Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

ҫапӑҫу the word is in our database.
ҫапӑҫу (тĕпĕ: ҫапӑҫу) more information about the word form can be found here.
«…Халӗ ӗнтӗ ҫӗнӗ экипаж тата ҫӗнӗ ҫапӑҫу машини «КВ» илетӗп.

«… Сейчас я получаю новый экипаж и новую боевую машину «KB».

Ҫырусем // Макар Хури. Космодемьянская Л.Т. Зойӑпа Шура ҫинчен: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 232 с.

Пирӗн пата ачасем те, пысӑккисем те, вӑрҫӑра вилнӗ салтак амӑшӗсем те, ашшӗ-амӑшӗсене фашистсем вӗлернӗ тӑлӑха юлнӑ ачасем те, ҫав вӑхӑтра ҫапӑҫу хирӗнчи ҫынсем те ҫыратчӗҫ.

Писали и дети, и взрослые, матери, потерявшие своих детей на войне, ребята, у которых фашисты убили родителей, и те, кто в это время был на поле боя.

Ҫӗршывӑн пур кӗтессисенчен те // Макар Хури. Космодемьянская Л.Т. Зойӑпа Шура ҫинчен: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 232 с.

Вӗҫем кӗрешме Ҫапӑҫу пушарне.

Рвусь в боевой пожар, Рвусь я к борьбе.

Ҫырса пымалли пӗчӗк кӗнеке // Макар Хури. Космодемьянская Л.Т. Зойӑпа Шура ҫинчен: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 232 с.

Тепрехинче Ваня Испанири ҫапӑҫу хирӗнче фашистсемпе ҫапӑҫса вилнӗ Залкӑна асӑнса ҫырнӑ «Генерал» ятлӑ сӑвва вулать.

В другой раз Ваня прочитал стихи под названием «Генерал», посвященные памяти Мате Залки, павшего в боях с фашистами на полях Испании.

Пӗр класрисем // Макар Хури. Космодемьянская Л.Т. Зойӑпа Шура ҫинчен: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 232 с.

Пирӗн патра ҫапӑҫу пулать пулмалла…

У нас, наверно, бой будет…

6. Ҫӗнӗ кун // Леонид Агаков. Матвеев Г.И. Симӗс вӑчӑрасем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949. — 112 с.

Ҫакӑнта ҫапӑҫу пуҫланса каяссӑнах туйӑнчӗ.

Драка казалась неизбежной.

3. Зажигалкӑсем // Леонид Агаков. Матвеев Г.И. Симӗс вӑчӑрасем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949. — 112 с.

Пӗтӗм ҫапӑҫу вӑхӑтӗнче те эпир унпа пурӗ тӑватӑ хутчен ҫеҫ петӗмӗр, ҫитменнине тата кашни хутӗнчех снарячӗсем ҫыпҫӑнакан нӳрлӗ юр ӑшне ӳкнӗ пирки пӗри те ҫурӑлса каймарӗҫ.

Оно за весь бой выстрелило всего раза четыре, и то каждый раз снаряды, попадая в липкий, вязкий снег, не разрывались.

Иккӗмӗш сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Фиш Г.С. Кимас-кӳлли ялӗ парӑнни: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 140 с.

Вӗсем каҫ тӗттӗмӗнче темӗнле мӗлкесем пек ним сас-чӳсӗр иртсе пыраҫҫӗ, «Хведько» пекех темшӗн макӑраҫҫӗ, тен ҫавӑнпах-и, ҫамрӑк мӑшӑрне салтак чӗлӗмӗпе тата ҫапӑҫу хирӗсенчи йывӑрлӑхсемпе улӑштарнӑ «необачнӑй козачина» ҫинчен Иохим юрлакан юррӑн тунсӑхлӑ кӗвви те йӗрсе-макӑрса, тусемпе айлӑмсем ҫийӗн янӑраса тӑрать пулӗ.

Они тихо подвигаются бесформенными тенями в темноте и так же, как «Хведько», о чем-то плачут, быть может, оттого, что и над горой и над долиной стоят эти печальные, протяжные стоны Иохимовой песни, — песни о «необачном козачине», что променял молодую женку на походную трубку и на боевые невзгоды.

XIII // Степан Апаш. Короленко В.Г. Суккӑр музыкант: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1957. — 194 с.

Пансем кайран, пӗррехинче, ҫав Курьеркӑранах Макҫӑм ҫапӑҫу хирӗнче лаши-мӗнӗпех персе анни ҫинчен пӗлнӗ.

Пока однажды из того же Курьерка паны не узнали, что Максим упал вместе с лошадью на поле сражения.

III // Степан Апаш. Короленко В.Г. Суккӑр музыкант: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1957. — 194 с.

Вӗсем виле шӑтӑкӗсем алтаҫҫӗ, вилнисене пытараҫҫӗ, аманнисен суранӗсене ҫыхаҫҫӗ, баррикадӑсене сӳтеҫҫӗ, башня пусми картлашкисем ҫинчен тата пӳлӗмсенчен вилнисене йӑта-йӑта тухаҫҫӗ, ҫӗнтерӗвӗн хӑрушӑ юлашкийӗсене пӗтерес тесе, ҫапӑҫу пулнӑ вырӑнсене тирпейлеҫҫӗ, — пӗр сӑмахпа каласан, ҫапӑҫса илнӗ вырӑна вӑрҫӑри пекех хӑвӑрт йӗркене кӗртеҫҫӗ.

Они рыли могилы, хоронили убитых, перевязывали раненых; они разбирали редюит, очищали залы и лестницы от трупов, наводили порядок на месте побоища, сметали прочь грозный хлам победы, — словом, с военной сноровкой и быстротой занялись тем, что было бы справедливо назвать домашней уборкой после битвы.

I. Лантенака тыткӑна илчӗҫ // Михаил Рубцов. Гюго Виктор. Тӑхӑрвун виҫҫӗмӗш ҫул: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 282 с.

Ҫапла вара ҫапӑҫу вӑхӑтлӑха чарӑнчӗ, пӗрремӗшпе иккӗмӗш хутсене йышӑннӑ хыҫҫӑн, тапӑнакансем тапӑну тепӗр хут пуҫланасса ҫеҫ кӗтнӗ.

Наступило затишье; осаждающие, завладев двумя нижними этажами, ждали, когда командир даст сигнал к бою.

X. Радуб // Михаил Рубцов. Гюго Виктор. Тӑхӑрвун виҫҫӗмӗш ҫул: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 282 с.

Ҫапӑҫу хӗрӳленсех пырать.

Бой достиг высшего накала.

X. Радуб // Михаил Рубцов. Гюго Виктор. Тӑхӑрвун виҫҫӗмӗш ҫул: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 282 с.

Ҫак хушӑра аялта, баррикада умӗнче, ҫапӑҫу минутсерен хӑрушланса пычӗ.

А внизу резня становилась все ожесточеннее.

IX. Улӑпсем гигантсене хирӗҫ // Михаил Рубцов. Гюго Виктор. Тӑхӑрвун виҫҫӗмӗш ҫул: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 282 с.

Хаярланни икӗ енчен ӳснӗҫемӗн ӳссе пырать, ҫапӑҫу хӗрсе ҫитме пуҫларӗ.

Ярость возрастала.

IX. Улӑпсем гигантсене хирӗҫ // Михаил Рубцов. Гюго Виктор. Тӑхӑрвун виҫҫӗмӗш ҫул: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 282 с.

Ҫапӑҫу хӑрушлӑхӗ пӑчӑ сывлӑша пула та йывӑрланать.

И ужас резни усугублялся удушьем.

IX. Улӑпсем гигантсене хирӗҫ // Михаил Рубцов. Гюго Виктор. Тӑхӑрвун виҫҫӗмӗш ҫул: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 282 с.

Ҫапӑҫу чӑнах та питӗ вӑйлӑ пулчӗ.

Началось нечто неописуемо страшное.

IX. Улӑпсем гигантсене хирӗҫ // Михаил Рубцов. Гюго Виктор. Тӑхӑрвун виҫҫӗмӗш ҫул: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 282 с.

Пӑшалсем пурте пӗр харӑс персе ячӗҫ, ҫапӑҫу пуҫланчӗ.

Осажденные дали залп, и бой начался.

VIII. Калаҫнипе мӗкӗрни // Михаил Рубцов. Гюго Виктор. Тӑхӑрвун виҫҫӗмӗш ҫул: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 282 с.

Тепӗр минутран ҫапӑҫу пуҫланать.

Близится миг страшной схватки.

VIII. Калаҫнипе мӗкӗрни // Михаил Рубцов. Гюго Виктор. Тӑхӑрвун виҫҫӗмӗш ҫул: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 282 с.

Хӗрӳ ҫапӑҫу пулать.

Дело будет горячее.

VII. Ҫапӑҫу пуҫланас умӗн // Михаил Рубцов. Гюго Виктор. Тӑхӑрвун виҫҫӗмӗш ҫул: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 282 с.

Дольре ҫӗрле пулса иртнӗ ҫапӑҫу хыҫҫӑн эсир пире упратӑр, пирӗн халӗ вуникӗ ҫын вӗт.

После Дольского дела уж слишком вы нас бережете, а нас ведь еще двенадцать человек.

VII. Ҫапӑҫу пуҫланас умӗн // Михаил Рубцов. Гюго Виктор. Тӑхӑрвун виҫҫӗмӗш ҫул: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 282 с.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed