Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

хума the word is in our database.
хума (тĕпĕ: хум) more information about the word form can be found here.
Петро Семиглаз парнесене хӑвӑрт нар ҫинелле кӑларса хума тытӑнчӗ.

И Петро Семиглаз начал проворно выкладывать подарки на нары.

XXI // Феодосия Ишетер. Бубеннов, Михаил Семёнович. Шурӑ хурӑн: роман; пӗрремӗш кӗнеке; вырӑсларан Феодосия Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 382 с.

Пуля ҫеҫ лексен, юрӗччӗ-ха, пыршу-пакартусене йывӑҫ ҫине ҫакса хума пултарать.

Ладно еще, если пулю схватишь, а то и требуху развесит на деревьях.

XVII // Феодосия Ишетер. Бубеннов, Михаил Семёнович. Шурӑ хурӑн: роман; пӗрремӗш кӗнеке; вырӑсларан Феодосия Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 382 с.

— Кашни утӑмрах хам кӗнекем валли ҫыркаласа хума тӳр килет.

— На каждом шагу мне приходится делать заметки для своей книги.

IX // Феодосия Ишетер. Бубеннов, Михаил Семёнович. Шурӑ хурӑн: роман; пӗрремӗш кӗнеке; вырӑсларан Феодосия Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 382 с.

— Унтан Юргин хаҫата хуҫлатса хума пуҫларӗ.

— И Юргин начала сворачивать газету.

XV // Феодосия Ишетер. Бубеннов, Михаил Семёнович. Шурӑ хурӑн: роман; пӗрремӗш кӗнеке; вырӑсларан Феодосия Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 382 с.

Чакаканни вӑл час-часах тапӑнса килекеннин вӑйне ытлашши пысӑка хума пултарать.

Отступление часто может преувеличивать силу нападающего.

X // Феодосия Ишетер. Бубеннов, Михаил Семёнович. Шурӑ хурӑн: роман; пӗрремӗш кӗнеке; вырӑсларан Феодосия Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 382 с.

Купӑста хума вӗсен кладовӑй пур.

В нем кладовая, куда складывается все, в том числе и капуста.

Телейлӗ ҫемье // Николай Петров. Лу Синь. Калавсем. Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 93–104 стр.

Вӑл хӑйӗн юлашки юлнӑ ултӑ вунӑ пуслӑхне прилавка ҫине кӑларса хума пултарайманнипе кӑна ҫирӗппӗн утса иртрӗ ун чухне.

Но потом решительно прошел мимо, поскольку не мог расстаться с последними шестьюдесятью фэнями, лежавшими в кошельке.

Ҫу уявӗ // Михаил Рубцов. Лу Синь. Калавсем. Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 31–44 стр.

Халӗ ӗнтӗ Володя, чаплӑн хатӗрленнӗ пӗлтерӳ планне пачах манса, ӗненмесрен хӑраса, шкул ачи пек хавассӑн, савӑнӑҫне ниҫта хума пӗлмесӗр, командирсене пурин ҫинчен те тӗплӗн каласа пачӗ: ирхине ҫӳле тухсан, поселокри ӑнланмалла мар шӑплӑх тӗлӗнтерни ҫинчен, инженер ҫуртӗнче нимӗҫсем пӑрахса хӑварнӑ ёлкӑна курки ҫинчен, моряксене тӗл пулнипе саперсене илсе килни ҫинчен, тата ытти те.

И, уже совсем отказавшись от роскошно приготовленного плана извещения, боясь, что ему не поверят, Володя с ученической готовностью и не будучи в силах отдышаться от радости, распиравшей его, рассказал командирам подробно о том, как поразила его утром, когда он вылез на поверхность, непонятная тишина в поселке, и как он увидел в инженерском доме елку, брошенную немцами, и как встретил моряков, и как привел саперов.

Вунулттӑмӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

Ҫак япаласене шанчӑклӑ вырӑна пытарса хумалла пулнӑ, анчах пит аякка хума юраман, мӗншӗн тесен вӑхӑт ҫитсен пистолетсене хӑвӑрт подпольщиксене салатмалла пулнӑ.

Оружие это нужно было припрятать в надежном месте, но не очень далеко, чтобы оно могло быстро оказаться в руках у подпольщиков, когда придет нужный день и пистолеты смогут выпустить пули в захватчиков.

Вунвиҫҫӗмӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

Штурмласа партизансене пӗтерме май килменнине курса, гитлеровецсем вӗсене каменоломньӑна пур енчен те хупласа хума шут тытнӑ пулас.

Очевидно, убедившись в том, что штурмом партизан не одолеть, гитлеровское командование решило наглухо замуровать партизан в каменоломнях.

Вуниккӗмӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

Пӑшал илсен пионерсем виҫҫӗшӗ те хӑйсен телейне ниҫта хума пӗлмен.

Получив на руки оружие, все три пионера почувствовали себя совершенно счастливыми.

Саккӑрмӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

Ун суранӗ ҫине хура тӑхлан шывӗпе йӗпетнӗ япала хумалла пулнӑ, вӑл нимӗн каламасӑр, урисемпе тапкаланать, эмел хума памасть.

Ему надо было положить свинцовую примочку на кровоподтек, а он молча отбивался, дрыгая ногами, и не давался.

Ҫиччӗмӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

— Тухасси пулмасть, — терӗ вӑл комиссара, — ку енне мина хума тытӑннӑ.

— Не состоится дело, — доложил он комиссару, — с этого боку уже минировать начали.

Улттӑмӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

Хӑйне пысӑка хума, калаҫма юратман Кивӗ Карантинри Гриценко мучи ҫав вӑрттӑнлӑха пӗлни ҫинчен никам та шухӑшлама пултарайман; ун пек вӑрттӑнлӑх пуррине те сисмен!

Мог ли кто думать, что скромный, молчаливый дядя Гриценко на Старого Карантина посвящен в эту тайну, о существовании которой Володя даже не догадывался!

Иккӗмӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

Сӗтел ҫинчи кӗнекисемпе тетрадьсене шухӑшламасӑр пӗр вырӑнтан тепӗр вырӑна илсе хума тытӑнчӗ.

Там он стал машинально перебирать свои книжки и тетради.

Саккӑрмӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

Пӗчӗк ача, телейне ниҫта хума пӗлмесӗр, ҫак тӗлӗнмелле ӳкерчӗке кӑранташ ҫине ялав пек тӑхӑнтарса, хӑй умӗнче тытса, килелле утрӗ.

И малыш, окончательно осчастливленный, пошел домой, неся перед собой надетый на карандаш в виде флага этот дивный рисунок.

Саккӑрмӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

Аҫу пӗлсен, намӑсне ниҫта хума пӗлмӗ.

Ведь отец-то узнает, так сгорит со сраму…

Иккӗмӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

Чжао Цзюнь Хань династийӗнче мир туса хума пултарни, Му-лань Суй династине хӳтӗлеме пултарни те суя пек туйӑнатчӗ.

Не верил, что Чжао Цзюнь могла принести мир Ханьской династии, что Му-лань могла защищать династию Суй.

А-Цзинь // Николай Григорьев. Лу Синь. Калавсем. Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 162–169 стр.

Чӑн та ӗнтӗ, тепӗр чух ашшӗ ӑна сцена ҫинче ҫемӗ майӗн уткаласа ҫӳрекен ват актер пекех туйӑнатчӗ, ҫапах та ӑна хӗрарӑм вырӑнне хума пултарасси нихҫан та пуҫа пырса кӗмен.

Хотя ему казалось иногда, что у отца походка — как у актера на амплуа старика, но на женщину он вовсе не был похож.

Супӑнь // Николай Григорьев. Лу Синь. Калавсем. Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 131–145 стр.

— Лао-у облигаци илсе пӗтернӗ укҫине пӗтемӗшле шута хума юрамасть, тет Лао-сань, ҫапах кирлӗ… кирлӗ…

— Раз ты, требует старший, сам потерял на этих облигациях, сам же изволь покрыть недостачу… сам… —

Пӗртӑвансем // Николай Григорьев. Лу Синь. Калавсем. Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 115–130 стр.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed