Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

ятӑм (тĕпĕ: ят) more information about the word form can be found here.
— Эпӗ каҫхи апатра Ваня тӳпине ҫисе ятӑм, ҫавӑнпа пулчӗ, хӑй чирлӗ те ҫиесшӗн мар, — пӗлтерчӗ Толя.

— Я на ужин съел долю Вани, поэтому такое случилось, сам болеет и есть не хочет, — сказал Толя.

Вунпиллӗкмӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

Ман хамӑн та ӑна хӑйне ытла ӑслӑ ҫын вырӑнне хуртарас килмест: пӑхӑр-ха, эпӗ Дубинина мӗнле ҫӗклесе ятӑм, тейӗ вӑл.

Мне самому неохота, чтобы она о себе много понимала: вот, мол, какая я, подтянула Дубинина.

Саккӑрмӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

— Ну, эпӗ ӑна пӗрре янклаттарса ятӑм.

— Ну, я ему и дал раза!..

Ҫиччӗмӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

Пӗр кӗсрине тытрӑм та майлаштартӑм, хамӑн лашана ятӑм; илсе тухӗ тетӗп.

Поймал кобылу одну, обротал, а своего коня пустил; думаю, выведет.

XXXVII // Иван Васильев, Григорий Краснов-Кӗҫӗнни. Толстой, Лев Николаевич. Казаксем: повесть; вырӑсларан И.С. Васильевпа Г.И. Краснов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 3–136 с.

— Сан ҫинчен эпӗ полковойне рапорт ятӑм.

— О тебе я послал рапорт полковому.

XXI // Иван Васильев, Григорий Краснов-Кӗҫӗнни. Толстой, Лев Николаевич. Казаксем: повесть; вырӑсларан И.С. Васильевпа Г.И. Краснов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 3–136 с.

Пӗркун Формушкинран кӗпесем парса ятӑм.

Намедни с Фомушкиным рубахи послала.

V // Иван Васильев, Григорий Краснов-Кӗҫӗнни. Толстой, Лев Николаевич. Казаксем: повесть; вырӑсларан И.С. Васильевпа Г.И. Краснов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 3–136 с.

Ку йӑлан символла пӗлтерӗшӗ ҫаплалла пулнӑ пулас: акӑ эпӗ ҫӗнӗ хуҫа патӗнчи службӑра ҫӑкӑрпа тӑвар ҫисе ятӑм, эхер те эпӗ тӗрӗс мар тӑватӑп пулсан, ан тив, мана тимӗр тавӑртӑр.

Символический смысл этого обряда, был, кажется, таков: вот я съел хлеб и соль на службе у нового хозяина, — пусть же меня покарает железо, если я буду неверен.

III // Антал Назул. Куприн, Александр Иванович. Тытӑҫу: повеҫсем; вырӑсларан Антал Назул куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1978. — 144–392 с.

Халӗ ҫав япаласене эпӗ шлюпкӑпа ятӑм.

Теперь я послал на берег шлюпку с вещами.

Ҫирӗм саккӑрмӗш сыпӑк // Василий Хударсем. Даниэл Дефо. Робинзон Крузо тинӗс ҫулҫӳревҫин пурнӑҫӗ тата вӑл курнӑ тӗлӗнмелле мыскарасем: роман; Василий Долгов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1970. — 5–280 с.

Юлашкинчен чӑтаймасӑр йӗрсе ятӑм, ҫакӑн хыҫҫӑн ҫеҫ манӑн чӗлхе уҫӑлчӗ, эпӗ вара калаҫакан пултӑм.

Наконец я заплакал от радости, и только после этого способность речи вернулась ко мне.

Ҫирӗм саккӑрмӗш сыпӑк // Василий Хударсем. Даниэл Дефо. Робинзон Крузо тинӗс ҫулҫӳревҫин пурнӑҫӗ тата вӑл курнӑ тӗлӗнмелле мыскарасем: роман; Василий Долгов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1970. — 5–280 с.

Тепӗр кунне, ир ҫинче, вӗсем патне эпӗ капитана ятӑм.

На другой день поутру я послал к этим матросам капитана.

Ҫирӗм саккӑрмӗш сыпӑк // Василий Хударсем. Даниэл Дефо. Робинзон Крузо тинӗс ҫулҫӳревҫин пурнӑҫӗ тата вӑл курнӑ тӗлӗнмелле мыскарасем: роман; Василий Долгов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1970. — 5–280 с.

Пӑшал сассисене илтсенех, эпӗ хамӑн пӗтӗм ҫарӑма малалла ятӑм.

Услышав выстрелы, я тотчас двинул вперед всю свою армию.

Ҫирӗм ҫиччӗмӗш сыпӑк // Василий Хударсем. Даниэл Дефо. Робинзон Крузо тинӗс ҫулҫӳревҫин пурнӑҫӗ тата вӑл курнӑ тӗлӗнмелле мыскарасем: роман; Василий Долгов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1970. — 5–280 с.

Эрнепе капитана мала ятӑм.

Пятницу и капитана я выслал вперед.

Ҫирӗм ҫиччӗмӗш сыпӑк // Василий Хударсем. Даниэл Дефо. Робинзон Крузо тинӗс ҫулҫӳревҫин пурнӑҫӗ тата вӑл курнӑ тӗлӗнмелле мыскарасем: роман; Василий Долгов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1970. — 5–280 с.

Ҫул ҫинче кирлӗ япаласене пурне те хатӗрлесе ҫитерсен, испанецпа ватӑ тискер этеме кимӗ ҫине лартрӑм та ырӑ сунса кӑларса ятӑм.

Наконец, приготовив все нужные вещи в дорогу, я усадил испанца и старика в пирогу и пожелал им доброго пути.

Ҫирӗм пиллӗкмӗш сыпӑк // Василий Хударсем. Даниэл Дефо. Робинзон Крузо тинӗс ҫулҫӳревҫин пурнӑҫӗ тата вӑл курнӑ тӗлӗнмелле мыскарасем: роман; Василий Долгов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1970. — 5–280 с.

Испанецпа старике иҫӗм ҫырли тата ҫӑкӑр ытлашшипех парса ятӑм, вал ҫимӗҫсем вӗсемшӗн те, кунта килекен хӑнасемшӗн те ҫителӗклехчӗ.

Я дал испанцу и старику обильные запасы изюма и хлеба, чтобы хватило для них и для наших будущих гостей.

Ҫирӗм пиллӗкмӗш сыпӑк // Василий Хударсем. Даниэл Дефо. Робинзон Крузо тинӗс ҫулҫӳревҫин пурнӑҫӗ тата вӑл курнӑ тӗлӗнмелле мыскарасем: роман; Василий Долгов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1970. — 5–280 с.

Эпӗ испанеца валли ҫӑкӑр парса ятӑм.

Я отослал испанцу также ковригу хлеба.

Ҫирӗм тӑваттӑмӗш сыпӑк // Василий Хударсем. Даниэл Дефо. Робинзон Крузо тинӗс ҫулҫӳревҫин пурнӑҫӗ тата вӑл курнӑ тӗлӗнмелле мыскарасем: роман; Василий Долгов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1970. — 5–280 с.

Эрне старикпе калаҫма тытӑнчӗ, ҫакӑн чухне эпӗ тыткӑнри ҫын ҫӑварне темиҫе тумлам ром ятӑм.

Пятница заговорил со стариком, я же влил пленнику в рот несколько капель рома.

Ҫирӗм тӑваттӑмӗш сыпӑк // Василий Хударсем. Даниэл Дефо. Робинзон Крузо тинӗс ҫулҫӳревҫин пурнӑҫӗ тата вӑл курнӑ тӗлӗнмелле мыскарасем: роман; Василий Долгов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1970. — 5–280 с.

Унтан пӑшала персе ятӑм.

И вслед за тем выстрелил из ружья.

Ҫирӗм иккӗмӗш сыпӑк // Василий Хударсем. Даниэл Дефо. Робинзон Крузо тинӗс ҫулҫӳревҫин пурнӑҫӗ тата вӑл курнӑ тӗлӗнмелле мыскарасем: роман; Василий Долгов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1970. — 5–280 с.

Манӑн сана усал тӑвас шухӑшӑм ҫук тесе ӗнентерес шутпа эпӗ ӑна аллинчен тытрӑм та кулса ятӑм, унтан вӗлернӗ качака путекӗ ҫине кӑтартса, кайса пӑхма хушрӑм.

Желая внушить ему, что я не имею намерения причинять ему зло, я взял его за руку, засмеялся и, указав на убитого козленка, велел ему сбегать за ним.

Ҫирӗм иккӗмӗш сыпӑк // Василий Хударсем. Даниэл Дефо. Робинзон Крузо тинӗс ҫулҫӳревҫин пурнӑҫӗ тата вӑл курнӑ тӗлӗнмелле мыскарасем: роман; Василий Долгов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1970. — 5–280 с.

Унтан эпӗ, инҫетрен тӗллесе, пӑшала персе ятӑм та пӗр качака путекне вӗлертӗм.

Потом на большом расстоянии я прицелился, выстрелил и убил одного из козлят.

Ҫирӗм иккӗмӗш сыпӑк // Василий Хударсем. Даниэл Дефо. Робинзон Крузо тинӗс ҫулҫӳревҫин пурнӑҫӗ тата вӑл курнӑ тӗлӗнмелле мыскарасем: роман; Василий Долгов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1970. — 5–280 с.

Пӗр минут хушшинче эпӗ ҫӗрти йывӑҫ турачӗсене пухса купаларӑм та вут чӗртсе ятӑм.

В одну минуту я собрал весь валежник, какой нашел поблизости, сложил его в кучу и зажег.

Вунтӑххӑрмӗш сыпӑк // Василий Хударсем. Даниэл Дефо. Робинзон Крузо тинӗс ҫулҫӳревҫин пурнӑҫӗ тата вӑл курнӑ тӗлӗнмелле мыскарасем: роман; Василий Долгов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1970. — 5–280 с.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed