Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

Шел the word is in our database.
Шел (тĕпĕ: шел) more information about the word form can be found here.
— Эпӗ пӗлӗт ҫине апчӑхху тӑвас килсен кӑна пӑхатӑп, — мӑкӑртатрӗ Базаров, унтан Аркадие ҫурма сасӑпа: шел, чӑрмантарчӗ, терӗ.

— Я гляжу в небо только тогда, когда хочу чихнуть, — проворчал Базаров и, обратившись к Аркадию, прибавил вполголоса: — Жаль, что помешал.

XXI // Феофан Савиров. Тургенев И.С. Ашшӗсемпе ывӑлӗсем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949. — 206 с.

«Катяна та шел!» — пӑшӑлтатрӗ Аркадий минтер ӑшнелле, ун ҫине ӗнтӗ куҫҫуль тумламӗ те тумлама ӗлкӗрчӗ…

«Жаль и Кати!» — шепнул Аркадий в подушку, на которую уже капнула слеза…

XIX // Феофан Савиров. Тургенев И.С. Ашшӗсемпе ывӑлӗсем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949. — 206 с.

Аркадие хӑйӗн дамипе уйӑрӑлма шел пулса кайрӗ: вӑл унпа сехете яхӑн ҫав тери аван ирттерчӗ!

Аркадию стало жалко расстаться с своей дамой: он так хорошо провел с ней около часа!

XIV // Феофан Савиров. Тургенев И.С. Ашшӗсемпе ывӑлӗсем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949. — 206 с.

Шел, вӑл пӗлӳлӗхпе аталанса ҫитеймен: унӑн пирӗн Евдоксияпа ҫывӑхрах паллашмалла.

К сожалению, она еще не довольно развита: ей бы надо с нашею Евдоксией поближе познакомиться.

XIII // Феофан Савиров. Тургенев И.С. Ашшӗсемпе ывӑлӗсем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949. — 206 с.

Шел, унӑн репутацийӗ темӗнлерех…

Жаль, что репутация у ней какая-то…

XIII // Феофан Савиров. Тургенев И.С. Ашшӗсемпе ывӑлӗсем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949. — 206 с.

Кунта, шел, никама та тӗлӗнтермелли ҫук.

Пленять-то здесь, жаль, некого.

IV // Феофан Савиров. Тургенев И.С. Ашшӗсемпе ывӑлӗсем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949. — 206 с.

— Вӑрмана шел, — асӑрхаттарчӗ Аркадий, йӗри-тавра пӑхкаласа.

— Жаль леса, — заметил Аркадий и стал глядеть кругом.

III // Феофан Савиров. Тургенев И.С. Ашшӗсемпе ывӑлӗсем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949. — 206 с.

Ҫав хӗрарӑм, ман вилӗм, калать: «Шел сана, Лукерья, анчах сана хампа илсе кайма пултараймастӑп. Сывӑ пул!» — тет.

И говорит мне та женщина, смерть моя: «Жаль мне тебя, Лукерья, но взять я тебя с собою не могу. Прощай!»

Чӗрӗ вилӗ // Александр Артемьев. Тургенев И.С. Пиравйхи юрату: повеҫсем, калавсем, прозӑллӑ сӑвӑсем. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1982. — 176 с. — 143–155 с.

— Ну, хӗлле вара мана япӑхрах, мӗншӗн тесен тӗттӗм; ҫурта ҫунтарма шел, тата мӗншӗн ҫунтарас-ха?

— Ну, зимою, конечно, мне хуже: потому — темно; свечку зажечь жалко, да и к чему?

Чӗрӗ вилӗ // Александр Артемьев. Тургенев И.С. Пиравйхи юрату: повеҫсем, калавсем, прозӑллӑ сӑвӑсем. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1982. — 176 с. — 143–155 с.

Эпӗ пурин ҫинчен те манса кайрӑм, ӑна хам ҫума туртса илтӗм — унӑн алли мана парӑнса итлерӗ, пӗтӗм ӳт-пӗвӗ вара алли хыҫҫӑн туртӑнчӗ, шел тутӑрӗ хулпуҫҫи ҫинчен шуса анчӗ, пуҫӗ майӗпен манӑн кӑкӑр ҫине, манӑн ҫунакан тута айне выртрӗ.

Я забыл все, я потянул ее к себе — покорно повиновалась ее рука, все ее тело повлеклось вслед за рукою, шаль покатилась с плеч, и голова ее тихо легла на мою грудь, легла под мои загоревшиеся губы…

XVI // Асклида Соколова. Тургенев И.С. Пиравйхи юрату: повеҫсем, калавсем, прозӑллӑ сӑвӑсем. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1982. — 176 с. — 84–131 с.

Вӑрӑм шел тутарпа чӗркеннӗскер, вӑл кантӑк умӗнчи тенкел ҫинче, хӑранӑ кайӑк евӗр, пуҫне аяккалла пӑрса ларать.

Закутанная в длинную шаль, она сидела на стуле возле окна, отвернув и почти спрятав голову, как испуганная птичка.

XVI // Асклида Соколова. Тургенев И.С. Пиравйхи юрату: повеҫсем, калавсем, прозӑллӑ сӑвӑсем. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1982. — 176 с. — 84–131 с.

Гагин чӑн-чӑн вырӑс чунлӗ ҫын пулчӗ, тӗрӗс, тӳрӗ чунлӑ, сӑпайлӑ, анчах, шел пулин те, кӑшт сӳрӗкрех, шалти хӗрӳлӗхӗпе хатарлӑхӗ сахалрах унӑн.

Это была прямо русская душа, правдивая, честная, простая, но, к сожалению, немного вялая, без цепкости и внутреннего жара.

IV // Асклида Соколова. Тургенев И.С. Пиравйхи юрату: повеҫсем, калавсем, прозӑллӑ сӑвӑсем. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1982. — 176 с. — 84–131 с.

Малаец пуҫне усса илчӗ те сылтӑм аллине, шел тутӑр айӗнчен кӑларса, алӑк еннелле хаяррӑн кӑтартрӗ.

Малаец наклонил голову сверху вниз и, высвободив из-под шали свою правую руку, указал повелительно на дверь.

X // Александр Артемьев. Тургенев И.С. Пиравйхи юрату: повеҫсем, калавсем, прозӑллӑ сӑвӑсем. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1982. — 176 с. — 64–83 с.

Ун ури вӗҫӗнче малаец чӗркуҫленсе ларать, вӑл та хӗрлӗ шел тутӑрпа пӗркеннӗ.

У ног его, тоже закутанный в красную шаль, стоял на коленях малаец.

X // Александр Артемьев. Тургенев И.С. Пиравйхи юрату: повеҫсем, калавсем, прозӑллӑ сӑвӑсем. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1982. — 176 с. — 64–83 с.

Пӳлӗм варринче, перссен кавирӗ ҫинче, пуҫ айне парча ҫитар хурса, алли-урине йӑрст тӑсса, Муций хӗрлӗ шел тутӑрпа витӗнсе выртать.

Посреди комнаты, на персидском ковре, с парчовой подушкой под головою, покрытый широкой красной шалью с черными, разводами, лежал, прямо вытянув все члены, Муций.

X // Александр Артемьев. Тургенев И.С. Пиравйхи юрату: повеҫсем, калавсем, прозӑллӑ сӑвӑсем. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1982. — 176 с. — 64–83 с.

Фабий ӑна студие илсе кӗчӗ, вырнаҫтарса лартрӗ, сӑр мелки тытрӗ; анчах та, шел пулин те, арӑмӗн сӑнне хӑй ӗметленнӗ пек туса ҫитереймерӗ.

Фабий привел ее в студию, усадил, взялся за кисть, но, к великой своей досаде, никак не мог кончить лица так, как бы он того желал.

VI // Александр Артемьев. Тургенев И.С. Пиравйхи юрату: повеҫсем, калавсем, прозӑллӑ сӑвӑсем. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1982. — 176 с. — 64–83 с.

Княгиньӑпа хӗрӗ кӑнтӑрлахи апатчен ҫур сехет маларах пычӗҫ; карчӑкӗ эпӗ пӗлнӗ симӗс платье ҫийӗн сарӑ шел тутар уртса янӑ, пуҫне кивелнӗ, вут тӗслӗ лентӑсемпе эрешленӗ ҫӳхе калпак тӑхӑннӑ.

Княгиня с дочерью явилась за полчаса до обеда; старуха сверх зеленого, уже знакомого мне платья накинула желтую шаль и надела старомодный чепец с лентами огненного цвета.

VI // Александр Артемьев. Тургенев И.С. Пиравйхи юрату: повеҫсем, калавсем, прозӑллӑ сӑвӑсем. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1982. — 176 с. — 3–63 с.

Хӗртнӗ вырӑна кӑларса пӑрахма шел: ман шутпа, вӑл каҫхи мазуркӑна кӑтартма питӗ кирлӗ.

Help to translate

Н. В. Гоголь ҫырнӑ «Петербург повеҫӗсем» // Михаил Рубцов. Николай Гоголь. Повеҫсем; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 147–158 с.

Колоритсенче кирлӗ вӑй ҫук, тата мӗн ҫук… — питӗ те шел, эпӗ ҫавна вырӑсла каласа ӑнлантараймастӑп (хӗрарӑм картинӑсене юратаканскер иккен, вӑл хӑйӗн лорнечӗпе Италири пур галерейӑсенче те пулса курнӑ).

Нет той силы в колорите, нет той… как жаль, что я не могу вам выразить по-русски (дама была любительница живописи и оббегала с лорнетом все галлереи в Италии).

Пӗрремӗш пай // Михаил Рубцов. Николай Гоголь. Повеҫсем; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 96–146 с.

Питӗ те шел, мӗн тивӗҫлӗхпе генералӑн пысӑк ӗҫкӗ тумалла пулнине астӑваймастӑп ӗнтӗ.

Очень жаль, что не могу припомнить, по какому обстоятельству случилось бригадному генералу давать большой обед.

Кӳме // Михаил Рубцов. Николай Гоголь. Повеҫсем; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 3–38 с.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed