Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

Вӑтӑр the word is in our database.
Вӑтӑр (тĕпĕ: вӑтӑр) more information about the word form can be found here.
Карчӑкӗ манӑн, унпа ӗнтӗ эпӗ вӑтӑр ҫула яхӑн пурӑнатӑп, ӗмӗрне те хут вӗренсе курман; ҫылӑха ӑна мӗн пытарса тӑрас.

Старуха моя, с которой живу уже лет тридцать вместе, грамоте сроду не училась; нечего и греха таить.

Иван Шпонькӑпа унӑн аппӑшӗ // Василий Алагер, К. Никифорова, Михаил Рубцов, Афиноген Кузьмин. Николай Гоголь. Диканька ҫывӑхӗнчи хуторти каҫсем. Вырӑсларан чӑвашла В. Алагер, К. Никифорова, М. Рубцов, А. Кузьмин куҫарнӑ. Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 254 с.

Сахал мар пӗтрӗҫ ҫав ляхсем: хӗрӗх тӑватӑ панӗ ут хатӗрӗ, сӑхманӗ-мӗнӗпех пӗтрӗҫ, вӑтӑр виҫӗ тарҫине хӗҫпе тураса вакласа тӑкрӗҫ; ыттисене вара учӗ-мӗнӗпех, тутарсене сутма тесе, тыткӑна илчӗҫ.

Не мало поплатились ляхи: сорок четыре пана со всею сбруею и жупанами да тридцать три холопа изрублены в куски; а остальных вместе с конями угнали в плен продать татарам.

X // Василий Алагер, К. Никифорова, Михаил Рубцов, Афиноген Кузьмин. Николай Гоголь. Диканька ҫывӑхӗнчи хуторти каҫсем. Вырӑсларан чӑвашла В. Алагер, К. Никифорова, М. Рубцов, А. Кузьмин куҫарнӑ. Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 254 с.

— Пӗлтӗр ман арӑм ярмӑрккара турчка туянчӗ; вӑтӑр пус парса илчӗ, аплах мар… кун пекех ыраттармасть…»

— Моя жинка купила прошлый год на ярмарке кочергу, дала пивкопы, — та ничего… не больно.

Раштав умӗнхи каҫ // Василий Алагер, К. Никифорова, Михаил Рубцов, Афиноген Кузьмин. Николай Гоголь. Диканька ҫывӑхӗнчи хуторти каҫсем. Вырӑсларан чӑвашла В. Алагер, К. Никифорова, М. Рубцов, А. Кузьмин куҫарнӑ. Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 254 с.

Ку ӗнтӗ пӗр вӑтӑр ҫул каярах, Сорочинцы ятлӑ ялалла каякан ҫул ҫинче, пӗр вунӑ ҫухрӑм таран, ҫывӑхри тата инҫетри хуторсенчен ярмӑрккана васкакан халӑх кӗшӗлтетнӗ кун пулнӑ.

Да, лет тридцать будет назад тому, когда дорога, верст за десять до местечка Сорочинец, кипела народом, поспешавшим со всех окрестных и дальних хуторов на ярмарку.

I // Василий Алагер, К. Никифорова, Михаил Рубцов, Афиноген Кузьмин. Николай Гоголь. Диканька ҫывӑхӗнчи хуторти каҫсем. Вырӑсларан чӑвашла В. Алагер, К. Никифорова, М. Рубцов, А. Кузьмин куҫарнӑ. Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 254 с.

Унсӑр пуҫне пӳртре вӑтӑр ҫулалла ҫитнӗ тепӗр хӗрарӑм пур, вӑл пысӑк кӑкӑрлӑ, сывӑ та ҫамрӑк сӑнлӑн курӑнать.

Кроме нее, в доме оказалась еще женщина, лет тридцати, полногрудая, пышущая здоровьем и молодостью.

V // Михаил Рубцов. Бубеннов, Михаил Семёнович. Шурӑ хурӑн: роман; иккӗмӗш кӗнеке; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 363 с.

— Ӗнер-и? — терӗ Тихон Кудеяров, Владимир хули таврашӗнчен килнӗ салтак, вӑтӑр ҫулсене ҫитнӗ, тӑваткал питлӗ, хӗрлӗ пӑнчӑсемлӗ кӑпӑшка питҫӑмартиллӗ, мӗн тӗслине уйӑрса илмелле мар ҫивӗч те хӗсӗк куҫлӑ ҫын.

— Вчера-то? — переспросил Тихон Кудеяров, солдат из-под Владимира, лет тридцати, круглолицый, с яркими пятнами румянца на припухлых щеках, с остренькими, небольшими глазами неопределенного цвета.

XX // Михаил Рубцов. Бубеннов, Михаил Семёнович. Шурӑ хурӑн: роман; иккӗмӗш кӗнеке; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 363 с.

Вӑтӑр сехет ытларах, пӗр чарӑнмасӑр, пӗр ялшӑн ҫапӑҫу пычӗ; ҫав ялта манӑн нимле ӗҫ те ҫук.

Более тридцати часов — без перерыва — шел бой за деревню, до которой мне нет никакого дела.

XVIII // Михаил Рубцов. Бубеннов, Михаил Семёнович. Шурӑ хурӑн: роман; иккӗмӗш кӗнеке; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 363 с.

Афанасий Шошин вӑтӑр ҫултан та иртмен ҫын пулнӑ, анчах унӑн сӑнне ҫӗр тӗсӗ ҫапнӑ, пичӗ ҫине вӗтӗ пӗркеленчӗксем тухнӑ.

Афанасию Шошину — не больше тридцати, но лицо у него землистого цвета, в мелких морщинках.

XV // Михаил Рубцов. Бубеннов, Михаил Семёнович. Шурӑ хурӑн: роман; иккӗмӗш кӗнеке; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 363 с.

Виҫӗ кун хушши пынӑ ҫапӑҫура вӑл вӑтӑр тӑватӑ танк, танксене пемелли ҫирӗм тупӑ, пилӗк пысӑк тупӑ, ҫирӗм ултӑ миномет тата ытти хӗҫпӑшал нумай ҫухатрӗ; гитлеровецсем хӑйсем те сахал мар выртса юлчӗҫ кунти юр ҫине…

За три дня боев он потерял тридцать четыре танка, двадцать противотанковых и пять тяжелых орудий, двадцать шесть минометов и много другого вооружения; немало полегло костьми и гитлеровцев в здешних снегах…

XI // Михаил Рубцов. Бубеннов, Михаил Семёнович. Шурӑ хурӑн: роман; иккӗмӗш кӗнеке; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 363 с.

Вӑтӑр сехет ытла тӑсӑлчӗ кашни лаптӑк ҫӗршӗн пынӑ хӑрушӑ ҫапӑҫу.

Более тридцати часов шла смертная, тягостно туманящая воображение борьба за каждый клочок земли.

X // Михаил Рубцов. Бубеннов, Михаил Семёнович. Шурӑ хурӑн: роман; иккӗмӗш кӗнеке; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 363 с.

Загрудькӑн «КВ» танкӗ ҫунса кайнӑ хыҫҫӑн, часах атакӑна ултӑ «вӑтӑр тӑваттӑлли» кайрӗ, унпа пӗрле мотострелковӑй батальон пычӗ.

Вскоре после гибели «КВ» Загрядько в атаку бросились шесть «тридцатьчетверок» в сопровождении мотострелкового батальона.

VII // Михаил Рубцов. Бубеннов, Михаил Семёнович. Шурӑ хурӑн: роман; иккӗмӗш кӗнеке; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 363 с.

Вӑтӑр пӗрремӗш снаряд пырса лексен, Загрудько танкӗ пӗтӗмпех шӑтса хуралса пӗтрӗ, вӑл текех хирӗҫлеме пултараймарӗ, ҫавӑнтах вӑрманти сӑмала юхтаракан савӑт пек мӑкӑрланма пуҫларӗ…

Танк Загрядько, весь избитый и почерневший, потерявший способность сопротивляться, вдруг задымил густо, как лесная смолокурня…

VII // Михаил Рубцов. Бубеннов, Михаил Семёнович. Шурӑ хурӑн: роман; иккӗмӗш кӗнеке; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 363 с.

Виҫе хӑватлӑ «вӑтӑр тӑваттӑллӑ» танк тӗмӗсене ҫатӑртаттарса хуҫса, юр муклашкисене ҫӳлелле ывӑтса, вӑрмантан ыткӑнса тухрӗ те шоссе тӑрах Скирманово еннелле вӑркӑнчӗ.

Три могучие «тридцатьчетверки», с треском ломая кустарник, высоко вскидывая, комья снега, на третьей скорости вырвались из леса и бросились вдоль шоссе на Скирманово.

VII // Михаил Рубцов. Бубеннов, Михаил Семёнович. Шурӑ хурӑн: роман; иккӗмӗш кӗнеке; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 363 с.

Вӗсен Скирмановӑна тӗппипех, йышӑнса илмелле, юлашкинчен вара иккӗмӗш эшелон каять, кунта та ултӑ «вӑтӑр тӑваттӑлли» тата ҫуран ҫар пулать, вӗсен ыттисем пуҫланӑ ӗҫе малалла тумалла.

Для полного овладения деревней Скирманово и, наконец, второй эшелон, тоже из шести «тридцатьчетверок» с пехотой, для дальнейшего развития успеха.

VII // Михаил Рубцов. Бубеннов, Михаил Семёнович. Шурӑ хурӑн: роман; иккӗмӗш кӗнеке; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 363 с.

Батюков бригадин штабӗ Скирманово ҫине танксемпе атакӑлама ҫакӑн пек план туса ҫирӗплетрӗ: артподготовка хыҫҫӑн чи малтан Скирманово еннелле, тӑшманӑн персе тӑракан тупписемпе пулемечӗсем ӑҫта пулнине пӗлес тӗллевпе, Лаврушенко взвочӗ («Т-34» текен виҫӗ танк) каять, вӗсем хыҫҫӑн, ҫав тупӑсемпе пулеметсене тӗп тӑвас тӗллевпе, «КВ» текен икӗ танк, унтан — «Вӑтӑр тӑваттӑллисен» пӗрремӗш эшелонӗ, вӗсемпе пӗрле ҫуран ҫар каймалла.

Штаб бригады Батюкова утвердил следующий план танковой атаки Скирманово: после артподготовки первым на Скирманово должен выйти взвод Лаврушенко (три «Т-34») с целью выявить расположение действующих огневых точек врага, вслед за ними — два «КВ» с задачей подавить эти точки, затем — первый эшелон из шести «тридцатьчетверок» в сопровождении пехоты.

VII // Михаил Рубцов. Бубеннов, Михаил Семёнович. Шурӑ хурӑн: роман; иккӗмӗш кӗнеке; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 363 с.

Ҫавӑн пек пулсан ҫеҫ йывӑҫсем, уйрӑмах юман, хӑйсен тарӑна каякан тымарӗсене ӳстерме пултараҫҫӗ, вара вӗсем нумай пурӑнаҫҫӗ; вӑрман ӳсӗмӗнче йывӑҫсем хӑрнӑ вӑхӑтсем те пулмаҫҫӗ; йывӑҫсем хӑрнӑ вӑхӑтсем пулас пулсан, лартса ӳстернӗ вӑрманти йывӑҫсем ҫирӗм тата вӑтӑр ҫула ҫитсен тӑрринчен пуҫласа аяла ҫитичченех хӑрма тытӑнаҫҫӗ.

Только в таком случае деревья, особенно дуб, могут вырастить свои корни, что уходят далеко в глубь, и тогда они могут расти долго; не будут и периодов засыхания при росте лесов; если бы случились периоды засухи во время роста деревьев, то высаженные деревья в лесу, достигнув двадцатилетнего и тридцатилетнего периода, начнут усыхать начиная с верхушки и до корня.

XIX // Александр Яндаш. Бабаевский, Семен Петрович. Ҫӗр ҫинчи ҫутӑсем: роман; вырӑсларан Исаак Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 7–514 с.

Вӑтӑр ҫынӗ — станицӑри каччӑсемпе хӗрсем, вӗсем унтах техникӑна вӗренеҫҫӗ, ҫавӑнтах юратаҫҫӗ.

А человек тридцать — это же станичные парни и дивчата, которые тут же технику изучают и тут же влюбляются…

I // Александр Яндаш. Бабаевский, Семен Петрович. Ҫӗр ҫинчи ҫутӑсем: роман; вырӑсларан Исаак Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 7–514 с.

Кӗҫех пирӗн сакӑр фермӑна мар, пӗтӗм вӑтӑр ултӑ фермӑна механизацилемелле пулать…

И в скором будущем нам предстоит механизировать не восемь, а все тридцать шесть ферм…

XIV // Александр Яндаш. Бабаевский, Семен Петрович. Ҫӗр ҫинчи ҫутӑсем: роман; вырӑсларан Исаак Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 7–514 с.

— Эсӗ Мускавра чухне, — калаҫма пуҫларӗ Кондратьев, кӑвакарнӑ ҫӳҫлӗ пуҫне пӑрса, — пирӗн патӑрта Марьяновскирен икӗ грузовикпа вӑтӑр ҫынлӑ делегаци килчӗ, унӑн пуҫлӑхӗ Кривцов.

— Когда ты был в Москве, — заговорил Кондратьев, повернув седую голову, — к нам приезжала марьяновская делегация, на двух грузовиках прикатило человек тридцать во главе с Кривцовым.

XIV // Александр Яндаш. Бабаевский, Семен Петрович. Ҫӗр ҫинчи ҫутӑсем: роман; вырӑсларан Исаак Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 7–514 с.

Вӑтӑр ултӑ ферма, аппаратсем пӗтӗмпе те саккӑр кӑна.

Тридцать шесть ферм, а аппаратов всего восемь.

XII // Александр Яндаш. Бабаевский, Семен Петрович. Ҫӗр ҫинчи ҫутӑсем: роман; вырӑсларан Исаак Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 7–514 с.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed