куришь, и я курил одну папироску за другой, для того чтобы затуманить себя и не видать противоречий.

XXIV // Ваҫлей Игнатьев. Лев Толстой. Повеҫсемпе калавсем. Чӑваш АССР государство издательстви, 1961. — 3–86 стр.

Анчах вӑл хӑйне алла илчӗ те, кансӗрлекен чӑрмава сирсе ярса, ҫирӗппӗн те татӑклӑн малалла калама пуҫларӗ:

Но он сделал усилие и, как будто порвав то препятствие, которое мешало ему, решительно продолжал:

XIX // Ваҫлей Игнатьев. Лев Толстой. Повеҫсемпе калавсем. Чӑваш АССР государство издательстви, 1961. — 3–86 стр.

«Апла пулсан, вӑл арлӑ-арӑмлӑ пурӑнас тивӗҫе те ҫӑмӑллӑнах сирсе ярӗ»… — тӗплӗн шухӑшласа тӑмасӑр пулин те, питӗ тӗрӗс каларӑм эпӗ хам ӑшӑмра.

Я справедливо, хотя и бессознательно, заключил, что ей так же легко будет отбросить и супружескую.

XV // Ваҫлей Игнатьев. Лев Толстой. Повеҫсемпе калавсем. Чӑваш АССР государство издательстви, 1961. — 3–86 стр.

Ку вӑхӑтра эпӗ уйрӑмах хытӑ кӗвӗҫрӗм, мӗншӗн тесен арӑм ун чухне тӗрӗс-тӗкел пурнӑҫа сӑлтавсӑрах пӑсса яма пултаракан темле канӑҫсӑрлӑха кӗрсе ӳкнӗччӗ (ача амӑшӗсен ун пекки пулать) тата вӑл хӑйӗн ача амӑш пулса пурӑнас тивӗҫне епле ҫӑмӑллӑн сирсе ывӑтни те ман куҫ умӗнчех пулчӗ.

Я особенно ревновал в это время, во-первых, потому, что жена испытывала то свойственное матери беспокойство, которое должно вызывать беспричинное нарушение правильного хода жизни; во-вторых, потому, что, увидав, как она легко отбросила нравственную обязанность матери.

XV // Ваҫлей Игнатьев. Лев Толстой. Повеҫсемпе калавсем. Чӑваш АССР государство издательстви, 1961. — 3–86 стр.

Киревсӗрлӗхе эпир йӑлтах хӑнӑхса ҫитнӗ ӗнтӗ; ҫак хӑнӑхӑва сирсе ывӑтса хамӑрӑн ҫӳлти классен пурнӑҫӗ ҫине, унӑн мӗнпур намӑсӗ-симӗсӗ ҫине тӳррӗн пӑхас пулсан, пурнӑҫ пӗтӗмпех намӑс ҫурчӗ пек пулса тухать вӗт.

Ведь если откинуть только ту привычку к этому безобразию, которая стала для нас второй природой, а взглянуть на жизнь наших высших классов как она есть, со всем ее бесстыдством, ведь это один сплошной дом терпимости.

VI // Ваҫлей Игнатьев. Лев Толстой. Повеҫсемпе калавсем. Чӑваш АССР государство издательстви, 1961. — 3–86 стр.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed