Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

чиксе (тĕпĕ: чик) more information about the word form can be found here.
Арӑм конверт ӑшне чиксе янӑ…

В конверте прислала…

V // Наум Любимов. Гончар, Александр Терентьевич. Ялавпа пыракансем: 3 кӗнекеллӗ роман; Н. Я. Любимов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1955. — 456 с.

Воронцов ӑна пехота умӗнче мӑнкӑмӑллӑн та чӑрсӑррӑн пыракан, аллине пистолет тытнӑ тата хаҫата кӗсйинче кӑштах тухса тӑмалларах чиксе ҫӳрекен ҫын пек курӑнатчӗ, — ҫавӑн пекрех каласа панӑччӗ Казаков майор ҫинчен.

Воронцов рисовался ему не иначе, как в гордой воинственной позе впереди пехоты с пистолетом в руке и с газетой, торчащей из кармана. Так изображал майора Казаков.

III // Наум Любимов. Гончар, Александр Терентьевич. Ялавпа пыракансем: 3 кӗнекеллӗ роман; Н. Я. Любимов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1955. — 456 с.

«Пуҫланчӗ, — чиксе илчӗ Тарасӑн чӗри.

«Началось! — екнуло сердце Тараса.

3 // Леонид Агаков. Горбатов Б.Л. Парӑнманнисем (Тарас килйышӗ): повесть; Леонид Агаков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1944. — 159 с.

Кӗсъене чиксе ҫӳремелли хунар ҫутипе эпӗ приборсем мӗн кӑтартнисене ҫырса илтӗм, каялла киле таврӑнма тӑнӑччӗ ҫеҫ, сасартӑк хама шурӑ упасем ҫавӑрса илнине куртӑм.

Записал я с помощью карманного фонаря показания приборов и, только хотел идти обратно домой, вдруг вижу — меня окружают белые медведи.

Полярта шӳт тунисем // Куҫма Чулкаҫ. Водопьянов М.В. Поляр лётчикӗ: калавсем; Куҫма Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 248 с.

Вӗсем мана пирус панӑ, эпӗ ӑна кӗсьене чиксе тата тепӗр пирус пама ыйтнӑ.

Мне дали папиросу, я положил ее в карман и попросил другую.

Катастрофа // Куҫма Чулкаҫ. Водопьянов М.В. Поляр лётчикӗ: калавсем; Куҫма Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 248 с.

Вӑл тӑлӑп хӗррине Миките айнелле чиксе янӑ, урисемпе аркине пусса лартнӑ та ҫапла пуҫне ҫуна пуҫӗнчи хуп ҫумне тӗксе ӳппӗн выртнӑ.

Заправив руками полы шубы между лубком саней и Никитой и коленками ног прихватив ее подол, Василий Андреич лежал так ничком, упершись головой в лубок передка.

IX // Хумма Ҫеменӗ, Феодосия Ишетер. Толстой Л.Н. Хуҫипе тарҫи: калав; С.Ф.-па Ф.Д. Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашсен патшалӑх издательстви, 1936. — 86 с.

Унӑн куҫӗсене юр ҫыпӑҫтара-ҫыпӑҫтара лартнӑ, ҫилӗ ӑна чарса лартма хӑтланнӑ пек туйӑннӑ, анчах вӑл малалла пӗкӗрӗлсе ларса, пӗрмаях тӑлӑпне хуплаштарса унӑн аркисене хӑйӗн айнелле чиксе, лашине татти-сыпписӗр хӑваланӑ.

Снег слепил ему глаза, а ветер, казалось, хотел остановить его, но он, нагнувшись вперед и беспрестанно запахивая шубу и подвертывая ее между собой и мешавшей ему сидеть холодной седелкой, не переставая гнал лошадь.

VIII // Хумма Ҫеменӗ, Феодосия Ишетер. Толстой Л.Н. Хуҫипе тарҫи: калав; С.Ф.-па Ф.Д. Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашсен патшалӑх издательстви, 1936. — 86 с.

Усӑнса тӑракан тӑлӑп аркисене чӗркуҫҫи айнелле чиксе, лашине ҫавӑрнӑ та ҫуна патӗнчен аяккалла, вӑрманпа хурал пӳрчӗ пулас тенӗ еннелле хӑваласа кайнӑ.

И, подправляя под колена развевающиеся полы шубы, повернул лошадь и погнал ее прочь от саней по тому направлению, в котором он предполагал, что должен быть лес и сторожка.

VI // Хумма Ҫеменӗ, Феодосия Ишетер. Толстой Л.Н. Хуҫипе тарҫи: калав; С.Ф.-па Ф.Д. Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашсен патшалӑх издательстви, 1936. — 86 с.

Вӑл юлашки улӑма ҫуна тӑрӑх тикӗслесе пӑрахнӑ, хӑй аякки тӗлне хулӑмрах сарнӑ, унтан аллисене ҫанӑсем ӑшне чиксе, пуҫне ҫуна пуҫнелле хунӑ та кӗтессе кӗрсе выртнӑ.

Он разровнял оставшуюся солому по санкам, подложил погуще себе под бок и, засунув руки в рукава, приладился головой в угол саней, к передку,

VI // Хумма Ҫеменӗ, Феодосия Ишетер. Толстой Л.Н. Хуҫипе тарҫи: калав; С.Ф.-па Ф.Д. Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашсен патшалӑх издательстви, 1936. — 86 с.

— Сылтӑмалла каймалла пулсан, сылтӑмалла кай, — тенӗ Ваҫили Андрейчӗ, тилхепене парса, шӑннӑ аллисене ҫанӑсем ӑшне чиксе.

— Ну, вправо, так вправо пошел, — сказал Василий Андреич, отдавая вожжи и засовывая озябшие руки в рукава.

V // Хумма Ҫеменӗ, Феодосия Ишетер. Толстой Л.Н. Хуҫипе тарҫи: калав; С.Ф.-па Ф.Д. Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашсен патшалӑх издательстви, 1936. — 86 с.

Пирускӑ юлашкине юлашки хут ҫӑвара чиксе кӑларнӑ та, ҫӗре пӑрахса, ун ҫине урипе пуснӑ, сухал-уссисем витӗр тӗтӗм кӑларса, хапхаран тухакан лаша ҫине чалӑшшӑн пӑхса, хайӗн хырса янӑ хӗрлӗ пичӗн икӗ енчи тӑлӑп ҫухин кӗтессисене тӳрлете пуҫланӑ.

Затянувшись остатком папироски, он бросил ее под ноги и наступил на нее и, выпуская через усы дым и косясь на выезжавшую лошадь, стал заправлять с обеих сторон своего румяного, бритого, кроме усов,

I // Хумма Ҫеменӗ, Феодосия Ишетер. Толстой Л.Н. Хуҫипе тарҫи: калав; С.Ф.-па Ф.Д. Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашсен патшалӑх издательстви, 1936. — 86 с.

Ну, ну, чипер тӑр, — тенӗ Миките, кухарка упӑшки илсе килнӗ ҫӗнӗ сӗлӗ улӑмне ҫуна ӑшне чиксе.

Но, но, не топырься! — говорил Никита, уминая в санях принесенную кухаркиным мужем свеже-обмолоченную овсяную солому.

I // Хумма Ҫеменӗ, Феодосия Ишетер. Толстой Л.Н. Хуҫипе тарҫи: калав; С.Ф.-па Ф.Д. Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашсен патшалӑх издательстви, 1936. — 86 с.

Салтак аллине хӗвне чиксе хыпашларӗ.

Солдат пошарил за пазухой своей блузы.

Эпилог // Гаврил Молостовкин. Войнич, Э. Пӑван: роман / вырӑсларан Г.Молостовкин куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 284 с.

Ура та ҫавӑн пекех чиксе, вутпа пӗҫертнӗ пек чӗпӗтсе ыратать…

И та же жгучая, колющая боль в его хромой ноге…

IV // Гаврил Молостовкин. Войнич, Э. Пӑван: роман / вырӑсларан Г.Молостовкин куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 284 с.

Нумайччен чӗнмесӗр ларнӑ хыҫҫӑн Мартини, аллисене кӗсйине чиксе тата шӑхӑркаласа, каллӗ-маллӗ утса ҫӳреме пуҫларӗ, хытӑ хумханнӑ чухне вӑл яланах ҫавӑн пек пулнӑ.

После долгого молчания Мартини встал и принялся ходить взад и вперед, заложив руки в карманы и посвистывая — обычные у него признаки душевного волнения.

IX // Гаврил Молостовкин. Войнич, Э. Пӑван: роман / вырӑсларан Г.Молостовкин куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 284 с.

Каялла ҫаврӑнса пӑхатӑп — ман механик борт урлӑ кӗсьене чиксе ҫӳремелли хунарпа ҫутатнине куртӑм.

Оборачиваюсь — вижу, что мой механик светит за борт карманным фонарем.

«Правда» хаҫат матрицисемпе // Куҫма Чулкаҫ. Водопьянов М.В. Поляр лётчикӗ: калавсем; Куҫма Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 248 с.

Джемма хӑйӗн аллинчи булавкӑна хут ҫине чарӑннӑ тӗле чиксе хучӗ те Риккардо еннелле ҫаврӑнчӗ.

Джемма воткнула булавку в бумагу на том месте, где остановилась, и обернулась к Риккардо:

VII // Гаврил Молостовкин. Войнич, Э. Пӑван: роман / вырӑсларан Г.Молостовкин куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 284 с.

Джемма ҫӳлти пӳлӗме хӑпарчӗ те, кӑкӑрӗ ҫине роза чиксе, пуҫне испанкӑсем ҫыхакан чӗнтӗр тутӑрпа витсе, часах каялла таврӑнчӗ.

Джемма быстро побежала наверх и скоро вернулась с приколотыми к лифу розами и накинутым на голову длинным шарфом из черных испанских кружев.

II // Гаврил Молостовкин. Войнич, Э. Пӑван: роман / вырӑсларан Г.Молостовкин куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 284 с.

Ахӑртнех, паҫӑр Дина кунта ларнӑ пулмалла та, халӗ, хӳтӗ айне ҫитнӗ-ҫитмен, кӗненине йӑпӑр-япӑр сылтӑм хулӗ хушшине чиксе хучӗ.

Наверное, Дина совсем недавно, перед его приходом, сидела и читала здесь. Сейчас она захлопнула книгу, повернула титулом вниз.

4 // Хветӗр Агивер. Агивер Ф.Г. Сар ачапа сарӑ хӗр: Повесть. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1980. — 256 с.

Тӑхтавсен вӑхӑтӗнче ӑҫта та пулин вӑшт кӗрсе пытанать те портфелӗнчех чиксе ҫӳрекен пӑкӑллӑ кӗленчинчен темиҫе сыпкӑм пӗл-пӗл тутарса та илет.

Бутылочку носит с собой в таком же помятом, обшарпанном портфеле, «примет» где-нибудь в закутке на перемене.

4 // Хветӗр Агивер. Агивер Ф.Г. Сар ачапа сарӑ хӗр: Повесть. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1980. — 256 с.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed