Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

Вӗренӳ the word is in our database.
Вӗренӳ (тĕпĕ: вӗренӳ) more information about the word form can be found here.
Кирек епле вӗренӳ те, ун ҫине тӗрлӗ енӗпе пӑхас пулсан, — паллах, аван та кирлӗ ӗҫ.

Всякая учеба, если на нее смотреть с определенных позиций, дело, конечно, хорошее, нужное.

XV // Александр Яндаш. Бабаевский, Семен Петрович. Ҫӗр ҫинчи ҫутӑсем: роман; вырӑсларан Исаак Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 7–514 с.

Ҫакӑн пек «вӗренӳ комбиначӗ» тума пирӗн вӑй ҫитес ҫук.

Такой «учебный комбинат» нам не под силу.

II // Александр Яндаш. Бабаевский, Семен Петрович. Ҫӗр ҫинчи ҫутӑсем: роман; вырӑсларан Исаак Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 7–514 с.

Вӗренӳ ҫинчен пӗр уйрӑм пай ҫырнӑ.

— Один раздел отведен учебе.

XXVI // Александр Яндаш. Бабаевский, Семен Петрович. Ҫӗр ҫинчи ҫутӑсем: роман; вырӑсларан Исаак Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 7–514 с.

Мӗнле вӗренӳ ку?..

Какая это учеба?..

V // Александр Яндаш. Бабаевский, Семен Петрович. Ҫӗр ҫинчи ҫутӑсем: роман; вырӑсларан Исаак Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 7–514 с.

— Ҫавӑнпа-ҫке; вӗренӳ вӑхӑтӗнче те хамӑр колхоза ниепле те манма пултараймастӑп…

— Потому и во время учебы никак не могу забыть свой колхоз…

V // Александр Яндаш. Бабаевский, Семен Петрович. Ҫӗр ҫинчи ҫутӑсем: роман; вырӑсларан Исаак Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 7–514 с.

Эпир унӑн пӗтӗм биографине кӗнеке тӑрӑх ҫеҫ пӗлес пулсан, паллӑ вӑхӑтсене пурне те ялан асра тытса тӑма вӗренсен, ҫав вӑхӑтрах хамӑр колхозри пурнӑҫа вӑл вӗрентнӗ пек йӗркелемесен, ку мӗнле вӗренӳ пултӑр-ха?..

Если бы мы знали всю его биографию только по книгам, научились бы всегда помнить все известные даты, и в то же время не наладили бы в нашем колхозе жизнь по его учению, то какая это была бы учеба?..

IV // Александр Яндаш. Бабаевский, Семен Петрович. Ҫӗр ҫинчи ҫутӑсем: роман; вырӑсларан Исаак Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 7–514 с.

Пурнӑҫ, вӗренӳ, Совет влаҫӗ тата мӗншӗн?

А жизнь-то, ученье, власть-то вся Советская на что?

Вунулттӑмӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

 — Ӗҫ прави, кану прави… вӗренӳ прави…

 — Право на труд, право на отдых… и право на образование…

Вуннӑмӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

Кунсерен коменоломньӑра «ҫӗр айӗнчи маневр» — урӑхла каласан, тактикӑллӑ вӗренӳ пулса иртнӗ: ҫӗр айӗнче тӗттӗм те тӑвӑр ҫӗрте, тӗрлӗ яруссенче, штольнӑсене кӗрекен шӑтӑксем патӗнче ҫапӑҫмалли мелсем шыранӑ.

Ежедневно под руководством Корнилова и Петропавловского проводились «подземные маневры», то есть тактические учения: разрабатывались всевозможные способы ведения боя под землей, в потемках и тесноте на разных ярусах и у входов в штольни.

Тӑххӑрмӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

Пухмач пуянах мар пулнӑран хальхи вӗренӳ моделӗ тивӗҫлӗ шайра куҫараймасть пулин те, чылай чухне вӑл мӗн ҫырнине те пулин ӑнланма май паракан куҫарупе тивӗҫтерме пултарать.

Хотя текущая обученная модель из-за скудной базы не может предоставить качественный перевод, в большинстве случаев он все же выдает результат, достаточный для понимания сути изложенного.

Машшин куҫарӑвӗн сайчӗ ӗҫлеме пуҫлани пирки пӗлтерекен пресс-релиз // Николай Плотников. Килти архив

Анчах Володьӑна час-часах урокра ларнӑ чух ку чӑн-чӑн вӗренӳ мар, вӗреннӗ пек туса кӑтартнӑн ҫеҫ туйӑнать.

Но Володе часто на уроке начинало казаться, что все это не настоящее, все это теперь лишь изображает школьные занятия.

Иккӗмӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

Шкулта вӗренӳ пырать.

Так и начались в школе занятия.

Иккӗмӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

Октябрь революцийӗн тивлечӗпе, кашни ҫынна вӗренӳ прави патӑмӑр.

Мы как великое достижение Октябрьской революции закрепили за каждым нашим человеком право на образование.

Иккӗмӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

Халӗ вӗренӳ пуҫа кӗрес ҫук: мӗнпур шухӑш вӑрҫӑ ҫинче ҫеҫ, шухӑшлать Володя.

Не пойдет сейчас учение в голову: все мысли заняты одним — войной.

Пӗрремӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

Халӗ ӗнтӗ, эрне иртсен, Володя вӗренӳ уссине курчӗ.

И вот теперь, спустя неделю, Володя пожинал сладкие плоды учения, корни которых, как известно, всегда горьки.

Саккӑрмӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

Анчах вӗренӳ ҫул пуҫламӑшӗпе танлаштарсан, эпӗ халь авантарах вӗренме пуҫларӑм — манӑн халӗ пӗр предметпа ҫеҫ «вӑтам», икӗ «лайӑх», ыттисем «отлично».

Но по сравнению с началом года я сильно подтянулся, у меня теперь только по одному предмету «посредственно», два «хорошо», а все остальное — «отлично».

Саккӑрмӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

Апла пулсан районти вӗренӳ организацийӗсенче драма кружокӗсем начар мар ӗҫлеҫҫӗ.

Значит, в образовательных организациях района неплохо работают драматические кружки.

Театр — асамлӑ тӗнче // В.Смирнова. «Елчӗк Ен», 2019.02.06

Ку вӑл — ӑс-тӑн, чӗрен вӗренӳ вӑйӗ мар, вӑл — пӗрре пулакан, тепӗр хут ҫаврӑнса килмен хастарлӑх, этем хӑйпе хӑй мӗн тӑвас тет, ҫавна тума тата ӑна (этем хӑй ҫапла шутлать) пӗтӗм тӗнчерен хӑйне мӗн кирлине илсе юлма пӗр хута ҫеҫ панӑ власть.

Не силу ума, сердца, образования, а тот неповторяющийся порыв, ту на один раз данную человеку власть сделать из себя все, что он хочет, и как ему кажется, и из всего мира все, что ему хочется.

II // Иван Васильев, Григорий Краснов-Кӗҫӗнни. Толстой, Лев Николаевич. Казаксем: повесть; вырӑсларан И.С. Васильевпа Г.И. Краснов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 3–136 с.

Вӗсем тата экспертсем шухӑшланӑ тӑрӑх, ют чӗлхепе пур ачан та экзамент тытмалли йӗрке ҫине куҫма вӗренӳ тытӑмӗ хатӗр мар.

По их мнению, а также экспертов, к введению обязательного экзамена по иностранному языку образовательная система еще не готова.

Ял ачисене ют чӗлхе кирлӗ-и? // Таисия Ташней. https://chuvash.org/news/23891.html

Ҫапла пӗтӗмлетме май параҫҫӗ ЧР вӗренӳ тата ҫамрӑксен политикин министрӗн ҫумӗ Алевтина Федорова пӗлтернӗ цифрӑсем.

К такому выводу можно прийти по цифрам, приведенным заместителем министра образования и молодежной политики ЧР Алевтины Фёдоровой.

Ял ачисене ют чӗлхе кирлӗ-и? // Таисия Ташней. https://chuvash.org/news/23891.html

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed