Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

хыҫӗнче (тĕпĕ: ) more information about the word form can be found here.
Ҫак тӗлӗнмелле шӑрӑх ир решеткелесе тунӑ карлӑк хыҫӗнче пӗр ушкӑн ҫын самолет килессе кӗтсе тӑрать.

за решетчатой оградой в группе встречающих самолет

Иккӗмӗш сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Немцов В.И. Шыв тӗпӗнчи ылтӑн: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 314 с.

Пӳрт хыҫӗнче хӑйӑрлӑ сукмак саррӑн курӑнса выртать.

За домом желтела изрезанная глубокими колеями песчаная дорога.

Вӑтӑр саккӑрмӗш сыпӑк // Виссарион Синичкин. Козлов В.Ф. Чул утрав президенчӗ: повесть. Пӗрремӗш кӗнеке. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1983 — 224 с.

Вӗсем йывӑҫсем хыҫӗнче курӑнми пулсан, Гарик пуҫне пӑркаласа илчӗ:

Когда они скрылись за деревьями, Гарик покачал головой:

Вӑтӑр пиллӗкмӗш сыпӑк // Виссарион Синичкин. Козлов В.Ф. Чул утрав президенчӗ: повесть. Пӗрремӗш кӗнеке. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1983 — 224 с.

Спорт площадки хыҫӗнче виҫӗ пысӑк палатка карнӑ.

За спортивной площадкой на опушке леса мы увидели три большие палатки.

Вӑтӑр пиллӗкмӗш сыпӑк // Виссарион Синичкин. Козлов В.Ф. Чул утрав президенчӗ: повесть. Пӗрремӗш кӗнеке. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1983 — 224 с.

Тӗмсем хыҫӗнче ура ҫине тӑтӑм та кӳлӗ хӗрнелле ҫил пек вӗҫтертӗм.

За кустами я вскочил на ноги и помчался к озеру.

Ҫирӗм тӑваттӑмӗш сыпӑк // Виссарион Синичкин. Козлов В.Ф. Чул утрав президенчӗ: повесть. Пӗрремӗш кӗнеке. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1983 — 224 с.

— Ҫӳллӗ тусен леш енче, сӗм вӑрмансем хыҫӗнче

За горами, за долами, за дремучими лесами…

Ҫирӗм пӗрремӗш сыпӑк // Виссарион Синичкин. Козлов В.Ф. Чул утрав президенчӗ: повесть. Пӗрремӗш кӗнеке. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1983 — 224 с.

Вертолёт йывӑҫсем хыҫӗнче пытанчӗ.

Вертолет скрылся за деревьями.

Вунвиҫҫӗмӗш сыпӑк // Виссарион Синичкин. Козлов В.Ф. Чул утрав президенчӗ: повесть. Пӗрремӗш кӗнеке. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1983 — 224 с.

Алёнка ман ҫурӑм хыҫӗнче йӗрсе тӑрать, вӑл ӗсӗклесех макӑрма пуҫларӗ.

Аленка плакала за моей спиной, все громче.

Вунвиҫҫӗмӗш сыпӑк // Виссарион Синичкин. Козлов В.Ф. Чул утрав президенчӗ: повесть. Пӗрремӗш кӗнеке. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1983 — 224 с.

Ача кашкӑр ҫырлиллӗ лутра тӗм хыҫӗнче ҫухалчӗ.

Мальчишка скрылся за приземистым кустом, усыпанным черными волчьими ягодами.

Вунвиҫҫӗмӗш сыпӑк // Виссарион Синичкин. Козлов В.Ф. Чул утрав президенчӗ: повесть. Пӗрремӗш кӗнеке. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1983 — 224 с.

Куҫ хыҫӗнче ӑна шуррисем Кукша пуҫлӑ шуйттан тесе чӗннӗ.

Его свои же беляки и прозвали Плешатым Дьяволом.

Вуниккӗмӗш сыпӑк // Виссарион Синичкин. Козлов В.Ф. Чул утрав президенчӗ: повесть. Пӗрремӗш кӗнеке. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1983 — 224 с.

Ҫӗрле вӑл кӗрӗк пиншакне уртса картишне тухрӗ, кӑҫаттипе юра кӑчӑртаттарса, анкартине кӗрсе кайрӗ те капан хыҫӗнче чарӑнса тӑчӗ.

А ночью, накинув полушубок, вышел во двор, поскрипывая по снегу валенками, прошел на гумно и стал у скирда.

Ют юн // Аркадий Малов. Михаил Шолохов. Ют юн. — Тӑван Атӑл, 1965, 3№, 82–91 с.

Картишсем хыҫӗнче хыт-хура пусса илнӗ, сухаласа хӑварман ҫеҫенхир ӗнтӗркесе тӗлӗрет.

За дворами дремала степь, непаханая, забурьяневшая.

Ют юн // Аркадий Малов. Михаил Шолохов. Ют юн. — Тӑван Атӑл, 1965, 3№, 82–91 с.

Вертолёт вӑрман хыҫӗнче курӑнми пулчӗ.

Вертолет скрылся за лесом.

Тӑххӑрмӗш сыпӑк // Виссарион Синичкин. Козлов В.Ф. Чул утрав президенчӗ: повесть. Пӗрремӗш кӗнеке. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1983 — 224 с.

— Ҫуркунне иккӗн гараж хыҫӗнче ҫапӑҫса кайнӑччӗ, — терӗм эпӗ.

— Двое этой весной за гаражами подрались, — сказал я.

Ҫиччӗмӗш сыпӑк // Виссарион Синичкин. Козлов В.Ф. Чул утрав президенчӗ: повесть. Пӗрремӗш кӗнеке. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1983 — 224 с.

Эпир йывӑҫсем хыҫӗнче ҫухалсанах, Гарик кӗсйинчен лӳчӗркеннӗ сигарет пачки кӑларчӗ те пӗр сигаретне чӗртрӗ.

Как только мы скрылись за деревьями, он небрежно вытащил из кармана смятую пачку сигарет и закурил.

Ҫиччӗмӗш сыпӑк // Виссарион Синичкин. Козлов В.Ф. Чул утрав президенчӗ: повесть. Пӗрремӗш кӗнеке. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1983 — 224 с.

Вӑл пӳрт хыҫӗнче роман вуласа ларать.

Она читает роман за домом.

Улттӑмӗш сыпӑк // Виссарион Синичкин. Козлов В.Ф. Чул утрав президенчӗ: повесть. Пӗрремӗш кӗнеке. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1983 — 224 с.

Ҫурӑм хыҫӗнче шыв шӑмпӑлтатни илтӗнчӗ.

За спиной раздался всплеск.

Улттӑмӗш сыпӑк // Виссарион Синичкин. Козлов В.Ф. Чул утрав президенчӗ: повесть. Пӗрремӗш кӗнеке. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1983 — 224 с.

Хыр хыҫӗнче хӑрӑк-марӑк турат купи, унтан кӑшт леререх — хура хӑвӑллӑ кукӑр чӑрӑш.

Сразу за сосной куча валежника, а еще дальше кривобокая ель с большим черным дуплом.

Пиллӗкмӗш сыпӑк // Виссарион Синичкин. Козлов В.Ф. Чул утрав президенчӗ: повесть. Пӗрремӗш кӗнеке. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1983 — 224 с.

Шкап хыҫӗнче ӗҫчен шӑрчӑк чӗриклетет.

За шкафом трудолюбиво скрипит сверчок.

Тӑваттӑмӗш сыпӑк // Виссарион Синичкин. Козлов В.Ф. Чул утрав президенчӗ: повесть. Пӗрремӗш кӗнеке. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1983 — 224 с.

Утрав хыҫӗнче, инҫетри ҫыранта, йывӑҫ тӗмӗсем хушшинче, Островитино ялӗ пытанса ларать.

За островом на дальнем берегу прячется за кустами деревня Островитино.

Виҫҫӗмӗш сыпӑк // Виссарион Синичкин. Козлов В.Ф. Чул утрав президенчӗ: повесть. Пӗрремӗш кӗнеке. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1983 — 224 с.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed