Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

хӗрринче (тĕпĕ: хӗрӗ) more information about the word form can be found here.
Ҫакӑн хыҫҫӑн ҫыран хӗрринче пытанса тӑнӑ партизансем типпе юлнӑ хӑйӑр тӑрӑх шуса пычӗҫ, винтовкисене пуҫ тӑррине ҫӗклесе, шыва хуллен кӗме пуҫларӗҫ.

После этого партизаны, притаившиеся на берегу, проползли песчаную отмель и, подняв винтовки над головами, вошли в воду.

ХII // Василий Юдин. Гариф Губай. Бакенщик хӗрӗ. Повесть. Тутарларан В.Н. Юдин куҫарнӑ — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1962. — 204 с.

— Эпӗ сирӗн пата килнӗ чухне ҫыран хӗрринче тӑватӑ салтак, будка патӗнче иккӗн тӑратчӗҫ.

— Когда я уходила, у обрыва стояли четыре солдата да у будки двое.

Х // Василий Юдин. Гариф Губай. Бакенщик хӗрӗ. Повесть. Тутарларан В.Н. Юдин куҫарнӑ — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1962. — 204 с.

Ҫыран хӗрринче, чӑнкӑ сӑрт ҫинче, Ильсеяр тӑрантас кӳлнӗ лаша тӑнине курчӗ.

У самой реки, над обрывом, Ильсеяр увидела лошадь, запряженную в тарантас.

IX // Василий Юдин. Гариф Губай. Бакенщик хӗрӗ. Повесть. Тутарларан В.Н. Юдин куҫарнӑ — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1962. — 204 с.

Куҫран ҫухалчӗ, унтан чӑнкӑ сӑрт хӗрринче курӑнса кайрӗ.

Скрылась из глаз и снова появилась у края обрыва.

VIII // Василий Юдин. Гариф Губай. Бакенщик хӗрӗ. Повесть. Тутарларан В.Н. Юдин куҫарнӑ — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1962. — 204 с.

Ашшӗ ҫаплах шыв хӗрринче пулӑ тытса ларать.

А отец все еще сидел у реки, закинув свои удочки.

VII // Василий Юдин. Гариф Губай. Бакенщик хӗрӗ. Повесть. Тутарларан В.Н. Юдин куҫарнӑ — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1962. — 204 с.

Вӑл, аллинчи чечек ҫыххине ҫӳле ҫӗклесе, ӑна чӑнкӑ ҫыран хӗрринче, пӑрахутсем ҫыран хӗрринчех ишсе иртекен тӗлте кӗтсе тӑчӗ.

Она ждала его на обрыве, там, где пароходы проплывали совсем близко от берега.

VI // Василий Юдин. Гариф Губай. Бакенщик хӗрӗ. Повесть. Тутарларан В.Н. Юдин куҫарнӑ — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1962. — 204 с.

Хӑшпӗр уҫӑ кӑмӑллӑ капитансем, Ильсеяр яланах ҫыран хӗрринче тӑнине асӑрханӑскерсем пулас, тепӗр чухне, шӳтлесе, ӑна вӑрӑммӑн та мӑнкӑмӑллӑн кӑшкӑртса саламлатчӗҫ.

Капитаны пароходов, привыкшие видеть Ильсеяр на берегу, иногда в шутку приветствовали ее долгим, торжественным гудком.

VI // Василий Юдин. Гариф Губай. Бакенщик хӗрӗ. Повесть. Тутарларан В.Н. Юдин куҫарнӑ — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1962. — 204 с.

Ильсеяр вӗсем чӗмсӗррӗн паллӑ панине ҫийӗнчех асӑрхарӗ, кунта темле вӑрттӑнлӑх пуррине ӑнланчӗ, паҫӑр ҫыран хӗрринче ашшӗпе аслашшӗ пӗр-пӗринпе ахаль мар пӑшӑлтатса калаҫнине тавҫӑрса илчӗ.

Ильсеяр сразу заметила их молчаливые знаки и поняла, что тут кроется тайна и что неспроста давеча на берегу шептались отец с дедом.

III // Василий Юдин. Гариф Губай. Бакенщик хӗрӗ. Повесть. Тутарларан В.Н. Юдин куҫарнӑ — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1962. — 204 с.

Ильсеяр ҫыран хӗрринче пӗр-пӗччен ҫӗкленсе ларакан парка та лӑс туратлӑ юманӑн тепӗр енне чупса кайрӗ.

Ильсеяр побежала за широкоствольный, развесистый дуб, одиноко возвышавшийся на берегу.

II // Василий Юдин. Гариф Губай. Бакенщик хӗрӗ. Повесть. Тутарларан В.Н. Юдин куҫарнӑ — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1962. — 204 с.

Ҫыран хӗрринче пӗртен-пӗр кимӗ чӳхенсе ларать…

У самого берега покачивается на воде одинокая лодка.

II // Василий Юдин. Гариф Губай. Бакенщик хӗрӗ. Повесть. Тутарларан В.Н. Юдин куҫарнӑ — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1962. — 204 с.

Хӑйсен ял хӗрринче, тӑлӑх хур пек, тӗлӗрсе ларакан пӳртне кирек мӗнле хака та пулин сутса яма, вара ирхине, ҫынсем мечӗтре кӗлтунӑ чухне, ялтан тухса кайма, унтан, пӗр-пӗр аякри яла пырса, ҫуркуннеччен тарҫа кӗме шутланӑ.

Продать за любую цену избу, одиноко прикорнувшую на краю деревни, и уйти утром, пока люди будут в мечети, податься в одну из дальних деревень, побатрачить там до весны.

I // Василий Юдин. Гариф Губай. Бакенщик хӗрӗ. Повесть. Тутарларан В.Н. Юдин куҫарнӑ — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1962. — 204 с.

Тахо шывӗн симӗс ҫыранӗсем хӗрринче пурӑнакан Элисио кӗтӳҫӗ, ҫав вырӑнсенчех ҫуралнӑ хитре Галатейӑна юратнӑ…

Пастух Элисио с зелёных берегов Тахо полюбил прекрасную Галатею, рождённую на тех же берегах…

Ҫирӗм тӑххӑрмӗш сыпӑк // Сергей Мерчен. Выгодская Э.И. Алжир тыткӑнӗнче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1946. — 112 с.

Кунта та, Африка тинӗсӗ хӗрринче те, доминиканецсем ирӗклӗ шухӑшлакан тата турра ӗненмен ҫынсене шыранӑ.

Даже здесь, на африканском берегу, доминиканцы выслеживали свободомыслящих и еретиков.

Ҫирӗм виҫҫӗмӗш сыпӑк // Сергей Мерчен. Выгодская Э.И. Алжир тыткӑнӗнче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1946. — 112 с.

Анчах чалма айӗнчен европеецӑн кӑвак куҫсем пӑхнӑ, сӑнран та мӗн пур тӗс-питӗнчен те паша тинӗс хӗрринче пурӑнакан венецианецсен йӑхӗнчен тухнине сӑнаса илме май пулнӑ.

Но из-под чалмы глядели европейские голубые глаза, и по лицу и всей повадке в паше легко было угадать выходца из хитрого приморского племени венецианцев.

Ҫирӗм иккӗмӗш сыпӑк // Сергей Мерчен. Выгодская Э.И. Алжир тыткӑнӗнче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1946. — 112 с.

Ҫыран хӗрринче хуралҫӑсем тыткӑнрисене, пӑлханса кайнӑ кӗсменҫӗсен ҫулне пӳлсе илме тата хулана кӗме малалла ҫул парас мар тесе хӑваланӑ.

Стража на берегу сгоняла пленников, чтобы они помогли перерезать путь взбунтовавшимся гребцам и не пустить их дальше в город.

Ҫирӗм пӗрремӗш сыпӑк // Сергей Мерчен. Выгодская Э.И. Алжир тыткӑнӗнче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1946. — 112 с.

Хӳме хыҫӗнче вӑл сӑрт ҫинче факел тытнӑ ҫын тӑнине, ҫыран хӗрринче вунпилӗк мӗлке, тинӗсри хӗрлӗ Ҫутӑсене, ҫывӑхарса килекен кимме курах кайнӑ.

За оградой он увидел человека с факелом на пригорке, пятнадцать теней на берегу, красные огни в море, приближающуюся лодку…

Вунтӑххӑрмӗш сыпӑк // Сергей Мерчен. Выгодская Э.И. Алжир тыткӑнӗнче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1946. — 112 с.

Вӗсем тинӗс хӗрринче йӗркесӗр кӗпӗрленсе тӑнӑ.

Они беспорядочной гурьбой сбились на берегу.

Вунтӑххӑрмӗш сыпӑк // Сергей Мерчен. Выгодская Э.И. Алжир тыткӑнӗнче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1946. — 112 с.

Кунта ют ҫӗрте, мусульмансен хулинче, тӗнче хӗрринче, урӑх материкра пулин те вӗсем хӑйсен святой судӑн аллине лекесрен хӑранӑ.

Даже в этом чужом, мусульманском городе, на краю света, на другом материке, они боялись попасться в лапы святого судилища.

Вунсаккӑрмӗш сыпӑк // Сергей Мерчен. Выгодская Э.И. Алжир тыткӑнӗнче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1946. — 112 с.

Пӗрремӗш ушкӑнра, хӗрринче, пӗр пысӑках мар ҫын пынӑ, унӑн маврсенни пекех касман сухал пулнӑ, вӑл ученӑйсен тумтирне тӑхӑннӑ.

В первой партии, с краю, шёл невысокий пожилой человек, с неподстриженной, как у мавра, бородой, в тёмном платье учёного.

Вунҫиччӗмӗш сыпӑк // Сергей Мерчен. Выгодская Э.И. Алжир тыткӑнӗнче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1946. — 112 с.

Палӑртса хунӑ вырӑнта, ҫыран хӗрринче, вӗсене тыткӑнрисен ушкӑнӗ пӗр вунпилӗк ҫын, кӗтсе илет.

А в условленном месте на берегу их будет дожидаться целая партия пленников, человек пятнадцать.

Вунулттӑмӗш сыпӑк // Сергей Мерчен. Выгодская Э.И. Алжир тыткӑнӗнче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1946. — 112 с.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed