Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

кунти the word is in our database.
кунти (тĕпĕ: кунти) more information about the word form can be found here.
«Вӑл яланах шывпа нӳрленсе тӑрать, — тет хӗрарӑм-патшан аппӑшӗ, — куратӑн-и, кашни колоннӑранах пӗчӗк фонтан пӗрӗхет, вӑл тавраналла ҫумӑр пек сирпӗнет, ҫавӑнпа та кунта пурӑнма сулхӑн; куратӑн вӗт, кунти ҫынсем температурӑна хӑйсене кирлӗ пек улӑштарма пултараҫҫӗ».

«Он постоянно обрызгивается водою, — говорит старшая сестра, — видишь, из каждой колонны подымается выше полога маленький фонтан, разлетающийся дождем вокруг, поэтому жить здесь прохладно: ты видишь, они изменяют температуру, как хотят».

9 // Николай Сандров, Владимир Садай. Чернышевский, Николай Гаврилович. Мӗн тумалла?: роман; вырӑсларан Николай Сандров, Владимир Садай куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1957. — 495 с.

Уҫӑ кӳме ҫинче ӑна халӑха кӑтартса, эпӗ ун хутне кӗретӗп тесе, халӑхран ӑна йышӑнма ыйтса, унпа пӗрле тӗлӗнмелле чипер хӗрарӑм, кунти чипер хӗрарӑмсенчен те чиперри, ларса пырать, халӑх вара, ҫав хӗрарӑмӑн чиперлӗхне ытараймасӑр, ун чиперлӗхӗ умӗнче пуҫ тайса, влаҫа ҫав хӗрарӑм юратакан ҫын аллине — Пизистрат аллине парать, хӑй ӑна пӑхӑнса пурӑнма пулать.

На колеснице с ним едет, показывая его народу, прося народ принять его, говоря народу, что она покровительствует ему, женщина чудной красоты даже среди этих красавиц, — и, преклоняясь перед ее красотою, народ отдает власть над собою Пизистрату, ее любимцу.

2 // Николай Сандров, Владимир Садай. Чернышевский, Николай Гаврилович. Мӗн тумалла?: роман; вырӑсларан Николай Сандров, Владимир Садай куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1957. — 495 с.

«Эпӗ те ҫаплах пулӗ тесе шутланӑ; пурпӗрех, эпӗ пӑртак ларам-ха. Эсир ӑна эпӗ кунти ҫинчен ан калӑр».

«Я и думала так; все равно, я посижу. Вы не говорите ему, что я здесь».

V // Николай Сандров, Владимир Садай. Чернышевский, Николай Гаврилович. Мӗн тумалла?: роман; вырӑсларан Николай Сандров, Владимир Садай куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1957. — 495 с.

Анчах тепрехинче санпа ирӗкреххӗн калаҫмалла пуласса шанатӑп тата кунти ҫӗнӗ хыпарсене купипех ҫырса ярӑп.

Но в следующий раз уже надеюсь рассуждать с тобою свободно и напишу тебе груду здешних новостей.

II // Николай Сандров, Владимир Садай. Чернышевский, Николай Гаврилович. Мӗн тумалла?: роман; вырӑсларан Николай Сандров, Владимир Садай куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1957. — 495 с.

— Эсир, акӑ кунта тухтӑрта ӗҫлеме юлатӑп, тетӗр; кунти тухтӑрсене, турра шӗкӗр, пурӑнма юрать; ҫемьеллӗ пурнӑҫ ҫинчен шухӑшламастӑр-и-ха е куҫ хывнӑ хӗр пур-и?

— Вот вы говорите, что останетесь здесь доктором; а здешним докторам, слава богу, можно жить; еще не думаете о семейной жизни или имеете девушку на примете?

VI // Николай Сандров, Владимир Садай. Чернышевский, Николай Гаврилович. Мӗн тумалла?: роман; вырӑсларан Николай Сандров, Владимир Садай куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1957. — 495 с.

Кунти, правленири, уборшица вӑл, тасалӑх кӳрсе тӑракан.

— Уборщица тут, при правлении, живет, чистоту соблюдает.

XV сыпӑк // Мирун Еник, Владимир Садай, Александр Яндаш. Михаил Шолохов. Уҫнӑ ҫерем: роман. Иккӗмӗш кӗнеке. Мирун Еник, Владимир Садай, Александр Яндаш куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1963.

Пирӗн кунти ӗҫсем мӗнле пыни ҫинчен итлесе пӑхмалла.

Треба нам зараз послухать, яки тутечка дила.

22-мӗш сыпӑк // Наум Урхи, Никифор Ваҫанкка, Илле Тукташ, Уйӑп Мишши. Михаил Шолохов. Уҫнӑ ҫерем: роман. Пӗрремӗш кӗнеке. Наум Урхи, Никифор Ваҫанкка, Илле Тукташ, Уйӑп Мишши куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1959

Кунти ячейка секретарӗ е ял Совет председателӗ.

— Секретаря здешней ячейки или предсовета.

21-мӗш сыпӑк // Наум Урхи, Никифор Ваҫанкка, Илле Тукташ, Уйӑп Мишши. Михаил Шолохов. Уҫнӑ ҫерем: роман. Пӗрремӗш кӗнеке. Наум Урхи, Никифор Ваҫанкка, Илле Тукташ, Уйӑп Мишши куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1959

Кунти шӑтӑкра мӗн-мӗн кӑна тупнине пурне те каласа тухмашкӑн та кансӗр.

Трудно даже приблизительно перечислить все предметы, которые были найдены в этой ложбине.

Пӗрремӗш сыпӑк // Валентин Урташ, Илпек Микулайӗ. Вениамин Каверин. Икӗ капитан. Валентин Урташпа Николай Илпек куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951

Кунти пулӑҫсем те нимӗн те каласа памарӗҫ-и?

— И местные рыбаки ничего такого не рассказывали?

XVII. Тир хуҫи // Александр Ярлыкин. Валентин Катаев. Пӗччен парус шуррӑн курӑнать. Александр Ярлыкин куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949

Кунти вырӑнсем мана кӑштах паллӑ пулнипе, эпӗ Водохранилище еннелле ҫул тытрӑм.

И так как местность была мне немного знакома, взяла направление в сторону водохранилища.

27 сыпӑк // Митта Ваҫлейӗ. Лев Кассиль. Аслӑ хирӗҫтӑру. Митта Ваҫлейӗ куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1950

Фронт, эпир чухланӑ тӑрӑх, кунти вырӑнсем урлӑ каҫса, хӑйӗн кӗмсӗртетӳллӗ хускавне ялан малалла, кӑнтӑрпа хӗвелтухӑҫ еннелле, Мускав ҫывӑхнелле шутарнӑ пек туйӑнать.

Нам казалось, что фронт, перемахнув через места, где мы находились, откатывал свой грохот все дальше и дальше к юго-востоку, все ближе и ближе к Москве.

25 сыпӑк // Митта Ваҫлейӗ. Лев Кассиль. Аслӑ хирӗҫтӑру. Митта Ваҫлейӗ куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1950

Унтан вара мана трамвайра хӗстерсе ҫитерчӗҫ, — хам мӗн курма пултарни те кунти урамсем Мускавринчен пушӑрах иккенне асӑрхани кӑна пулчӗ.

Потом меня зажали в трамвае, и единственное, что я успела заметить, — это что в сравнении с Москвой улицы были пустоваты.

Саккӑрмӗш сыпӑк // Валентин Урташ, Илпек Микулайӗ. Вениамин Каверин. Икӗ капитан. Валентин Урташпа Николай Илпек куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951

Чӑваш тата беларуҫ халӑхӗсен туслӑхне аталантаракан тепӗр пулӑм вӑл — Етӗрнери 2-мӗш шкулта вӗренекенсем /кунти кадетсен класӗ Н.Волков ячӗпе хисепленет/ тата Гродно хулинчи 35-мӗш шкул ачисем пӗр-пӗринпе хутшӑнни.

Help to translate

Чӑваш Ен тата Беларуҫ: туслӑх ҫирӗпленет // Валентина БАГАДЕРОВА. «Хыпар», 2016.06.03, 84-85№

Кунти ҫырма-ҫатрари ҫӳп-ҫапа пӗтерсех пыраҫҫӗ – каллех староста ҫине тӑнипе.

Мусор в здешних оврагах уничтожают — все стараниями старосты.

Ял халӑхӗ савӑнать… мӑнукӗсем – мӑнаҫланаҫҫӗ // ТАТЬЯНА МАЙОРОВА. «Тӑван Ен», 2016.02.16

Анчах та кунти ҫурт темиҫе ҫемье валли ытла та тӑвӑр пулнӑ.

Help to translate

«Арапуҫ кӗперӗ пӗрлештерчӗ...» // Виктория Вышинская. http://hypar.ru/ru/node/15771

Тӑванӗн упӑшки кунти юханшывсем ҫинче шыв арманӗсем тытса тӑнӑ.

Муж родственницы владел водяными мельницами на местных реках.

101 ҫулти кинемей тутлӑ кукӑль пӗҫерет, купӑс калать // Николай ЕРШОВ. http://hypar.ru/ru/node/15772

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed