Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

иксӗмӗр the word is in our database.
иксӗмӗр (тĕпĕ: иксӗмӗр) more information about the word form can be found here.
Кала: «хав-хав!» — иксӗмӗр те тапӑнатпӑр йытӑ ҫине.

Говори «гау-гау»! — приставали мы к нему оба.

Вунвиҫҫӗмӗш сыпӑк // Наум Любимов. Носов Н.Н. Витя Малеев шкулта тата килте: повесть; Н.Любимов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 202 с.

— Уншӑн ак камсем, ҫаксем иккӗш айӑплӑ! — терӗ Леня Астафьев, Шишкинпа иксӗмӗр ҫине тӗллесе кӑтартса.

— Это всё они, вот эти двое! — сказал Леня Астафьев и показал на нас с Шишкиным.

Саккӑрмӗш сыпӑк // Наум Любимов. Носов Н.Н. Витя Малеев шкулта тата килте: повесть; Н.Любимов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 202 с.

Таврара музыка янӑратчӗ, пурте юрӑсем юрлатчӗҫ, эпир те, Ликӑпа иксӗмӗр, юрларӑмӑр, эпир питӗ савӑнчӗ, атте пире сывлӑш хӑмписем туянса пачӗ: мана хӗрлине, Ликӑна — симӗссине.

Вокруг гремела музыка, и все пели песни, и мы с Ликой пели, и нам было очень весело, и папа купил нам воздушные шарики: мне красный, а Лике зеленый.

Саккӑрмӗш сыпӑк // Наум Любимов. Носов Н.Н. Витя Малеев шкулта тата килте: повесть; Н.Любимов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 202 с.

Вӑл Шишкинпа иксӗмӗр ҫинчен: кусем темле пачах тӳрленейми ачасем, вӗсемпе калаҫни харама ҫеҫ, тесе шутларӗ пуль.

Наверно, она решила, что мы с Шишкиным какие-нибудь такие совсем неисправимые, что с нами даже разговаривать серьезно не стоит.

Ҫиччӗмӗш сыпӑк // Наум Любимов. Носов Н.Н. Витя Малеев шкулта тата килте: повесть; Н.Любимов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 202 с.

Эпир Шишкинпа иксӗмӗр каялла чакрӑмӑр, ҫил вӗҫтерсе кайнӑн сцена тӑрӑх ҫаврӑнкаласа ҫӳрерӗмӗр.

Мы с Шишкиным отскочили, завертелись по всей сцене, будто нас отнесло ветром.

Ҫиччӗмӗш сыпӑк // Наум Любимов. Носов Н.Н. Витя Малеев шкулта тата килте: повесть; Н.Любимов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 202 с.

Вара эпир шкулта спектакль пулмалли ҫинчен тата Костьӑпа иксӗмӗр лаша пуласси ҫинчен каласа патӑмӑр.

Мы рассказали, что в школе у нас будет спектакль и мы с Костей будем представлять коня.

Ҫиччӗмӗш сыпӑк // Наум Любимов. Носов Н.Н. Витя Малеев шкулта тата килте: повесть; Н.Любимов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 202 с.

— Манӑн пӗр пит чаплӑ идея пур, — тет вӑл, — эпир иксӗмӗр лашасем пулатпӑр.

— У меня есть замечательная идея, — говорит он, — мы с тобой будем представлять коня.

Ҫиччӗмӗш сыпӑк // Наум Любимов. Носов Н.Н. Витя Малеев шкулта тата килте: повесть; Н.Любимов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 202 с.

Ачасем пурте хӑйсен ролӗсене вӗренме тата сцена ҫинче репетици тума тытӑнчӗҫ, эпир Шишкинпа иксӗмӗр залра сулланса ҫӳрерӗмӗр, выляканнисем ҫине ӑмсанса пӑхрӑмӑр.

И вот все ребята принялись разучивать свои роли и репетировать на сцене, а мы с Шишкиным толклись в зале и с завистью смотрели на всех.

Ҫиччӗмӗш сыпӑк // Наум Любимов. Носов Н.Н. Витя Малеев шкулта тата килте: повесть; Н.Любимов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 202 с.

— Эпир иксӗмӗр ҫеҫ илтӗмӗр пулать!

— Будто мы одни получили!

Тӑваттӑмӗш сыпӑк // Наум Любимов. Носов Н.Н. Витя Малеев шкулта тата килте: повесть; Н.Любимов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 202 с.

Саша Медведкин та иккӗ паллӑ илчӗ, ҫапла вара, эпир иксӗмӗр япӑх енчен палӑртӑмӑр.

У Саши Медведкина тоже была двойка, так что мы вдвоем отличились.

Тӑваттӑмӗш сыпӑк // Наум Любимов. Носов Н.Н. Витя Малеев шкулта тата килте: повесть; Н.Любимов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 202 с.

«Украина, манӑн Украинӑм, — пуҫӗпе сулса илчӗ Тарас. — Мӗскӗнсем эпир санпа иксӗмӗр».

«Украина ты моя! Украина! — горько покачал головой Тарас. — Бедолаги мы с тобой!»

4 // Леонид Агаков. Горбатов Б.Л. Парӑнманнисем (Тарас килйышӗ): повесть; Леонид Агаков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1944. — 159 с.

Иксӗмӗр те ӳплере ларсан — иксӗмӗр те выҫӑпа вилнӗ пулӑттӑмӑр.

Сидеть нам обоим в шалаше — значило обречь себя на голодную смерть.

Фрося штурман // Куҫма Чулкаҫ. Водопьянов М.В. Поляр лётчикӗ: калавсем; Куҫма Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 248 с.

Иксӗмӗр пӗрле эпир нимрен сехӗрленсе тӑмасӑр тӑшмана ҫӗмӗрме, тӑван ҫӗршывӑн чыслӑхӗпе ирӗклӗхӗшӗн, хамӑр халӑх телейӗшӗн виличчен ҫапӑҫӑпӑр.

Вместе с тобой мы будем бесстрашно наносить врагу смертельные удары, бороться за честь и свободу своей Родины, за счастье своего народа до последнего дыхания.

Тӑван ҫӗршыв чӗнет // Куҫма Чулкаҫ. Водопьянов М.В. Поляр лётчикӗ: калавсем; Куҫма Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 248 с.

Эпир бортмеханикпа иксӗмӗр ҫав тери асапланатпӑр.

Мы с бортмехаником ужасно мучились.

Юлташсем инкек кураҫҫӗ // Куҫма Чулкаҫ. Водопьянов М.В. Поляр лётчикӗ: калавсем; Куҫма Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 248 с.

Фоторепортёрпа эпӗ ҫапла калаҫса татӑлтӑм: стратостат вӗҫсе хӑпариччен ҫур сехет маларах вӑл дежурнӑй патне пырать, ун патӗнче вара иксӗмӗр тӗл пулатпӑр.

С фоторепортёром мы условились, что он за полчаса до полёта стратостата придёт к дежурному, где я его буду ожидать.

Стратостат хыҫҫӑн хӑвалани // Куҫма Чулкаҫ. Водопьянов М.В. Поляр лётчикӗ: калавсем; Куҫма Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 248 с.

Астӑватӑр-и эпир сирӗнпе иксӗмӗр пулнӑ цирка?

Помните тот цирк, где мы были с вами?

VIII // Гаврил Молостовкин. Войнич, Э. Пӑван: роман / вырӑсларан Г.Молостовкин куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 284 с.

«Манмалла пирӗн пӗрне-пӗри, Андрей. Илтетӗн-и — манмалла. Пуҫӗпех. Йӑлтах. Тӗнчере иксӗмӗр пуррине пач пӑрахӑҫласа», — тенӗ-ха тата иҫмасса.

«Забыть нам надо друг друга, Андрей. Слышишь — забыть. Полностью. Без остатка. И совсем отменить то, что мы с тобой были на свете».

4 // Хветӗр Агивер. Агивер Ф.Г. Сар ачапа сарӑ хӗр: Повесть. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1980. — 256 с.

Унччен те эпир тӗнчере иксӗмӗр пурри ҫинчен пӗлмен, халӗ те ҫаплах тӑвӑпӑр, манӑпӑр.

Тогда мы тоже не знали о существовании друг друга, давай и сейчас также сделаем, забудем.

4 // Хветӗр Агивер. Агивер Ф.Г. Сар ачапа сарӑ хӗр: Повесть. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1980. — 256 с.

Тӗнчере иксӗмӗр пуррине пӑч пӑрахӑҫласа.

Выкинуть из головы, что мы когда-то были вдвоем.

4 // Хветӗр Агивер. Агивер Ф.Г. Сар ачапа сарӑ хӗр: Повесть. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1980. — 256 с.

Вильбур аэроплана умӗнчен ярса тытрӗ, эпӗр Даниельспа иксӗмӗр хыҫӗнчен тытса чарасшӑн пултӑмӑр.

Вильбур схватил аэроплан спереди, мистер Даниелс и я пытались задержать его сзади.

26. Татах вӗҫеҫҫӗ // Ярукка Сантри. Чарнлей, М. Райтсем: (Вильбурпа Орвиль) / А. И. Ярлыкин куҫарнӑ; ред. Н. Васянка. — Шупашкар: Чӑвашсен патшалӑх издательстви, 1936. — 110 с.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed