Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

курӑнаҫҫӗ (тĕпĕ: курӑн) more information about the word form can be found here.
Унӑн хускалмалла мар хытарнӑ ҫунаттисем сӑрт тӗмески хыҫӗнчен хупланса килекен шурӑ пӗлӗт ытамӗнче хӑрах еннелле чалӑшнӑ хура хӗрес пек курӑнаҫҫӗ.

На фоне надвигавшейся из-за бугра белой тучи мертво причаленные крылья его чернели косо накренившимся крестом.

IX // Аркадий Малов. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Виҫҫӗмӗш кӗнеке. Аркадий Малов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1974. — 438 с.

Латышевӑн тулли питлӗ сӑнӗ ӑшӑ кулӑпа ҫуталнӑ, сайра мӑйӑхӗ айӗнчи ҫивӗч шӑлӗсем чӗлӗм туртнипе сарӑрах хуран курӑнаҫҫӗ.

На пухлощеком лице Латышева грелась улыбка, обкуренные, с подточенными коронками зубы изжелта чернели из-под небогатых усов.

II // Аркадий Малов. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Виҫҫӗмӗш кӗнеке. Аркадий Малов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1974. — 438 с.

Илемлӗ вырӑн: пӗчӗк вӑрмансем, ҫӳллӗ топольсем курӑнаҫҫӗ.

Места красивые: мелкие перелески, высокие тополя.

Умра тата хыҫра // Василий Чураков. Алексеев, Сергей Петрович. Суворов ҫинчен: повесть; вырӑсларан Василий Чураков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашиздат, 1967. — 5-143 с.

Мамӑк пек ҫемҫе тӗтрепе витӗннӗ сӑрт тӳписем ҫуттӑн курӑнаҫҫӗ.

Опушенные им, светлели курганы.

XXXI // Аркадий Малов. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Иккӗмӗш кӗнеке. Аркадий Малов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1963. — 415 с.

Хӑшӗ-пӗрисен сӑнӗ-пичӗсем ҫиелтен пӑхма сӳрӗккӗн курӑнаҫҫӗ; кӑвак ҫӳҫлӗ большевик Орлов — вӑл аллисемпе хӑюллӑн хӑлаҫланса, казаксен ури айне чӑртлаттарса сурса утать; анчах иккӗшӗн е виҫҫӗшӗн куҫӗсене ҫав тери йывӑр тунсӑх, улшӑнса кайнӑ сӑн-пичӗсене чикесӗр сехӗрленӳ тытса илнӗ те, конвоир казаксем те вӗсем ҫине тӳррӗн пӑхаймаҫҫӗ, ӑнсӑртран хирӗҫ пӑхса илсен, куҫӗсене ҫийӗнчех аяккалла тартаҫҫӗ.

Некоторые хранили на лицах подобие внешнего безразличия: седой большевик Орлов — тот задорно махал руками, поплевывал под ноги казаков, зато у двух или трех было столько глухой тоски в глазах, такой беспредельный ужас в искаженных лицах, что даже конвойные отводили от них глаза и отворачивались, повстречавшись случайным взглядом.

XXX // Аркадий Малов. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Иккӗмӗш кӗнеке. Аркадий Малов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1963. — 415 с.

Вӗсем ушкӑнӑн-ушкӑнӑн пӗр ҫӗре пуҫтарӑнаҫҫӗ, тӗрлӗ еннелле саланса каяҫҫӗ, пӗр вӑхӑт сӑрт тӗмески хыҫӗнче ҫухалса ҫӳреҫҫӗ те каллех килсе курӑнаҫҫӗ.

Они съезжались группами, разъезжались, исчезали за бугром и вновь показывались.

XXVII // Аркадий Малов. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Иккӗмӗш кӗнеке. Аркадий Малов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1963. — 415 с.

Инҫетри тата ҫывӑхри хуторсем, пӗчӗк ялсем курӑнаҫҫӗ.

Далекие и близкие хутора, выселки.

XXVI // Аркадий Малов. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Иккӗмӗш кӗнеке. Аркадий Малов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1963. — 415 с.

Ирсерен кашни кун Новочеркасск—Каменски линийӗ тӗлӗнче нимӗҫ аэропланӗсем курӑнаҫҫӗ, хӑлат пек явӑнса ҫӳреҫҫӗ, ним шикленӳсӗр аялалла вӗҫсе анса, пулеметсенчен шӑтӑртаттарса переҫҫӗ.

Ежедневно над линией Новочеркасск — Каменская по утрам появлялись немецкие аэропланы, кружились коршунячьей семьей, снижались, — коротко стрекотали пулеметы.

XXVI // Аркадий Малов. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Иккӗмӗш кӗнеке. Аркадий Малов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1963. — 415 с.

Вырӑнӗ-вырӑнӗпе ҫеҫ пӗлтӗрхи хыт хура тӗмӗсем палӑраҫҫӗ; таракан кӗпҫи хӗрлӗ хӑмӑр тӗспе йӑмӑхнӑ; сӑрт ҫамки ҫинчи хурал ҫурчӗсем кӑваккӑн ҫуталса курӑнаҫҫӗ.

Местами лишь кулигами выделялся прошлогодний чернобыл; багровел жабрей, да на гряде бугра сизо отсвечивали сторожевые курганы.

XXIV // Аркадий Малов. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Иккӗмӗш кӗнеке. Аркадий Малов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1963. — 415 с.

Куҫ умне картишӗнчи хӑш-пӗр улшӑнусем те шӑвӑнса тухрӗҫ: сӑрри кайнӑ кӗлет алӑкне сарӑ тӑмпа шӑлнӑ, сарай ҫине хӑмӑрланма ӗлкӗреймен ыраш улӑмӗ витнӗ; сарай ҫи виттийӗ ҫинчи йывӑрлӑхсем сайрарах курӑнаҫҫӗ, — ахӑртнех пӗр пайне карта юсама янӑ пулас.

Некоторые перемены на базу бросались в глаза: дверь амбара была выкрашена взамен слинявшей краски желтой глиной, сарай заново покрыт еще не побуревшей житной соломой; костер поднятых дыбом слег казался меньше, — должно быть, израсходовали часть на поправку городьбы.

XIV // Аркадий Малов. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Иккӗмӗш кӗнеке. Аркадий Малов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1963. — 415 с.

Инҫетре казаксен сапаланчӑк ушкӑнӗсем курӑнаҫҫӗ.

Вдали виднелись разрозненные кучки казаков.

XII // Аркадий Малов. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Иккӗмӗш кӗнеке. Аркадий Малов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1963. — 415 с.

Хирте вилнӗ ҫынсен хура кӳлеписем юр ҫине анса ларнӑ кураксем пек тӗмескеленсе курӑнаҫҫӗ.

Вдали по полю, как присевшие грачи, редко чернели фигуры убитых.

XII // Аркадий Малов. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Иккӗмӗш кӗнеке. Аркадий Малов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1963. — 415 с.

Ҫил хӑваласа кайнӑ пӗлӗт хыҫӗнчен юнпа пӗвеннӗ шурӑмпуҫӗн хӗрлӗ ҫутисем пайӑркаланса курӑнаҫҫӗ.

Под заголенной ветром тучей показался кровоточащий край зари.

XII // Аркадий Малов. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Иккӗмӗш кӗнеке. Аркадий Малов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1963. — 415 с.

Сӑнран шурса кайнӑ Боговой (ун пичӗ ҫинчи ҫунӑк тар йӗрӗсем халӗ пушшех кӑваккӑн курӑнаҫҫӗ) хӑрах айӑкӗ ҫинче выртать, ҫӑварӗнчен хаяр сӑмахсем сирпӗнтресе, суранланнӑ ура хырӑмне ҫыхать.

Бледный Боговой (ярче синели пороховые пятна на его щеках) лежал на боку, выхаркивая ругательства, перевязывал раненную в мякоть ногу.

VI // Аркадий Малов. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Иккӗмӗш кӗнеке. Аркадий Малов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1963. — 415 с.

Ҫул ҫинче тӗл пулакан кӳлленчӗксем те мазут сӗрнӗ кантӑк пек хуран курӑнаҫҫӗ.

Кое-где на дороге встречаются лужи, тоже черные, похожие на стекло, облитое мазутом.

XXX сыпӑк // Мария Ухсай. Бабаевский, Семен Петрович. Ылтӑн ҫӑлтӑр кавалерӗ: икӗ кӗнекеллӗ роман; вырӑсларан Мария Ухсай куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 568 с.

Хӑҫан та пулсан художник ӗҫлесе ларнине курма тӳр килнӗ пулсан, эсир асӑрханӑ пулӗ: кӑвак пир ҫинче малтан тӗксӗм контурсем анчах, темле мӗлкесем курӑнаҫҫӗ, вара пуҫӗ, аллисем, хулпуҫҫисем палӑрма пуҫлаҫҫӗ.

Если вам когда-либо доводилось смотреть, как работает художник, то вы, наверное, замечали: на сером холсте сперва появлялись лишь неясные контуры и тени, затем выступали очертания головы, плеч, рук.

XXV сыпӑк // Мария Ухсай. Бабаевский, Семен Петрович. Ылтӑн ҫӑлтӑр кавалерӗ: икӗ кӗнекеллӗ роман; вырӑсларан Мария Ухсай куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 568 с.

Халӗ ӗнтӗ станицӑри совет ҫурчӗ патӗнчен ҫара йывӑҫ турачӗсем витӗр Кубань ҫыранӗ те, хӗрлӗрех тӗслӗ пӗрене шаршанӗсем те, хӑма ҫуракан заводӑн хӑма витнӗ ҫийӗ те, инҫетре, пӗр сӑмсах айӗнче, гидростанцин ҫӳллӗ пирки таҫтанах курӑнакан ҫийсӗр ҫурчӗ те янках курӑнаҫҫӗ.

Теперь же от станичного совета сквозь серые голызины веток хорошо был виден берег Кубани, красноватые штабели леса, дощатая крыша лесопилки, а вдали под бугром здание гидростанции, еще без крыши, но такое высокое, что его видно отовсюду.

VII сыпӑк // Мария Ухсай. Бабаевский, Семен Петрович. Ылтӑн ҫӑлтӑр кавалерӗ: икӗ кӗнекеллӗ роман; вырӑсларан Мария Ухсай куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 568 с.

Сан ҫумӑнта хӗрсем илемлӗрех курӑнаҫҫӗ терӗ…

Возле тебя девушки становятся красивее…

IV сыпӑк // Мария Ухсай. Бабаевский, Семен Петрович. Ылтӑн ҫӑлтӑр кавалерӗ: икӗ кӗнекеллӗ роман; вырӑсларан Мария Ухсай куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 568 с.

Иккӗн ҫурма сасӑпа калаҫса ҫӑлтӑрлӑ пӗлӗт айӗнче утса пыма ытла та кӑмӑллӑ пулнӑ: е площадь, е тирексем ҫинче ҫӗлӗк пек курак йӑвисем курӑнаҫҫӗ, е укӑлчана тухакан ансӑр урам курӑнса каять…

Так отрадно было вдвоем, разговаривая вполголоса, проходить под звездным небом, видеть то площадь, то шапки грачиных гнезд на тополях, то улочку, идущую к выгону…

IV сыпӑк // Мария Ухсай. Бабаевский, Семен Петрович. Ылтӑн ҫӑлтӑр кавалерӗ: икӗ кӗнекеллӗ роман; вырӑсларан Мария Ухсай куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 568 с.

Пӳлӗмсенче ҫап-ҫутӑ, чӳрече каррисен шурӑ чӗнтӗрӗсем ҫинче чечек мӗлкисем курӑнаҫҫӗ, ача-пӑча сасси, амӑшӗн кӑмӑллӑ кулли илтӗнсе тӑрать, — пурте ҫак ҫуртра ырӑ та телейлӗ пурӑннине пӗлтерсе тӑрать, ҫавӑнпа Сергей хӑйӗн чӗринче ӑшӑ савӑнӑҫа туйса илчӗ…

В комнатах горели огни, и на белом кружеве занавесок темнели головки цветов, доносились голоса детей, матерински-ласковый смех Анюты, и Сергей невольно ощутил на сердце теплую радость.

IV сыпӑк // Мария Ухсай. Бабаевский, Семен Петрович. Ылтӑн ҫӑлтӑр кавалерӗ: икӗ кӗнекеллӗ роман; вырӑсларан Мария Ухсай куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 568 с.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed