Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

парӑр (тĕпĕ: пар) more information about the word form can be found here.
Ася (унӑн чӑн-чӑн ячӗ Анна, анчах Гагин ӑна Ася тесе чӗнет, ҫавӑнпа эсир мана та ӑна ҫапла чӗнме ирӗк парӑр) — Ася пӳрте кӗчӗ те унтан часах кил хуҫи хӗрарӑмӗпе пӗрле тухрӗ.

Ася (собственное имя ее было Анна, но Гагин называл ее Асей, и уж вы позвольте мне ее так называть) — Ася отправилась в дом и скоро вернулась вместе с хозяйкой.

II // Асклида Соколова. Тургенев И.С. Пиравйхи юрату: повеҫсем, калавсем, прозӑллӑ сӑвӑсем. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1982. — 176 с. — 84–131 с.

Сирӗн ятӑра пӗлме ирӗк парӑр?

А ваше имя позвольте узнать?

II // Асклида Соколова. Тургенев И.С. Пиравйхи юрату: повеҫсем, калавсем, прозӑллӑ сӑвӑсем. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1982. — 176 с. — 84–131 с.

Паллаштарма ирӗк парӑр; мана Гагин тесе чӗнеҫҫӗ, акӑ ку манӑн… — вӑл самантлӑха сӑмахне татрӗ, — манӑн йӑмӑк.

Позвольте рекомендоваться: меня зовут Гагиным, а вот это моя… — он запнулся на мгновенье, — моя сестра.

II // Асклида Соколова. Тургенев И.С. Пиравйхи юрату: повеҫсем, калавсем, прозӑллӑ сӑвӑсем. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1982. — 176 с. — 84–131 с.

Анчах астутарма ирӗк парӑр, эсир хӑвӑр ӗҫӗре япӑх туса пыратӑр.

Но позвольте вам заметить, что вы худо исполняете свою обязанность.

XVII // Александр Артемьев. Тургенев И.С. Пиравйхи юрату: повеҫсем, калавсем, прозӑллӑ сӑвӑсем. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1982. — 176 с. — 3–63 с.

— Хӑвӑра, сӑмахран, авланнӑ ҫын вырӑнне хурӑр эппин, каласа парӑр, мӗнле пурӑннӑ пулӑттӑр арӑмӑрла.

— Ну, вообразите себе, например, что вы женаты, и расскажите нам, как бы вы проводили время с вашей женой.

XVI // Александр Артемьев. Тургенев И.С. Пиравйхи юрату: повеҫсем, калавсем, прозӑллӑ сӑвӑсем. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1982. — 176 с. — 3–63 с.

— Алӑ парӑр мана, — терӗ вӑл мана малтанхиллех ачашшӑн.

— Дайте мне руку, — сказала она мне с прежней лаской.

XV // Александр Артемьев. Тургенев И.С. Пиравйхи юрату: повеҫсем, калавсем, прозӑллӑ сӑвӑсем. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1982. — 176 с. — 3–63 с.

— Ирӗк парӑр ыйтма.

— Позвольте спросить?

XIII // Александр Артемьев. Тургенев И.С. Пиравйхи юрату: повеҫсем, калавсем, прозӑллӑ сӑвӑсем. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1982. — 176 с. — 3–63 с.

«Сӑрт-туллӑ Грузире» каласа парӑр.

Прочтите мне «На холмах Грузии».

IX // Александр Артемьев. Тургенев И.С. Пиравйхи юрату: повеҫсем, калавсем, прозӑллӑ сӑвӑсем. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1982. — 176 с. — 3–63 с.

— Мӗнле те пулин сӑвӑ каласа парӑр мана, — терӗ те ҫурма сасӑпа Зинаида чавса ҫине таянчӗ.

— Прочтите мне какие-нибудь стихи, — промолвила вполголоса Зинаида и оперлась на локоть.

IX // Александр Артемьев. Тургенев И.С. Пиравйхи юрату: повеҫсем, калавсем, прозӑллӑ сӑвӑсем. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1982. — 176 с. — 3–63 с.

Парӑр эппин аллӑра — эпӗ ӑна булавкӑпа тирем, сире ҫак ҫамрӑк ҫын умӗнче намӑс пулӗ, сирӗн аллӑр ыратӗ, анчах та эсир, тӳрӗ чунлӑ господинӑм, кулма тӑрӑшӑр».

Так подайте ж вашу руку, я воткну в нее булавку, вам будет стыдно этого молодого человека, вам будет больно, а все-таки вы, господин правдивый человек, извольте смеяться».

IX // Александр Артемьев. Тургенев И.С. Пиравйхи юрату: повеҫсем, калавсем, прозӑллӑ сӑвӑсем. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1982. — 176 с. — 3–63 с.

— Пӗрех хут Вольдемар господина вӑйӑ пирки ӑнлантарма ирӗк парӑр, — йӗкӗлтекен сасӑпа кала пуҫларӗ Лушин: — унсӑр вӑл вуҫех аптӑраса ӳкрӗ.

— По крайней мере позвольте объяснить господину Вольдемару, в чем дело, — начал насмешливым голосом Лушин, — а то он совсем растерялся.

VII // Александр Артемьев. Тургенев И.С. Пиравйхи юрату: повеҫсем, калавсем, прозӑллӑ сӑвӑсем. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1982. — 176 с. — 3–63 с.

— Граф! — малалла каларӗ Зинаида, — мсье Вольдемара билет ҫырса парӑр.

— Граф! — продолжала Зинаида, — напишите мсьё Вольдемару билет.

VII // Александр Артемьев. Тургенев И.С. Пиравйхи юрату: повеҫсем, калавсем, прозӑллӑ сӑвӑсем. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1982. — 176 с. — 3–63 с.

Каласа парӑр.

Help to translate

Пирвайхи юрату // Александр Артемьев. Тургенев И.С. Пиравйхи юрату: повеҫсем, калавсем, прозӑллӑ сӑвӑсем. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1982. — 176 с. — 3–63 с.

«Ак кунта, пӗр вырӑнта кӑна сарӑ тӗс хума ирӗк парӑр эппин», терӗ художник ырӑ кӑмӑллӑн.

«Но позвольте здесь в одном только месте тронуть немножко желтенькой краской», сказал простодушно художник.

Пӗрремӗш пай // Михаил Рубцов. Николай Гоголь. Повеҫсем; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 96–146 с.

— Апла пулсан, Иван Ивановича хӑвӑр тунӑ картинӑсене парӑр, — терӗ квартальнӑй, — тен, вӑл хваттер укҫишӗн картинӑсем илме килӗшет.

«В таком случае удовлетворите Ивана Ивановича издельями своей профессии», сказал квартальный: «он, может быть, согласится взять картинами».

Пӗрремӗш пай // Михаил Рубцов. Николай Гоголь. Повеҫсем; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 96–146 с.

Господин, господин, ан кайӑр-ха! вунӑ пус та пулин хушса парӑр.

Господин, господин, воротитесь! гривенничек хоть прикиньте.

Пӗрремӗш пай // Михаил Рубцов. Николай Гоголь. Повеҫсем; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 96–146 с.

Ҫитмӗл пилӗк пус парӑр ӗнтӗ!

Три четвертачка давайте!»

Пӗрремӗш пай // Михаил Рубцов. Николай Гоголь. Повеҫсем; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 96–146 с.

Парӑр мана ҫил-тӑвӑл пек хӑвӑрт ҫӳрекен лашасем кӳлнӗ тройка!

Дайте мне тройку быстрых, как вихорь, коней!

Ухмаха ернӗ ҫын ҫырса пынисем // Михаил Рубцов. Николай Гоголь. Повеҫсем; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 75–95 с.

Ҫӗр йывӑр япала пулни, вӑл уйӑх ҫине утланса ларсан пирӗн сӑмсасене ҫӑнӑх пекех ватса пӑрахма пултарни ҫинчен шутласанах эпӗ питӗ пӑшӑрханма тытӑнтӑм, чӑлхапа пушмак тӑхӑнса, государственнӑй совет пӳлӗмне чупрӑм, полицие ҫӗр чӑмӑрне уйӑх ҫине ларма ирӗк ан парӑр тесе хушма васкарӑм.

И когда я вообразил, что земля вещество тяжелое и может, насевши, размолоть в муку носы наши, то мною овладело такое беспокойство, что я, надевши чулки и башмаки, поспешил в залу государственного совета, с тем чтоб дать приказ полиции не допустить земле сесть на луну.

Ухмаха ернӗ ҫын ҫырса пынисем // Михаил Рубцов. Николай Гоголь. Повеҫсем; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 75–95 с.

Мана ҫынсем ҫинчен ҫырнине парӑр!

Мне подавайте человека!

Ухмаха ернӗ ҫын ҫырса пынисем // Михаил Рубцов. Николай Гоголь. Повеҫсем; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 75–95 с.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed