Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

куҫса (тĕпĕ: куҫ) more information about the word form can be found here.
Эпир пӗр-пӗрне хирӗҫ чылайччен пӑхса тӑтӑмӑр, пӗр сӑмах чӗнмесӗр тинкертӗмӗр; унтан, ҫывӑхарах куҫса тӑрса, пӗрне-пӗри чуптӑвасшӑнччӗ, тата кӑштах пӑхса тӑнӑ хыҫҫӑн ҫак шухӑш таҫта кайса ҫухалчӗ.

Мы довольно долго стояли друг против друга и, не говоря ни слова, внимательно всматривались; потом, пододвинувшись поближе, кажется, хотели поцеловаться, но, посмотрев еще в глаза друг другу, почему-то раздумали.

XX сыпӑк // Иван Тенюшев. Толстой Л.Н. Ача чухнехи тата ҫамрӑклӑхпа яш ӗмӗр: повеҫсем; И. Тенюшев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 288 с.

«Кунсӑр пуҫне тата кӑҫалхи ҫул Мускава пӗтӗм йышпа куҫса пыни ним тума та кирлӗ мар. Люба питӗ пӗчӗккӗ-ха; сирӗн пата пурӑнма пыракан арҫын ачасемшӗн вара, вӗсем хампа пӗрле пурӑнас пулсан та, эпӗ ҫакнашкал лӑпкӑ пулас ҫук», — тесе ҫырать вӑл.

И пишет: «Притом, мне и незачем переезжать нынешний год всем домом в Москву. Любочка еще слишком мала; а насчет мальчиков, которые будут жить у вас, я еще покойнее, чем ежели бы они были со мною».

XVIII сыпӑк // Иван Тенюшев. Толстой Л.Н. Ача чухнехи тата ҫамрӑклӑхпа яш ӗмӗр: повеҫсем; И. Тенюшев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 288 с.

Эпир Мускава куҫса килнӗренпе пӗр уйӑха яхӑнах иртрӗ; эпӗ кукамай ҫурчӗн ҫӳлти хутӗнчи пысӑк сӗтел хушшинче ҫырса ларатӑп; мана хирӗҫ ӳкерчӗксем тума вӗрентекен учитель ларать, хура кӑранташпа ӳкерчӗк ҫинчи темле тӗрӗкӗн чалмаллӑ пуҫне юсать.

Почти месяц после того, как мы переехали в Москву, я сидел на верху бабушкиного дома, за большим столом и писал; напротив меня сидел рисовальный учитель и окончательно поправлял нарисованную черным карандашом головку какого-то турка в чалме.

XVI сыпӑк // Иван Тенюшев. Толстой Л.Н. Ача чухнехи тата ҫамрӑклӑхпа яш ӗмӗр: повеҫсем; И. Тенюшев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 288 с.

Эпӗ сиртен ыйтатӑп, — терӗ анне, ун патнерех куҫса, хыттӑн, — лайӑх ҫывӑрчӗҫ-и ачасем?

Я вас спрашиваю, хорошо ли спали дети? — сказала maman, подвинувшись к нему и довольно громко.

II сыпӑк // Иван Тенюшев. Толстой Л.Н. Ача чухнехи тата ҫамрӑклӑхпа яш ӗмӗр: повеҫсем; И. Тенюшев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 288 с.

Анчах шӑп та лӑп Уча хӑй урӑх вырӑна куҫса выртас тенӗ самантра нимӗҫсен ура сассийӗ илтӗнсе кайрӗ.

И как раз в ту минуту, когда Уча хотел перебраться в другое место, послышался шум движения немецкой колонны.

11 // Александр Яндаш. Чосич, Д. Хӗвел инҫетре: роман / вырӑсларан А.Яндаш куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 352 с.

Пӗр самантрах эпӗ кӗсре ҫинчен тиха ҫине куҫса лартӑм, вара кӗсрене хам умма йӑтса хутӑм та тепӗр минутран ҫыран хӗррине ҫитсе те тухрӑм.

В момент я пересел с кобылы на жеребенка, понес кобылу перед собой и через минуту добрался до берега.

Хӗрӗх юмах // Михаил Андреев. Казах юмахӗсем: юмахсем. — Шупашкар: Чӑвашсен государство издательстви, 1938. — 60 с. — 5–11 с.

Вара нумай шухӑшласа тӑмасӑрах патак ҫинчен ҫӗҫӗ ҫине куҫса лартӑм та, патакпа кӗсменпе ишнӗ пек ишсе, пӗр чӑрмавсӑрах малалла кайрӑм.

Тогда пересел я на лезвие ножа, оттолкнулся от морского дна курыком и вмиг оказался возле скалы.

Хӗрӗх юмах // Михаил Андреев. Казах юмахӗсем: юмахсем. — Шупашкар: Чӑвашсен государство издательстви, 1938. — 60 с. — 5–11 с.

Колосков мана штурвал тытса пыма хушрӗ, хӑй, катер сӑмси ҫине куҫса, ӑҫталла каймаллине кӑтартса пычӗ.

Колосков передал мне штурвал, перешел на нос и стал оттуда дирижировать движением катера.

«Саго-мару» пӗтни // Михаил Рубцов. Диковский, С. В. Калавсем; Хв. Уярпа М. Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 70 с. — 16–42 с.

Вӑл кунта чӑваш ҫӗрӗнчен куҫса килнӗскер-мӗн, виҫӗ ҫула яхӑн Камчаткӑра пурӑнать.

Он приехал сюда из чувашской земли, около трех лет жил на Камчатке.

С. Диковский ҫинчен // Хӗветӗр Уяр. Диковский, С. В. Калавсем; Хв. Уярпа М. Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 70 с. — 3–7 с.

Мана кунта пурӑнма куҫса килнӗ ҫын кирлӗччӗ.

Мне нужен был человек, который переехал сюда жить.

С. Диковский ҫинчен // Хӗветӗр Уяр. Диковский, С. В. Калавсем; Хв. Уярпа М. Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 70 с. — 3–7 с.

Король — ҫӗнӗ, тӗлӗнмелле ҫӗршыв уҫнӑ ҫын пек — хӗрӳллӗн, пӗр япала ҫинчен тепӗр япала ҫине куҫса пырса каласа пачӗ.

Король, как человек, открывший новую, удивительную страну, рассказывал с жаром, перескакивая с одного на другое.

62 // Леонид Агаков. Вигдорова Ф.А. Пурнӑҫ ҫулӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 484 с.

Куҫса ҫӳрекен пӑрсем хушшине лекнӗ черченкӗ сӑран байдарӑн хӑш-пӗр тӗрекӗсем хуҫӑлчӗҫ.

У хрупкой кожаной байдары, попавшей в полосу плавучих льдов, уже во многих местах были сломаны ребра остова.

Тинӗс пырӗнчи тӗлпулу // Тани Юн. Шундик Н.Е. Инҫетри ҫурҫӗрте: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 340 с.

«Экэчо байдари ҫине куҫса ларсан аванччӗ-ха: сунарҫӑ сунартан таврӑнать, тейӗҫ.

«Хорошо, если я в байдару Экэчо пересяду: охотник возвращается с промысла домой.

Тинӗс пырӗнчи тӗлпулу // Тани Юн. Шундик Н.Е. Инҫетри ҫурҫӗрте: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 340 с.

Ку ҫын ҫывӑхӗнче пулас мар тесе, Таичи аяккарах куҫса выртма хӑтланса чутах ҫӗре татӑлса анмарӗ.

Желая быть от него как можно дальше, Таичи подвинулся и едва не упал со своего ложа.

Хура хӗвел // Тани Юн. Шундик Н.Е. Инҫетри ҫурҫӗрте: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 340 с.

Мистер Кэмбин, Мэнгылю байдари ҫинчен Экэчо байдари ҫине куҫса ларса, ют ҫӗршыва тухмалла…

Мистеру Кэмби следовало пересесть в байдару Экэчо и уйти на чужой берег…

«Дракон» хӑйӗн чунне сутать // Тани Юн. Шундик Н.Е. Инҫетри ҫурҫӗрте: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 340 с.

Тавыль ашшӗнчен пӑртак аяккарах куҫса хутланса ларчӗ:

Тавыль втянул голову в плечи, чуть отодвинувшись от отца.

Тавыль пурнӑҫӗнчи улшӑну // Тани Юн. Шундик Н.Е. Инҫетри ҫурҫӗрте: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 340 с.

Чочой хӑйӗн апат-ҫимӗҫ запасне Нутэскин байдари ҫине хучӗ те хӑй йыттипе пӗрле унта куҫса ларчӗ.

Сложив свои пищевые запасы в байдару Нутэскина, Чочой вместе с собакой перебрался в нее и сам.

«Ача чӑтаймарӗ!» // Тани Юн. Шундик Н.Е. Инҫетри ҫурҫӗрте: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 340 с.

Кэмбин пысӑк кӗтӗвӗсем пӗрмай пӗр вырӑнтан тепӗр вырӑна куҫса ҫӳреҫҫӗ.

Огромные стада Кэмби находились в постоянном движении.

«Ачалӑх иртрӗ пулӗ санӑн, Чочой!» // Тани Юн. Шундик Н.Е. Инҫетри ҫурҫӗрте: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 340 с.

Ҫав канӑҫсӑр та хӑрушла ҫӗр иртсе кайнӑ хыҫҫӑн темиҫе кунтан Гоомо, чӑнах та, негрпа пӗрле куҫса кайма урӑх вырӑн шырама кайрӗ.

Через несколько дней после тревожной ночи Гоомо действительно ушел на поиски другого места, куда можно было бы перебраться с негром.

Том вилӗмӗ // Тани Юн. Шундик Н.Е. Инҫетри ҫурҫӗрте: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 340 с.

— Калӑр-ха вӑт… — ачасем патнерех куҫса ларчӗ пограничник-чукча, — палламан ҫынна тӗл пулсан, мӗн тӑватӑр.

— А скажите… — Пограничник-чукча подвинулся ближе к мальчикам, — вот встретится вам незнакомый человек, что вы будете делать?

Пограничниксемпе тӗл пулни // Тани Юн. Шундик Н.Е. Инҫетри ҫурҫӗрте: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 340 с.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed