Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

кӗпе the word is in our database.
кӗпе (тĕпĕ: кӗпе) more information about the word form can be found here.
Пӗрре вӑл кӗпе чӳхеме кайсан шӑннӑ та, тата хытӑрах ӳсӗрме пуҫланӑ.

Продуло ее как-то на речке, и начала она кашлять еще больше.

Иккӗмӗш сыпӑк // Николай Пиктемир. Голубева, Антонина Георгиевна. Уржум ачи: повесть; вырӑсларан Н. Пиктемир куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1953. — 194 с.

Сивӗре, тӑманта, ҫилре иккӗн ҫӗклемелли корзинкӑсемпе Уржумка ҫине вакка кӗпе чӳхеме каймалла.

В холод, в метель да ветер они двуручные корзины белья на Уржумку таскали полоскать в проруби.

Иккӗмӗш сыпӑк // Николай Пиктемир. Голубева, Антонина Георгиевна. Уржум ачи: повесть; вырӑсларан Н. Пиктемир куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1953. — 194 с.

Эпӗ сире кӗпе ҫуса пама пултаратӑп…

Так я могу вам стирать белье…

Тӑваттӑмӗш сыпӑк // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Островский, Николай Аслексеевич. Тӑвӑлпа ҫуралнисем: [роман] / Н.А. Островский. — Шупашкар: Чӑвашиздат, 1937. — 268 с.

Калӑпӑр, эсӗр кӗпе ҫӑвакан тытатӑр вӗт?

Вы, например, нанимаете же прачку?

Тӑваттӑмӗш сыпӑк // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Островский, Николай Аслексеевич. Тӑвӑлпа ҫуралнисем: [роман] / Н.А. Островский. — Шупашкар: Чӑвашиздат, 1937. — 268 с.

Балсенчен балсене ҫӳреме ятарласа ҫӗлетнӗ хура кӗпе Стефанин тулли кӗлеткине, аллисемпе хулпуҫҫийӗсене ҫара хӑварса, ҫӑт ҫавӑрса илнӗ.

Черное бальное платье облегало полную фигуру Стефании, оставляя обнаженными плечи и руки.

Виҫҫӗмӗш сыпӑк // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Островский, Николай Аслексеевич. Тӑвӑлпа ҫуралнисем: [роман] / Н.А. Островский. — Шупашкар: Чӑвашиздат, 1937. — 268 с.

Амӑшӗ, аллисене кӑкри патне тытса, ҫара уран, пӗр аялти кӗпе вӗҫҫӗн ывӑлӗн вырӑнӗ патӗнче тӑчӗ, унӑн тути пӗр сас кӑлармасӑр сиккелерӗ, куҫӗнчен вӑраххӑн, пӗрин хыҫҫӑн тепри, шултра, пӑтранчӑк куҫҫуль тумламӗсем кусса анчӗҫ.

Прижав руки к груди, мать, босая и в одной рубашке, стояла у его постели, губы ее беззвучно двигались, а из глаз медленно и ровно одна за другой текли большие мутные слезы.

IV // Леонид Агаков. Горький, Максим. Амӑшӗ: [Роман] / М. Горький. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1968. — 362 с.

Павел ҫамрӑк качча мӗн кирлине пурне те турӗ: хуткупӑс, кӑкӑр умне ҫакма крахмалпа хытарнӑ кӗпе, ялтӑркка галстук, туя, калуш туянчӗ те, хӑйӗн ҫулӗсенчи ытти ҫамрӑксем пекех пулса тӑчӗ.

Павел сделал все, что надо молодому парню: купил гармонику, рубашку с накрахмаленной грудью, яркий галстух, галоши, трость и стал такой же, как все подростки его лет.

III // Леонид Агаков. Горький, Максим. Амӑшӗ: [Роман] / М. Горький. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1968. — 362 с.

Куҫлӑхне ҫамки ҫине хӑпартса лартнӑ, пичӗ ҫине ывӑннӑран тар тухнӑ, ун ҫинче лапӑрчӑк юбкӑпа пӗр хут кӗпе кӑна пулнӑ.

Очки у нее были вздернуты на лоб, на лице виднелся пот от усталости, и была она в одной рубашке и грязной юбке.

XV // Николай Иванов, Евстафий Владимиров. Короленко В.Г. Чӗлхесӗр: калав. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 108 с.

Матвейпе Анна вара хӑйсем килнӗ ҫи-пуҫпах пулнӑ: Матвей ҫинче шнурлӑ шурӑ кӗпе, Анна шурӑ тутӑрпа.

Зато Матвей и Анна остались точь-в-точь, как были: на нем была та же белая свита со шнурами, на ней — беленький платочек.

XV // Николай Иванов, Евстафий Владимиров. Короленко В.Г. Чӗлхесӗр: калав. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 108 с.

Халӗ ун ҫинче шурӑ кӗпе те, тухса килес умӗн хулара илнӗ хӗрлӗ пиҫиххи те, тикӗтленӗ ҫӳллӗ кунчаллӑ атти те, пиртен ҫӗленӗ хӑмӑр шӑлаварӗ те пулман.

На нем не было ни белой свитки, ни красного пояса, купленного перед самым отъездом в местечке, ни высоких смазных сапог, ни широких шаровар из коричневой коломянки.

X // Николай Иванов, Евстафий Владимиров. Короленко В.Г. Чӗлхесӗр: калав. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 108 с.

Кӗпе ҫума, якатма, лампа ҫутма, мӗншӗн тесен эпӗ кунти газа тӳсме пултараймастӑп, сӑмавар лартма е кофе пӗҫерме…

— И вымыть белье, и выгладить рубашку, и заправить лампу, потому что я терпеть не могу здешнего газа, и поставить самовар или сварить кофе…

VIII // Николай Иванов, Евстафий Владимиров. Короленко В.Г. Чӗлхесӗр: калав. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 108 с.

Унӑн ҫийӗнче, Боркӑнни пекех, «хула ҫи-пуҫӗ», ҫутӑ клеткӑллӑ кӗске панталон, пысӑк та йывӑр, шнурла ботинкӑсем, крахмаллӑ кӗпе тата йӑлтӑркка жилет.

На нем было «городское платье», как и на Борке, светлые клетчатые короткие панталоны, большие и тяжелые шнуровые ботинки, крахмальная сорочка и светлый жилет.

VII // Николай Иванов, Евстафий Владимиров. Короленко В.Г. Чӗлхесӗр: калав. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 108 с.

Пирӗннисем акӑ, шурӑ кӗпе, вӑрӑм атӑ, така тирӗнчен ҫӗленӗ ҫӳллӗ ҫӗлӗк тӑхӑннӑскерсем, аллисене тӑван юханшыв хӗрринчи тӑван хӑваран тунӑ пысӑк туясем тытнӑскерсем ҫухалса кайнӑ пек пӗр вӑхӑт чарӑнса тӑнӑ, хӗрача та хӑйӗн ҫыххипе вӗсем хушшинелле хӗсӗннӗ.

Стали наши, в белых свитках, в больших сапогах, в высоких бараньих шапках и с большими палками в руках, — с палками, вырезанными из родной лозы, над родною речкою, — и стоят, как потерянные, и девушка со своим узелком жмется меж ними.

V // Николай Иванов, Евстафий Владимиров. Короленко В.Г. Чӗлхесӗр: калав. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 108 с.

Вӗсем ҫӗр ӗҫлесе пурӑннӑ, шурӑ е сарӑ кӗпе тӑхӑннӑ, кӑвак е хӗрлӗ пиҫиххи ҫыхнӑ, шалпар шалаварпа тата така тирӗнчен ҫӗленӗ ҫӗлӗкпе ҫӳренӗ.

Пахали землю, ходили в белых и серых свитах, с синими или красными поясами, штаны носили широкие, шапки бараньи.

I // Николай Иванов, Евстафий Владимиров. Короленко В.Г. Чӗлхесӗр: калав. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 108 с.

Кӗпе улӑштарса тӑхӑнам ҫеҫ!..

Вот только переоденусь!..

Хуркайӑк // Асклида Соколова. Алексеев, Михаил Николаевич. Ҫӑкӑртан асли ҫук: [повеҫ] / М. Н. Алексеев. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1967. — 192 с.

Поезд ҫине кӗрсе ларсан тин Серьга лӑпкӑн сывлӑш ҫавӑрса илчӗ: пӗр-икӗ эрне хушши Матрена мӑкӑртатнине илтмест ӗнтӗ вӑл, туй кӗрекинче те, ытлашши ӗҫесрен асӑрхаттарса, кӗпе аркинчен кӑрт-кӑрт туртакан пулмасть.

В поезде вздохнул Серьга спокойно: недели две он не услышит теперь ворчания своей суженой, и за свадебным столом некому будет дергать его за штанину, чтоб не нес к губам лишнюю чарку.

Паня-Ганя // Асклида Соколова. Алексеев, Михаил Николаевич. Ҫӑкӑртан асли ҫук: [повеҫ] / М. Н. Алексеев. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1967. — 192 с.

Юлашкинчен курӑнать, калаҫмасӑр хире каять — кӗреплепе-и унта, сенӗкпе-и. Ун хыҫҫӑн, кӗпе аркинчен тытса, Антошка пӗчӗк урисемпе тӑплаттарать…

Потом объявится, молча пойдет в поле — с граблями ли, вилами ли. За нею, держась за мамкину юбку, семенит Антошка…

Хӑйне евӗрлӗ перепиҫ // Асклида Соколова. Алексеев, Михаил Николаевич. Ҫӑкӑртан асли ҫук: [повеҫ] / М. Н. Алексеев. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1967. — 192 с.

Утта аслӑк ҫинчен антарса тиенӗ вӑхӑтра кил хуҫи хӗрарӑмӗ, Василий Куприянович лайӑх астуса юлнӑ леш каҫри пекех, уҫнӑ алӑк тӗттӗмӗнче шурӑ кӗпе ҫийӗнчен хура шаль тутри пӗркенсе тӑнӑ, халӗ вӑл хӑйӗн йӑвине аркатнине пӗр сасӑ кӑлармасӑр сӑнаса ларакан пысӑк кайӑк евӗрлӗ курӑннӑ.

Пока навьючивали сено из острамка, хозяйка, как и в ту памятную для Василия Куприяновича ночь, стояла в темном проеме двери, наспех покрывшись поверх белого черной шалью, и похожа была на большую птицу, в молчаливом недоумении следившую за разгромом своего гнезда.

Председатель касси // Асклида Соколова. Алексеев, Михаил Николаевич. Ҫӑкӑртан асли ҫук: [повеҫ] / М. Н. Алексеев. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1967. — 192 с.

Тилӗ е мулкач йӗрне курнипех унӑн сулахай алӑ пӳрнисем чӗтреме тытӑнаҫҫӗ, сылтӑм хулӗн тункати кӗпе айӗнче аманнӑ кайӑк ҫунатти пек сиккелет.

От одного заячьего или там лисьего следа пальцы левой начинают знобко вздрагивать, а комелек правой — неудержимо биться пол рубахой, как крыло подстреленной птицы.

Почтмейстер // Асклида Соколова. Алексеев, Михаил Николаевич. Ҫӑкӑртан асли ҫук: [повеҫ] / М. Н. Алексеев. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1967. — 192 с.

Самонька вӑр-вар сиксе тӑрать, аллисем хӑнӑхнӑ йӑлапа чӗн пиҫиххи айӗнчи кӗпе хутламӗсене тӳрлетеҫҫӗ.

Самонька стремительно встает, привычным движением рук распрямляет под ремнем складки.

Самонька // Асклида Соколова. Алексеев, Михаил Николаевич. Ҫӑкӑртан асли ҫук: [повеҫ] / М. Н. Алексеев. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1967. — 192 с.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed