Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

урӑхла the word is in our database.
урӑхла (тĕпĕ: урӑхла) more information about the word form can be found here.
— Граждансем, хӑҫан та хӑҫан эсир, пурте пӗрлешсе, юнӗҫенсемпе мулҫӑсене, урӑхла каласан — шурӑ погонлисемпе ют ҫӗршывран килнӗ захватчиксене ҫӗнме Хӗрлӗ Ҫара пулӑшатӑр, ҫавӑн чухне вӑрҫӑ та пӗтет.

— Война кончится, граждане, тогда, когда вы все сообща поможете Красной Армии осилить кровожадных вампиров капитала, по-другому говоря белопогонников и иностранных захватчиков.

Хаклӑ хӑна // Николай Евстафьев. Баныкин, В. И. Чапаев ҫинчен: калавсем; Н. Евстафьев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 128 с.

Кун каҫиччен вӑл Иргиза пӗрре ҫеҫ мар курчӗ ӗнтӗ, анчах ҫапах та ачаранах пӗлекен ҫеҫенхир тӑрӑх юхса иртекен ҫак кукӑр-макӑр та ӑшӑх ҫырма халӗ темле урӑхла пек туйӑнса кайрӗ, унӑн чунне хумхантарса ячӗ.

В течение дня Семён не один раз видел жаркий Иргиз, но вот почему-то лишь сейчас эта знакомая с детства мелководная, извилистая степная речушка вдруг показалась ему какой-то необыкновенной, трогательно-волнующей.

Николаевска илни // Николай Евстафьев. Баныкин, В. И. Чапаев ҫинчен: калавсем; Н. Евстафьев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 128 с.

Урӑхла пулма пултараймасть.

Help to translate

Тӗлӗк // Николай Евстафьев. Баныкин, В. И. Чапаев ҫинчен: калавсем; Н. Евстафьев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 128 с.

Чӑн-чӑн мул тупнӑ пулсан, ӗҫ те йӑлтах урӑхла пулӗччӗ!

Вот если бы настоящий клад, тогда другое дело!

Вунпӗрмӗш сыпӑк // Гавриил Байдеряков. Тайц Я.М. Тупни: повесть. Вырӑсларан Г. Байдеряков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 88 с.

— Халӗ, — ӑнлантарчӗ малалла Алексей Кузьмич, — икӗ тӗмескинчен те ҫурри таран курӑклӑ тӑпрана, урӑхла каласан, ҫеремне касса илес пулать.

— Теперь, — продолжал Алексей Кузьмич, — нам надо с половины каждого кургана снять травяной покров, или, проще говоря, дёрн.

Вунпӗрмӗш сыпӑк // Гавриил Байдеряков. Тайц Я.М. Тупни: повесть. Вырӑсларан Г. Байдеряков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 88 с.

— Эпӗ малтан урӑхла шухӑшланӑччӗ, мӗншӗн тесен аннесӗр пурӑнма май килмест.

— Я сначала думала не так, потому что без мамы нельзя.

Виҫҫӗмӗш сыпӑк // Гавриил Байдеряков. Тайц Я.М. Тупни: повесть. Вырӑсларан Г. Байдеряков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 88 с.

Тен чирлерӗм пулӗ… анчах… урӑхла шутлатӑп… —

Может быть, я заболела… только думаю… —

XXIX // Геннадий Пласкин. Чжоу Ли-бо. Ҫил-тӑвӑл: роман; Г. Пласкин куҫарнӑ; В. Рудманӑн умсӑмахӗ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 429 с. — 13–429 с.

Пурте кӑҫал Сунгари шывӗ мӗнле тапранса каясси ҫинчен калаҫаҫҫӗ: «военнӑйла-и», урӑхла каласан хӑвӑрт-и е «гражданскилле» — хуллен, ерипен.

Только и было теперь разговоров, что о том, как в этом году вскроется Сунгари: «по-военному», то есть внезапно, или же «по-граждански» — постепенно и незаметно.

XXVII // Геннадий Пласкин. Чжоу Ли-бо. Ҫил-тӑвӑл: роман; Г. Пласкин куҫарнӑ; В. Рудманӑн умсӑмахӗ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 429 с. — 13–429 с.

Ватӑ Сунь пурнӑҫ ҫине урӑхла пӑхнӑ: кӑнтӑр енчи хапха хыҫӗнче сарӑлса выртакан лайӑх ҫӗр ӑна пӗрех лекмест.

А старик Сунь рассуждал по-другому: плодородной земли за южными воротами ему все равно не видать.

XXVI // Геннадий Пласкин. Чжоу Ли-бо. Ҫил-тӑвӑл: роман; Г. Пласкин куҫарнӑ; В. Рудманӑн умсӑмахӗ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 429 с. — 13–429 с.

Урӑхла шухӑшсем унӑн ҫук, пулма та пултараймаҫҫӗ…

Иных интересов у него нет и не должно быть…

XXVI // Геннадий Пласкин. Чжоу Ли-бо. Ҫил-тӑвӑл: роман; Г. Пласкин куҫарнӑ; В. Рудманӑн умсӑмахӗ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 429 с. — 13–429 с.

Ҫакӑ ӑна пурнӑҫ ҫине урӑхла пӑхма вӗрентрӗ.

Это заставило его резко изменить свои взгляды на жизнь.

XXV // Геннадий Пласкин. Чжоу Ли-бо. Ҫил-тӑвӑл: роман; Г. Пласкин куҫарнӑ; В. Рудманӑн умсӑмахӗ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 429 с. — 13–429 с.

Бай Юй-шань, пачах та урӑхла, яланах лӑпкӑ пулчӗ.

Бай Юй-шань, напротив, был совершенно спокоен.

XXII // Геннадий Пласкин. Чжоу Ли-бо. Ҫил-тӑвӑл: роман; Г. Пласкин куҫарнӑ; В. Рудманӑн умсӑмахӗ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 429 с. — 13–429 с.

Лешӗ вара урӑхла ӑнланнӑ: манӑн — вӑл тивӗҫлипех хамӑн, анчах ҫыннӑннинче те манӑн пай пур.

Она же имела другое понятие, считая: мое — это только мое, но и в чужом тоже есть моя доля.

XX // Геннадий Пласкин. Чжоу Ли-бо. Ҫил-тӑвӑл: роман; Г. Пласкин куҫарнӑ; В. Рудманӑн умсӑмахӗ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 429 с. — 13–429 с.

Теприсем урӑхла каларӗҫ.

Другие, наоборот, говорили.

XVIII // Геннадий Пласкин. Чжоу Ли-бо. Ҫил-тӑвӑл: роман; Г. Пласкин куҫарнӑ; В. Рудманӑн умсӑмахӗ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 429 с. — 13–429 с.

Ҫурҫӗр енчи канӗ вара пачах та урӑхла.

Северный кан являл собой полную противоположность южному.

XVII // Геннадий Пласкин. Чжоу Ли-бо. Ҫил-тӑвӑл: роман; Г. Пласкин куҫарнӑ; В. Рудманӑн умсӑмахӗ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 429 с. — 13–429 с.

Пурнӑҫ улшӑнчӗ, апла пулсан сирӗн те урӑхла пурӑнма тытӑнмалла.

Время изменилось, и вы должны жить по-другому.

XVII // Геннадий Пласкин. Чжоу Ли-бо. Ҫил-тӑвӑл: роман; Г. Пласкин куҫарнӑ; В. Рудманӑн умсӑмахӗ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 429 с. — 13–429 с.

Теприсем урӑхла ҫирӗплетрӗҫ: помещиксен юлсан та вак-тӗвексем ҫеҫ юлнӑ, уншӑн вӑхӑта сая яма та кирлӗ мар.

Другие придерживались иного взгляда, утверждая, что если у помещиков еще что и осталось, то такая мелочь, которой не окупить затраченного времени.

XVI // Геннадий Пласкин. Чжоу Ли-бо. Ҫил-тӑвӑл: роман; Г. Пласкин куҫарнӑ; В. Рудманӑн умсӑмахӗ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 429 с. — 13–429 с.

Вӗсенче мар, пирте вӑл пурнӑҫӑн чӑн-чӑн культчӗ, урӑхла каласан — пурнӑҫа савса юратни!

Мы-то и имеем в себе настоящий культ к жизни, то есть обожание жизни, а не они!

XIII // Митта Ваҫлейӗ. Горький М. Фома Гордеев: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 288 с.

— Ну, ытах та ҫавнашкал пулсан, — чӑн та ҫавӑн пек вӑл, ку сӑмаха урӑхла ӑнланма та пулмасть, — ытах та ҫавнашкал пулсан, вӗсем культурӑсӑр, вӗсем тискер, текен ҫынсем пире хурлаҫҫӗ ҫеҫ.

— Но коли так, — а именно так надо толковать это слово, — коли так, то люди, называющие нас некультурными и дикими, изрыгают на нас хулу!

XIII // Митта Ваҫлейӗ. Горький М. Фома Гордеев: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 288 с.

Тарас калаҫасса та урӑхла калаҫать пуль, тумланасса та хӑйне манер тумланать пуль, пӗр сӑмахпа каласан, ытти ҫынсем евӗр мар пуль, тенӗ.

Он думал, что Тарас и говорит как-нибудь особенно и одевается по-своему, вообще не похож на людей.

XII // Митта Ваҫлейӗ. Горький М. Фома Гордеев: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 288 с.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed