Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

ӑнӑҫлӑ the word is in our database.
ӑнӑҫлӑ (тĕпĕ: ӑнӑҫлӑ) more information about the word form can be found here.
Халӗ вӗсем, хӑйсен ашшӗсем граждан вӑрҫинче ӑнӑҫлӑ ҫӗнтерӳ хыҫҫӑн уҫӑлса ҫӳренӗ пек, эрехпе тата савӑннипе ӳсӗрӗлнӗскерсем, урам тӑрӑх ҫӳрерӗҫ.

А пока они гуляли так, как гуляли их отцы в гражданскую войну после удачной победы, ходили хмельные от вина и счастья.

Вунулттӑмӗш сыпӑк // Яков Зверев. Первенцев, А.А. Чыса ҫамрӑкран упра: роман / вырӑсларан Я.Зверев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 482 с.

Ӗҫ ӑнӑҫлӑ пулнипе тата хӑйне ыттисем ӑшӑ сӑмахсем каланипе, ӳсӗрӗлнӗ пекех, Фатых лагерь тӑрӑх сулланса ҫӳрерӗ, ҫав операцире хӑйне мӗнле тыткаланине пур майпа та палӑртса мухтанчӗ.

Будто опьяневший от удачи и ласковых слов, Фатых слонялся по лагерю и рассказывал о себе.

Вунвиҫҫӗмӗш сыпӑк // Яков Зверев. Первенцев, А.А. Чыса ҫамрӑкран упра: роман / вырӑсларан Я.Зверев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 482 с.

Ӗнер вӑл ӑнӑҫлӑ операцирен таврӑнчӗ, Семилетов вара Фатых хӑйне лайӑх тыткалани ҫинчен пӗлтерчӗ.

Вчера он возвратился с удачной операции, и Семилетов докладывал мне, что Фатых вел себя хорошо.

Вунвиҫҫӗмӗш сыпӑк // Яков Зверев. Первенцев, А.А. Чыса ҫамрӑкран упра: роман / вырӑсларан Я.Зверев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 482 с.

Халь вара Семилетовран ку ӗҫе хӑй ҫине илнине тата ӗҫ ӑнӑҫлӑ пуласса шанса тӑнине пӗлтерчӗ.

Теперь он приказал Семилетову уточнить свое предложение, Семилетов заявил, что он сам возьмется за выполнение задания и уверен в успехе.

Вунпӗрмӗш сыпӑк // Яков Зверев. Первенцев, А.А. Чыса ҫамрӑкран упра: роман / вырӑсларан Я.Зверев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 482 с.

Мальчин сӑмсахӗ патӗнчи ӗҫе пӗтерсен, кансӗр ҫул тӑрӑх кайса лашасене ӗшентерес мар тенипе, эпир Сюрюкай тӑвӗнчен ҫурҫӗр еннерех ҫул тытрӑмӑр, Коктебельпе Отуза хушшинчи шоссе ҫулӗ урлӑ питӗ ӑнӑҫлӑ каҫрӑмӑр, вара тусен хушшине кӗрсе кайрӑмӑр.

После операции у мыса Мальчин мы, чтобы не мучить лошадей по трудной местности, взяли севернее горы Сюрюкая, удачно пересекли шоссе между Коктебелем и Отузами и углубились в горный район.

Ҫиччӗмӗш сыпӑк // Яков Зверев. Первенцев, А.А. Чыса ҫамрӑкран упра: роман / вырӑсларан Я.Зверев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 482 с.

Операци ӑнӑҫлӑ иртессинчен иккӗленни чӗрене пырса кӗчӗ.

Закрались сомнения в благополучном исходе операции…

Тӑваттӑмӗш сыпӑк // Яков Зверев. Первенцев, А.А. Чыса ҫамрӑкран упра: роман / вырӑсларан Я.Зверев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 482 с.

— Ҫапӑҫӑва тытӑҫнӑ десантлӑ ушкӑна ҫавӑрса илсе пӗтерме тӑшман хӑйне майлӑ тактика тупнӑ, полковник юлташ, пирӗн парашютистсем задачӑна ӑнӑҫлӑ пурнӑҫланӑ хыҫҫӑн каялла чакса тухнӑ чухне пӗтнисем пулкаланӑ ӗнтӗ.

— Противник выработал свою тактику окружения и уничтожения принявшей бой десантной группы, товарищ полковник, мы имели уже случаи, когда удачно справившиеся с задачей парашютисты уничтожались при отходе.

Виҫҫӗмӗш сыпӑк // Яков Зверев. Первенцев, А.А. Чыса ҫамрӑкран упра: роман / вырӑсларан Я.Зверев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 482 с.

Эпӗ ҫакна пӗлтӗм: Севастополе хӑварнӑ хыҫҫӑн Лелюков капитан матроссемпе салтаксен пысӑк мар ушкӑнӗпе Херсонес сӑмсахӗ ҫинчен тухнӑ та тусен хушшине кайса, унта Крым ҫурутравӗн хӗвелтухӑҫ пайӗнче ӑнӑҫлӑ кӗрешекен партизансен юхӑмне ертсе пынӑ.

Мне стало известно, что капитан Лелюков после оставления Севастополя пробился с небольшим отрядом матросов и солдат с Херсонесского мыса и ушел в горы, где возглавил партизанское соединение, успешно действующее в восточном секторе Крымского полуострова.

Иккӗмӗш сыпӑк // Яков Зверев. Первенцев, А.А. Чыса ҫамрӑкран упра: роман / вырӑсларан Я.Зверев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 482 с.

Дульник ӑраснах тарӑн шухӑшлӑрах та пурнӑҫлама хӑрушӑрах заданисене туса ку тарана ҫитсе пур йывӑрлӑхсенчен те ӑнӑҫлӑ тухса пынӑ.

Дульник выполнял наиболее сложные по замыслу и опасные по исполнению задания и пока благополучно выходил из всех приключений.

Иккӗмӗш сыпӑк // Яков Зверев. Первенцев, А.А. Чыса ҫамрӑкран упра: роман / вырӑсларан Я.Зверев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 482 с.

Капитан ӑна йывӑр заданисем хушнӑ, вӑл вара ҫак ӗҫсене яланах кирлӗ таран, тирпейлӗ те ӑнӑҫлӑ пурнӑҫланӑ.

Ему капитан всегда поручал самые сложные задания, и Харитонов выполнял их сноровисто, аккуратно и всегда очень удачно.

Николай Харитонов сапёр // Михаил Рубцов. Полевой Б.Н. Эпир — совет ҫыннисем: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 338 с. — 270–280 с.

Ҫапла юлашки атакӑна ӑнӑҫлӑ сирсе янӑ хыҫҫӑн, землянкӑна таврӑннӑ чух, эпӗ полк командирӗ зуммерпе чӗннине илтех кайрӑм.

И вот, возвращаясь в землянку после удачно отбитой последней атаки, я узнал, что меня вызывает командир полка.

Ҫиччӗмӗш сыпӑк // Яков Зверев. Первенцев, А.А. Чыса ҫамрӑкран упра: роман / вырӑсларан Я.Зверев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 482 с.

Унтан вӑл тӑчӗ те Жорж Марченко матроса хӑй патне чӗнсе илсе, ӑна приказ пачӗ: «Хӑйӗн секторӗнче куна ӑнӑҫлӑ ирттернӗшӗн Кожанов капитана тата унӑн ӑмӑрткайӑкӗсене пурне те пӗрер алтӑр эрех парӑр», тет.

Тогда он встал, подозвал к себе матроса Жоржа Марченко, и приказывает ему: «Капитану Кожанову черпак за удачный день в своем секторе и всем его орлам по черпаку».

Улттӑмӗш сыпӑк // Яков Зверев. Первенцев, А.А. Чыса ҫамрӑкран упра: роман / вырӑсларан Я.Зверев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 482 с.

Ӗҫ ӑнӑҫлӑ пулманнишӗн эпӗ ирӗксӗрех вӑл айӑплӑ тесе шутларӑм.

Я невольно считал его виновником поражения.

Улттӑмӗш сыпӑк // Яков Зверев. Первенцев, А.А. Чыса ҫамрӑкран упра: роман / вырӑсларан Я.Зверев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 482 с.

Стронский сӑн-сӑпатӗнче унӑн кӑмӑлӗ тулни курӑнать, ҫав вӑхӑтрах тата вӑл пӗр ҫапӑҫуран ӑнӑҫлӑ ҫӗнтерсе тухса, тепӗр ҫапӑҫу ҫинчен шухӑшланӑ пек, темле канӑҫсӑррӑн курӑнать.

На лице Стронского выражались удовлетворение и одновременно какая-то тревога, будто, окончив успешно один бой, он уже думал о следующем сражении и поэтому не мог быть до конца спокойным.

Иккӗмӗш сыпӑк // Яков Зверев. Первенцев, А.А. Чыса ҫамрӑкран упра: роман / вырӑсларан Я.Зверев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 482 с.

Унӑн кайса ҫӳрени ӑнӑҫлӑ пулнӑ-мӗн, ҫавна кӑмӑллӑ сӑнарӗнченех курма пулчӗ.

Путешествие его увенчалось успехом, это можно было легко узнать по его подобревшему лицу.

Иккӗмӗш сыпӑк // Яков Зверев. Первенцев, А.А. Чыса ҫамрӑкран упра: роман / вырӑсларан Я.Зверев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 482 с.

Ӑнӑҫлӑ таврӑнаканччӗ-ҫке Никола!

Удачлив же Никола!

Пӗрремӗш сыпӑк // Яков Зверев. Первенцев, А.А. Чыса ҫамрӑкран упра: роман / вырӑсларан Я.Зверев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 482 с.

Павӑлӑн чӗри полк инкеке кӗрсе ӳкнине е вӑл ӑнӑҫлӑ ӗҫ тунине аякранах сисме пултарнине Казаков пӗлет.

Казаков не раз убеждался в том, что павкино сердце действительно обладает удивительной способностью угадывать на расстоянии беду или удачу полка.

XXVI // Наум Любимов. Гончар, Александр Терентьевич. Ялавпа пыракансем: 3 кӗнекеллӗ роман; Н. Я. Любимов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1955. — 456 с.

Минометран персе пӑхасси вӗҫленчӗ, вӑл ӑнӑҫлӑ пулни пурне те килӗшрӗ, халӗ вӗсем виҫҫӗшӗ те сӑрт тӑрринче выртаҫҫӗ, ӗҫ ҫукран, пӗр-пӗринпе сӳрӗккӗн калаҫаҫҫӗ.

Они только что кончили пристрелку и, удовлетворенные результатами, лежали втроем на верхушке холма, от нечего делать перебрасываясь вялыми фразами.

XIX // Наум Любимов. Гончар, Александр Терентьевич. Ялавпа пыракансем: 3 кӗнекеллӗ роман; Н. Я. Любимов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1955. — 456 с.

Боецсем иптапсен пит ӑнӑҫлӑ ӗҫне темиҫе хутчен те курнӑ.

Не раз бойцам приходилось видеть блестящую работу артиллеристов.

XII // Наум Любимов. Гончар, Александр Терентьевич. Ялавпа пыракансем: 3 кӗнекеллӗ роман; Н. Я. Любимов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1955. — 456 с.

Манӑн Костьӑна питӗ пулӑшас килет, эпӗ ҫапла шухӑшлама пуҫларӑм: унпа лайӑхрах ӗҫлеме тытӑнсан, вӑл вырӑс чӗлхипе аван ӗлкӗрсе пыма пултарӗ, вӗренесси те ӑнӑҫлӑ пулса пыма тытӑнӗ.

Мне очень хотелось помочь Косте, и я стал думать, что если бы начать с ним как следует заниматься, то он может выправиться по русскому языку, и тогда учеба у него пойдет успешно.

Вунтӑваттӑмӗш сыпӑк // Наум Любимов. Носов Н.Н. Витя Малеев шкулта тата килте: повесть; Н.Любимов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 202 с.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed