Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

Вырӑнтан (тĕпĕ: вырӑн) more information about the word form can be found here.
Ҫынсем хӑйсене кивӗ вырӑнтан ҫӗнӗ вырӑна куҫса каякан пӗр ҫемье пек тытнӑ.

Люди держали себя, как одна семья, перебиравшаяся со старого места жительства на новое.

Вуниккӗмӗш сыпӑк // Петр Золотов. Ажаев, В. Н. Мускавран инҫетре: роман / вырӑсларан П.Золотов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 242 с.

Машина прицепӑн йывӑрӑшне кӑшт туртса пӑхрӗ, унтан вара вӑйпах вырӑнтан тапранса кайрӗ.

Машина мгновение преодолевала тяжесть прицепа, потом с заметным усилием стронула его с места.

Вуниккӗмӗш сыпӑк // Петр Золотов. Ажаев, В. Н. Мускавран инҫетре: роман / вырӑсларан П.Золотов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 242 с.

Сыпнӑ чухне трубасене тулти сивӗ температура ан лектӗр тесе, Ковшов сыпас ӗҫе салатса пухмалли тата шалтан ӑшӑтмалли камерӑра тума шутланӑ, кун пек камерӑна вырӑнтан вырӑна куҫарма юранӑ.

Чтобы избежать воздействия на металл низкой наружной температуры, Ковшов решил делать сварку в особых полуразборных переносных камерах с внутренним обогревом воздуха.

Вуниккӗмӗш сыпӑк // Петр Золотов. Ажаев, В. Н. Мускавран инҫетре: роман / вырӑсларан П.Золотов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 242 с.

Тракторсем пӗрин хыҫҫӑн тепри гусеницисемпе чакӑртаттарса, вырӑнтан тапранчӗҫ, пӑрлӑ ҫул ҫине тухрӗҫ.

Тракторы один за другим, скребя гусеницами, трогались с места и выходили на ледовую дорогу.

Вуниккӗмӗш сыпӑк // Петр Золотов. Ажаев, В. Н. Мускавран инҫетре: роман / вырӑсларан П.Золотов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 242 с.

— Акӑ, Татьяна, пӗрлешсе ӗҫленипе эпир ҫапах та лава вырӑнтан тапратрӑмӑр.

— Вот, Татьянка, совместными усилиями сдвинули мы воз с места.

Тӑххӑрмӗш сыпӑк // Петр Золотов. Ажаев, В. Н. Мускавран инҫетре: роман / вырӑсларан П.Золотов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 242 с.

— Пурне те вырӑнтан вырӑна куҫарса лартнӑ — ҫӗнӗ руководительсем лайӑх ӗҫлессӗн туйӑнать.

— Многообещающее начало для нового руководства — пересадить всех с места на место.

Саккӑрмӗш сыпӑк // Петр Золотов. Ажаев, В. Н. Мускавран инҫетре: роман / вырӑсларан П.Золотов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 242 с.

Тинкерсе пӑхсан, шыв вӑйлӑн юхнине пула, пӑр пӗр вырӑнтан тепӗр вырӑна куҫнине курма пулать; пӑр хупласа илнӗ пулсан та, шыв парӑнман.

Пристально всмотревшись, можно было различить медленное перемещение ледяной поверхности, увлекаемой силой воды; закованная в броню, она все еще не покорилась.

Ҫиччӗмӗш сыпӑк // Петр Золотов. Ажаев, В. Н. Мускавран инҫетре: роман / вырӑсларан П.Золотов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 242 с.

Вӑл хытса кайнӑ пекех вырӑнтан тапранмасӑр, хурлӑхлӑн тӑрать Костя ашшӗне темскер кӑшкӑрса алӑ сулать…

Она стоит неподвижно, как бы закаменев, с очень, очень грустным лицом; мальчишка что- то кричит ему и машет рукой…

Улттӑмӗш сыпӑк // Петр Золотов. Ажаев, В. Н. Мускавран инҫетре: роман / вырӑсларан П.Золотов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 242 с.

Ҫынсене ӑшӑ вырӑнтан кӑларассинчен урӑх йывӑр ӗҫ ҫук.

Нет более горького дела, чем выселять людей из их теплых жилищ.

Пиллӗкмӗш сыпӑк // Петр Золотов. Ажаев, В. Н. Мускавран инҫетре: роман / вырӑсларан П.Золотов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 242 с.

Вӑл тӳп-тӳрӗ ларса, вырӑнтан тапранмасӑр пӗр пек сасӑпа, типекен ҫӳхе тута хӗррисене чӗлхипе ҫулакаласа илсе калаҫать.

Он сидел, выпрямив спину, почти не шевелился и говорил, говорил ровным голосом, облизывая языком пересыхавшие тонкие губы.

Пиллӗкмӗш сыпӑк // Петр Золотов. Ажаев, В. Н. Мускавран инҫетре: роман / вырӑсларан П.Золотов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 242 с.

Пӗр сехет кӗтеҫҫӗ, иккӗ, поезд ҫаплах вырӑнтан хускалмасть-ха.

Прошел час, другой, а поезд все стоит.

Вуниккӗмӗш сыпӑк // Тани Юн, Иоаким Максимов-Кошкинский. Козлов, Иван Андреевич. Крымра вӑрттӑн ӗҫлени / [Тани Юн, И. Максимов-Кошкинский куҫ.]. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1954. — 352 с.

Пӗррехинче ҫӗрле пӗр вырӑнтан тепӗр вырӑна куҫнӑ чух ман инструментсене Гриша Гузия ҫӗклесе пыма хушрӗҫ.

На одном ночном переходе мои инструменты поручили тащить Грише Гузию.

Пиллӗкмӗш сыпӑк // Тани Юн, Иоаким Максимов-Кошкинский. Козлов, Иван Андреевич. Крымра вӑрттӑн ӗҫлени / [Тани Юн, И. Максимов-Кошкинский куҫ.]. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1954. — 352 с.

Эпӗ пӗр вырӑнтан тепӗр вырӑна ҫӗрле куҫса ҫӳреме хӑнӑха пуҫларӑм, малтанхи пек ывӑнмастӑп.

Я уже несколько втянулся в эти ночные переходы и не чувствовал такой усталости, как в первое время.

Пиллӗкмӗш сыпӑк // Тани Юн, Иоаким Максимов-Кошкинский. Козлов, Иван Андреевич. Крымра вӑрттӑн ӗҫлени / [Тани Юн, И. Максимов-Кошкинский куҫ.]. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1954. — 352 с.

Ирхине тӑват сехетре, хӑрушӑ вырӑнтан иртсе кайса, вӑрмана кӗрсен тин канма лартӑмӑр.

Только в четыре часа утра, пройдя опасное место, мы снова вошли в лес и устроили привал.

Пиллӗкмӗш сыпӑк // Тани Юн, Иоаким Максимов-Кошкинский. Козлов, Иван Андреевич. Крымра вӑрттӑн ӗҫлени / [Тани Юн, И. Максимов-Кошкинский куҫ.]. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1954. — 352 с.

Эпир, румынсем пенӗ вырӑнтан пӑрӑнса кайса, Федоренкопа пӗрлешесшӗнччӗ.

Мы решили обойти стороной то место, откуда обстреляли нас румыны, и соединиться с Федоренко.

Пиллӗкмӗш сыпӑк // Тани Юн, Иоаким Максимов-Кошкинский. Козлов, Иван Андреевич. Крымра вӑрттӑн ӗҫлени / [Тани Юн, И. Максимов-Кошкинский куҫ.]. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1954. — 352 с.

Выртрӑмӑр та пӗр кун вырӑнтан хускалмарӑмӑр.

Залегли и сделали дневку.

Пиллӗкмӗш сыпӑк // Тани Юн, Иоаким Максимов-Кошкинский. Козлов, Иван Андреевич. Крымра вӑрттӑн ӗҫлени / [Тани Юн, И. Максимов-Кошкинский куҫ.]. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1954. — 352 с.

Йӗри-тавра ӑҫта килчӗ унта тӑшман тӑни, ҫавна пула пӗрмай вырӑнтан вырӑна куҫса ҫӳрени транспорта майлаштарма паман.

Тесное вражеское окружение и частые переходы по труднопроходимым тропам не давали им возможности обзаводиться транспортом.

Пиллӗкмӗш сыпӑк // Тани Юн, Иоаким Максимов-Кошкинский. Козлов, Иван Андреевич. Крымра вӑрттӑн ӗҫлени / [Тани Юн, И. Максимов-Кошкинский куҫ.]. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1954. — 352 с.

Нимӗҫсем вӑрмансене час-часах тӗрӗсленӗ, ҫавӑнпа партизансен вырӑнтан вырӑна куҫма тивнӗ.

Немцы часто прочесывали леса, и партизанам приходилось маневрировать.

Пиллӗкмӗш сыпӑк // Тани Юн, Иоаким Максимов-Кошкинский. Козлов, Иван Андреевич. Крымра вӑрттӑн ӗҫлени / [Тани Юн, И. Максимов-Кошкинский куҫ.]. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1954. — 352 с.

Япаласем сутӑн илме, тупӑш тума иле-иле сутма, вырӑнтан вырӑна ҫӳреме тивет ӑна.

Для скупки и перепродажи вещей необходимы были разъезды.

Тӑваттӑмӗш сыпӑк // Тани Юн, Иоаким Максимов-Кошкинский. Козлов, Иван Андреевич. Крымра вӑрттӑн ӗҫлени / [Тани Юн, И. Максимов-Кошкинский куҫ.]. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1954. — 352 с.

Пирӗн ҫарӑн ку вырӑнтан ирӗксӗрех каялла чакмалла пулсан, ҫав отрядӑн тӑшман тылне юлмалла.

Отряд в случае вынужденного отхода наших войск должен был остаться в тылу врага.

Пӗрремӗш сыпӑк // Тани Юн, Иоаким Максимов-Кошкинский. Козлов, Иван Андреевич. Крымра вӑрттӑн ӗҫлени / [Тани Юн, И. Максимов-Кошкинский куҫ.]. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1954. — 352 с.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed