Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

памалла (тĕпĕ: пар) more information about the word form can be found here.
Урӑххине асра тытас пулать: чӗринче мӗн пур унӑн, пурнӑҫ ҫине мӗнле пӑхать вӑл, ӗҫре питех кирлӗ политикӑллӑ туйӑм, ҫивӗчлӗхпе тимлӗх пур-и унӑн, ӑслӑ-и, нумай вуланӑ-и, ыттисем курма пултарайманнине курма пӗлӗ-и, ҫынпала вӑл ун умӗнче чӗрине уҫса памалла калаҫма пултарӗ-и — колхозри чи малта тӑракан коммунистӑн пахалӑхӗ мӗнле пулмаллине ку ҫеҫ пӗлтерет-и ара!

Существенно другое, что у нее в душе; как она смотрит на жизнь, и есть ли у нее политическое чутье и та острота и твердость, которые так необходимы будут в работе; умна ли, начитана ли, сумеет ли увидеть то, что другим не видно, сможет ли поговорить с человеком так, чтобы он открыл ей душу, — да мало ли какими качествами обязан обладать первый коммунист в колхозе!

XI // Александр Яндаш. Бабаевский, Семен Петрович. Ҫӗр ҫинчи ҫутӑсем: роман; вырӑсларан Исаак Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 7–514 с.

Ҫав калаҫура Татьяна кирлӗ пек ҫын пулассипе пулас маррине татса памалла ӗнтӗ.

чтобы тут же решить, будет ли из нее толк или не будет?

XI // Александр Яндаш. Бабаевский, Семен Петрович. Ҫӗр ҫинчи ҫутӑсем: роман; вырӑсларан Исаак Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 7–514 с.

Тен, мӗн те пулин каламалла, канаш памалла пулать…

Может, что-то нужно сказать, дать совет…

VIII // Александр Яндаш. Бабаевский, Семен Петрович. Ҫӗр ҫинчи ҫутӑсем: роман; вырӑсларан Исаак Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 7–514 с.

Ман ҫулсене ҫитсен тата ответлӑх пур чухне унӑн хитрелӗхӗ ҫине пӑхса савӑнса лармалла мар, политикӑллӑ ыйтусене татса памалла

В мои лета и опять же имея ответственность, мне не красотой ее надобно любоваться, а политические вопросы решать…

VII // Александр Яндаш. Бабаевский, Семен Петрович. Ҫӗр ҫинчи ҫутӑсем: роман; вырӑсларан Исаак Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 7–514 с.

— Эпир акӑ мӗн ыйтатпӑр: леш, ГЭС тунӑ чухнехи пек, задани валеҫсе памалла та, пурин те пӗр кун ӗҫе тытӑнмалла.

— Мы просим одного: распределить задание и начать всем в один день, как, помните, ГЭС строили…

V // Александр Яндаш. Бабаевский, Семен Петрович. Ҫӗр ҫинчи ҫутӑсем: роман; вырӑсларан Исаак Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 7–514 с.

Анчах чи малтан мана грузовиксем памалла.

Но сперва надо меня снабдить грузовиками.

III // Александр Яндаш. Бабаевский, Семен Петрович. Ҫӗр ҫинчи ҫутӑсем: роман; вырӑсларан Исаак Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 7–514 с.

— Ҫынсене пурне те паянах мунча кӗртмелле, тумлантармалла, урисене тӑхӑнмаллисем памалла тата лайӑх апат ҫитермелле.

Сегодня же все люди должны быть вымыты в бане, одеты, обуты и хорошо накормлены.

XII // Феодосия Ишетер. Бубеннов, Михаил Семёнович. Шурӑ хурӑн: роман; пӗрремӗш кӗнеке; вырӑсларан Феодосия Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 382 с.

Анчах услови кӑларса тӑрататӑп: эпӗ мӗн ыйтнине сирӗн пурне те тӳррипе, тӗрӗс каласа памалла!

Но при одном условии: вы должны правдиво, точно отвечать на все мои вопросы!

VI // Феодосия Ишетер. Бубеннов, Михаил Семёнович. Шурӑ хурӑн: роман; пӗрремӗш кӗнеке; вырӑсларан Феодосия Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 382 с.

Вӗсен ҫакна ыттисене, пурне те, ӑнлантарса памалла: ҫанталӑк мӗн чухлӗ япӑхрах тӑрать, эпир ҫавӑн чухлӗ хӑвӑртрах хамӑрӑннисем патне тухӑпӑр!

Они должны объяснить это всем остальным: чем хуже стоит погода, тем быстрее мы выйдем к нашим!

I // Феодосия Ишетер. Бубеннов, Михаил Семёнович. Шурӑ хурӑн: роман; пӗрремӗш кӗнеке; вырӑсларан Феодосия Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 382 с.

Виҫӗ кун хушшинче Ольховка ҫыннисен нимӗҫ ҫарӗ валли пилӗк пин пӑт тырӑ тата шултра выльӑхпа вак выльӑх темиҫе теҫетке пуҫ памалла.

В течение трех дней ольховцы должны были сдать для немецкой армии пять тысяч пудов хлеба и десятки голов крупного и мелкого скота.

XXIV // Феодосия Ишетер. Бубеннов, Михаил Семёнович. Шурӑ хурӑн: роман; пӗрремӗш кӗнеке; вырӑсларан Феодосия Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 382 с.

— Кама расписка памалла?

— Кому расписки давать?

XI // Феодосия Ишетер. Бубеннов, Михаил Семёнович. Шурӑ хурӑн: роман; пӗрремӗш кӗнеке; вырӑсларан Феодосия Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 382 с.

Распискӑпа памалла!

И под расписки!

XI // Феодосия Ишетер. Бубеннов, Михаил Семёнович. Шурӑ хурӑн: роман; пӗрремӗш кӗнеке; вырӑсларан Феодосия Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 382 с.

Пирӗн вӗсене пӗр пӗрчӗ те памалла мар!

А мы не должны давать им ни одного зерна!

II // Феодосия Ишетер. Бубеннов, Михаил Семёнович. Шурӑ хурӑн: роман; пӗрремӗш кӗнеке; вырӑсларан Феодосия Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 382 с.

Апла пулсан, пӗрине халех унтан илмелле те флангсене памалла.

Если так, то одну нужно сейчас же оттуда снять и отдать флангам.

XX // Феодосия Ишетер. Бубеннов, Михаил Семёнович. Шурӑ хурӑн: роман; пӗрремӗш кӗнеке; вырӑсларан Феодосия Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 382 с.

Пӑхса ӳстермелле те пурлӑх кӑна хатӗрлесе памалла.

Их надо было только растить да готовить им приданое.

III // Феодосия Ишетер. Бубеннов, Михаил Семёнович. Шурӑ хурӑн: роман; пӗрремӗш кӗнеке; вырӑсларан Феодосия Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 382 с.

Хамӑн айӑпӑма мӗнле майпа тӳрлетмеллине эпӗ пӗлеттӗм: шӑллӑма хут ҫӗлен парнелемелле, ӑна ҫав ҫӗлене сывлӑша яма ирӗк памалла, ӳкӗтлемелле, иксӗмӗрӗн пӗрле вӗҫтерсе ҫӳремелле.

Я знал, как загладить свою вину: подарить брату змея, позволить ему пускать его, просить его об этом, пускать его вместе с ним.

Хут ҫӗлен // Аркадий Малов. Лу Синь. Калавсем. Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 105–109 стр.

Йӗрке тӑрӑх ӑна бухгалтери хӑй ярса памалла

И по правилам его должны выдавать через бухгалтерию.

Ҫу уявӗ // Михаил Рубцов. Лу Синь. Калавсем. Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 31–44 стр.

Ҫав петицире: «Учительсем вӗрентме пуҫламаҫҫӗ пулсан, вӗсене тӳлемесӗр тӑнӑ шалӑва пачах памалла мар», тенӗ.

В этой петиции была просьба «Не выплачивать задержанного жалованья, если учителя не приступят к занятиям».

Ҫу уявӗ // Михаил Рубцов. Лу Синь. Калавсем. Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 31–44 стр.

Ҫав ҫул пирӗн ҫемьен асаттесене пысӑк парне памалла пулнӑ.

В тот год в доме у нас готовились к большому жертвоприношению.

Тӑван ял // Николай Иванов. Лу Синь. Калавсем. Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 17–30 стр.

— Санӑн мана тата вунтӑхӑр пӑхӑр памалла вӗт!

— Так ведь за тобой еще девятнадцать медяков!

Кун И-цзи // Хӗветӗр Уяр, Михаил Рубцов. Лу Синь. Калавсем. Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 3–12 стр.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed