Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

чӗнсе (тĕпĕ: чӗн) more information about the word form can be found here.
Пирӗн Мария, чӗнсе пынӑ тейӗн ҫав, каллех унта.

А Мария наша тут как тут, точно её позвали.

Мария // Георгий Ефимов. Полевой Б.Н. Эпир — совет ҫыннисем: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 338 с. — 211–218 с.

Пӗлетӗп: полковник хӑйӗн телефонӗпе ҫав тери кирлӗ чухне ҫеҫ чӗнсе илет.

Я знал: полковник звонит по своему телефону в исключительных случаях.

Ҫиччӗмӗш сыпӑк // Яков Зверев. Первенцев, А.А. Чыса ҫамрӑкран упра: роман / вырӑсларан Я.Зверев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 482 с.

Эпӗ картишне тухса пулеметсемпе хуралласа тӑма хӑварнӑ ҫӗртен виҫӗ чӑрсӑр курсанта чӗнсе илтӗм те вӗсене хамӑн шухӑша ӑнлантарса патӑм.

Выйдя во двор, я вызвал трех шустрых курсантов из пулеметного заслона и рассказал им, что надо делать.

Виҫҫӗмӗш сыпӑк // Яков Зверев. Первенцев, А.А. Чыса ҫамрӑкран упра: роман / вырӑсларан Я.Зверев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 482 с.

Эпӗ алӑк урати урлӑ ярса пусрӑм та хуҫа арӑмне хуллен чӗнсе илтӗм.

Я переступил порог и негромко окликнул хозяйку.

Виҫҫӗмӗш сыпӑк // Яков Зверев. Первенцев, А.А. Чыса ҫамрӑкран упра: роман / вырӑсларан Я.Зверев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 482 с.

Училище начальникӗ, Градов полковник, пире, командирсене, таварсен станци ҫуртне чӗнсе илчӗ.

Начальник училища полковник Градов вызвал нас, командиров, в здание багажной станции.

Пӗрремӗш сыпӑк // Яков Зверев. Первенцев, А.А. Чыса ҫамрӑкран упра: роман / вырӑсларан Я.Зверев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 482 с.

«Атӑ ӑстаҫи» патне пырса хӑйне каялла чӗнсе илсе канӑҫ пама, кирек мӗнле те пулин урӑх заданисем пама тархасласа ыйтнӑ.

На явках она умоляла «сапожника» отозвать её, дать ей отдохнуть, поручить ей любое другое задание.

Эпир — совет ҫыннисем // Георгий Ефимов. Полевой Б.Н. Эпир — совет ҫыннисем: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 338 с. — 127–144 с.

Анчах Таракульпе Начинкина кӑлармашкӑн саперсене чӗнсе илмелле пулнӑ, нумай вӑхӑт чавмалла пулнӑ.

Но пришлось вызывать сапёров, долго разгребать и даже подрывать камни, чтобы извлечь Начинкина и Таракуля.

Таракуль редучӗ // Михаил Рубцов. Полевой Б.Н. Эпир — совет ҫыннисем: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 338 с. — 103–115 с.

— Танксем чӗнсе илсен, пире кансӗр пулать, — тенӗ Начинкин.

— Вызовут танки, вот тогда плохо будет, — сказал Начинкин,

Таракуль редучӗ // Михаил Рубцов. Полевой Б.Н. Эпир — совет ҫыннисем: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 338 с. — 103–115 с.

Нимӗҫсем хӑйсене пулӑшма самолётсем чӗнсе илнӗ иккен.

Немцы вызвали на помощь пикировщики.

Таракуль редучӗ // Михаил Рубцов. Полевой Б.Н. Эпир — совет ҫыннисем: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 338 с. — 103–115 с.

Вӑрмана кӗрсен йӗркеленсе тӑнӑ та ятран чӗнсе тӗрӗсленӗ.

Вошли в лес, выстроились, сделали перекличку.

Эпос хывӑнни // Георгий Ефимов. Полевой Б.Н. Эпир — совет ҫыннисем: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 338 с. — 75–96 с.

Вара Малик, пӗр ҫӳлӗ ҫынна, вӑрҫӑ пуҫланиччен Казахстанра малта пыракан колхозӑн председателӗнче ӗҫленӗ Коваленко сержанта чӗнсе илнӗ.

Тогда Малик вызвал сержанта Коваленко, человека огромного роста, недавнего председателя передового в Казахстане колхоза.

Эпос хывӑнни // Георгий Ефимов. Полевой Б.Н. Эпир — совет ҫыннисем: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 338 с. — 75–96 с.

Ир енӗпе Г. Димитриева Чӑршкассине чӗнсе кайнӑ, вӑл унта ҫурҫӗр иртсен 3 сехетре ҫитнӗ те, хресченсене мӗн-мӗн тума кирли ҫинчен каласа панӑ.

Help to translate

Апашри 1905–06 ҫ.ҫ. пулнӑ восстани // Т. Г. Гусев. Сунтал, 1935, 2№. — 21-22 с.

Вӗсем вара хресченсене Апаша пыма чӗнсе ҫӳренӗ.

Help to translate

Апашри 1905–06 ҫ.ҫ. пулнӑ восстани // Т. Г. Гусев. Сунтал, 1935, 2№. — 21-22 с.

Ҫав вӑхӑтрах Апаш ҫыннисене таврари ялсене, Чӑршкассине, Шоркино ялне, Иккассине хресченсене чӗнсе пухма суйласа янӑ.

Help to translate

Апашри 1905–06 ҫ.ҫ. пулнӑ восстани // Т. Г. Гусев. Сунтал, 1935, 2№. — 21-22 с.

Эпӗ калитке ҫумӗнчи часовой будки патне чупса пытӑм та Фесенкона чӗнсе кӑшкӑртӑм.

Я подбежал к будке часового у калитки, позвал Фесенко.

Вунпӗрмӗш сыпӑк // Яков Зверев. Первенцев, А.А. Чыса ҫамрӑкран упра: роман / вырӑсларан Я.Зверев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 482 с.

Михал Михалыч генерал кабинетӗнчен тара ӳксе ҫумӑр хыҫҫӑнхи антрацит катӑкӗ пек йӑлтӑртатса тӑракан пулса тухсан, унтан вӑл салху Павлушӑна ҫаклатса илсе кӑмӑллӑ йӑлтӑртатакан кулӑпа кулса хӑй хыҫҫӑн илсе тухса кайсан, мана тепӗр хут чӗнсе кӗртрӗҫ.

А когда Михал Михалыч вышел из кабинета генерала, вспотевший и сияющий, подхватил хмурого Павлушу и повлек за собой, меня вызвали снова.

Вуннӑмӗш сыпӑк // Яков Зверев. Первенцев, А.А. Чыса ҫамрӑкран упра: роман / вырӑсларан Я.Зверев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 482 с.

Адъютант Михал Михалыча хыттӑн чӗнсе кӗртрӗ.

Адъютант громко вызвал Михал Михалыча.

Вуннӑмӗш сыпӑк // Яков Зверев. Первенцев, А.А. Чыса ҫамрӑкран упра: роман / вырӑсларан Я.Зверев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 482 с.

Куҫӗсемпе Стронскине чӗнсе илсе Шувалов папкӑна уҫса хучӗ.

Стронский подошел к генералу, посмотрел туда, куда указывал палец Шувалова.

Вуннӑмӗш сыпӑк // Яков Зверев. Первенцев, А.А. Чыса ҫамрӑкран упра: роман / вырӑсларан Я.Зверев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 482 с.

Эпир, Дульникпе иксӗмӗр, батальон разведкинче ӗҫлерӗмӗр, тӑшман вырнаҫнӑ ҫӗре ӑнӑҫлӑн разведкӑна кайса ҫӳреттӗмӗр, анчах сасартӑк пире чӗнсе илчӗҫ те Кавказ ҫыранне куҫнӑ Черногай майорӑн авиаци полкне ячӗҫ.

Мы с Дульником работали в батальонной разведке, успешно ходили в тылы противника, и вдруг нас отозвали как специалистов в авиационный полк майора Черногая, передислоцированный на Кавказское побережье.

Саккӑрмӗш сыпӑк // Яков Зверев. Первенцев, А.А. Чыса ҫамрӑкран упра: роман / вырӑсларан Я.Зверев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 482 с.

Стена ҫумӗнче Хура тинӗс флочӗн Ҫар совечӗ чӗнсе калани ҫакӑнса тӑрать:

На стене висело обращение Военного совета Черноморского флота.

Ҫиччӗмӗш сыпӑк // Яков Зверев. Первенцев, А.А. Чыса ҫамрӑкран упра: роман / вырӑсларан Я.Зверев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 482 с.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed