Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

пӗтрӗ (тĕпĕ: пӗт) more information about the word form can be found here.
Валеҫмелле — ӗҫӗ те пӗтрӗ!

Разобрать — и все тут!

XI // Феодосия Ишетер. Бубеннов, Михаил Семёнович. Шурӑ хурӑн: роман; пӗрремӗш кӗнеке; вырӑсларан Феодосия Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 382 с.

Валеҫес те — ӗҫе те пӗтрӗ!

Поделить — и квита!

X // Феодосия Ишетер. Бубеннов, Михаил Семёнович. Шурӑ хурӑн: роман; пӗрремӗш кӗнеке; вырӑсларан Феодосия Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 382 с.

Пӗтрӗ пирӗн тырӑ!

— Пропал хлебушко!

IX // Феодосия Ишетер. Бубеннов, Михаил Семёнович. Шурӑ хурӑн: роман; пӗрремӗш кӗнеке; вырӑсларан Феодосия Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 382 с.

— Нумай ҫын пӗтрӗ унта!

— Там многие погибли!

IV // Феодосия Ишетер. Бубеннов, Михаил Семёнович. Шурӑ хурӑн: роман; пӗрремӗш кӗнеке; вырӑсларан Феодосия Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 382 с.

Пӗтрӗ! — терӗ вӑл.

— Пропало! — сказал он.

I // Феодосия Ишетер. Бубеннов, Михаил Семёнович. Шурӑ хурӑн: роман; пӗрремӗш кӗнеке; вырӑсларан Феодосия Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 382 с.

Ертсе пырать — ӗҫӗ те пӗтрӗ!

Ведет — и все дела!

XXVII // Феодосия Ишетер. Бубеннов, Михаил Семёнович. Шурӑ хурӑн: роман; пӗрремӗш кӗнеке; вырӑсларан Феодосия Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 382 с.

Ҫавӑнпа та вӑл халь, ҫак каҫ, чун-чӗри чӑтма ҫук ыратнипе, урӑх ним ҫинчен те шухӑшламан, халь ӗнтӗ пӗтӗмпех пӗтрӗ, пӗтӗмпех пӗтрӗ, тенӗ ҫеҫ.

И он, ошеломленный, в эту ночь с душевной болью думал лишь о том, что теперь все пропало, все, все!…

XXVII // Феодосия Ишетер. Бубеннов, Михаил Семёнович. Шурӑ хурӑн: роман; пӗрремӗш кӗнеке; вырӑсларан Феодосия Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 382 с.

Ку ӗнтӗ тупӑ пӗтӗмпех юрӑхсӑра тухнине, хӑй унпа сывпулашнине пӗлтерчӗ! — Пӗтрӗ.

Жестом этим хоронил ее и прощался с ней! — Все!

XXV // Феодосия Ишетер. Бубеннов, Михаил Семёнович. Шурӑ хурӑн: роман; пӗрремӗш кӗнеке; вырӑсларан Феодосия Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 382 с.

— Йӑлтах пӗтрӗ! — Юргин окоп хӗррине пырса ларчӗ.

— Все кончено! — Юргин присел у края окопа.

XXIII // Феодосия Ишетер. Бубеннов, Михаил Семёнович. Шурӑ хурӑн: роман; пӗрремӗш кӗнеке; вырӑсларан Феодосия Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 382 с.

«Ӳсрӗ, ӳсрӗ те — халь ӗнтӗ вӑл пӗтрӗ!» — терӗ Волошин хӑй ӑшӗнче.

«Росла, росла — и вот сейчас пропала!» — сказал Волошин про себя.

XVIII // Феодосия Ишетер. Бубеннов, Михаил Семёнович. Шурӑ хурӑн: роман; пӗрремӗш кӗнеке; вырӑсларан Феодосия Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 382 с.

Ҫапӑҫура йывӑр килсен, пӗр-пӗр шӑши шӑтӑкнелле вӗлт! тутаратӑн та эс — ӗҫӗ те пӗтрӗ!

Придется тебе туго в бою, ты в любую мышиную нору юркнешь — и был таков!

XIV // Феодосия Ишетер. Бубеннов, Михаил Семёнович. Шурӑ хурӑн: роман; пӗрремӗш кӗнеке; вырӑсларан Феодосия Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 382 с.

Вӑхӑтра кӑларса пӑрахмасан — ҫын пӗтрӗ вара!

Если сразу не выбьешь — человек, считай, пропал.

XII // Феодосия Ишетер. Бубеннов, Михаил Семёнович. Шурӑ хурӑн: роман; пӗрремӗш кӗнеке; вырӑсларан Феодосия Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 382 с.

Пулнӑччӗ те мир — пӗтрӗ

Был мир — да кончился…

II // Феодосия Ишетер. Бубеннов, Михаил Семёнович. Шурӑ хурӑн: роман; пӗрремӗш кӗнеке; вырӑсларан Феодосия Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 382 с.

Анчах та унӑн тимлӗхӗ пӗтрӗ, хӑйӗн шухӑшӗсене вӑл ниепле те пӗр ҫӗре пуҫтараймарӗ.

Но терпение его лопнуло, он никак не мог заставить себя сосредоточиться.

Телейлӗ ҫемье // Николай Петров. Лу Синь. Калавсем. Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 93–104 стр.

— Вутӑ йӑлтах пӗтрӗ… паян эп кӑшт илтӗм…

— Дрова все вышли… сегодня купила немножко…

Телейлӗ ҫемье // Николай Петров. Лу Синь. Калавсем. Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 93–104 стр.

Ку ҫапӑҫу часах пӗтрӗ, артистсем кайрӗҫ, вара сцена ҫине ҫамрӑк героиня рольне вылякан артист тухрӗ.

Вскоре битва закончилась, актеры ушли, и на смену им вышел актер в роли молодой героини.

Ялти спектакль // Николай Сандров. Лу Синь. Калавсем. Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 53–70 стр.

Сцена ҫине пӗрин хыҫҫӑн тепри эпӗ палламан артистсем туха-туха юрларӗҫ, вӗҫӗ-хӗрри те ҫук, Эпизод ҫапӑҫупа пӗтрӗ — унта вылякансем пурте ҫапӑҫрӗҫ.

На сцену один за другим выходили незнакомые мне артисты, без конца и края, я смотрел, как разыгрывали на сцене большую общую драку.

Ялти спектакль // Николай Сандров. Лу Синь. Калавсем. Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 53–70 стр.

— Эсӗ иртнӗ уйӑхра илсе килнӗ вунпилӗк процент пӗтрӗ ӗнтӗ.

— Пятнадцать процентов, полученных в прошлом месяце, вышли…

Ҫу уявӗ // Михаил Рубцов. Лу Синь. Калавсем. Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 31–44 стр.

Мана вӗсен хаваслӑхӗ мӑнаҫлантарчӗ кӑна мар, хурлантарчӗ те, мӗншӗн тесен вӑл, мӗскӗн, ҫав тери трагедиллӗ пӗтрӗ

Меня их воодушевление не только позволило испытать гордость, но и огорчина, потому как он, бедный, уж больно трагической смертью он погиб…

Володя урамӗ (Эпилог) // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

Пӗтрӗ.

Help to translate

Вунпиллӗкмӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed