Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

сывласа (тĕпĕ: сывла) more information about the word form can be found here.
Вара, тарӑннӑн сывласа илсе, хӑй те сӑмах калама хатӗрленнӗ пек, мӑнаҫлӑн ӳсӗркелесе илчӗ.

И, набрав полные легкие воздуха, солидно откашлялся, словно собирался говорить сам.

Хӗрлӗ хӗвел // Тани Юн. Шундик Н.Е. Инҫетри ҫурҫӗрте: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 340 с.

— Пире валли ҫутнӑ вӗсем ку пысӑк факела, — терӗ Кэукай, ҫӑмӑллӑн сывласа илсе.

— Это для нас зажгли большой факел, — объяснил Кэукай.

Йӗрлевҫӗсем // Тани Юн. Шундик Н.Е. Инҫетри ҫурҫӗрте: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 340 с.

Кэукай пӗр шухӑшламасӑр-тумасӑр учительница аллине ярса тытса тарӑннӑн сывласа илчӗ:

Кэукай внимательно посмотрел ей в глаза и, вздохнув, сказал:

Йӗрлевҫӗсем // Тани Юн. Шундик Н.Е. Инҫетри ҫурҫӗрте: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 340 с.

Соня сӗтел хушшинче юмах вуласа ларни куҫ умне тухса тӑнӑ пек пулсан, Чочой ҫӑмӑллӑн сывласа илчӗ те юлташӗсемпе пӗрле юр чавма тытӑнчӗ.

Представив себе, как Соня сидит за столом и читает сказки, Чочой облегченно вздохнул и принялся помогать раскапывать снег.

Йӗрлевҫӗсем // Тани Юн. Шундик Н.Е. Инҫетри ҫурҫӗрте: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 340 с.

Вара, ҫӑмӑллӑн сывласа илсе, патакӗпе пӑр хӗрринчи юра чавма пуҫларӗ.

Облегченно вздохнув, стал разгребать снеговыбивалкой снег почти у самого льда.

Йӗрлевҫӗсем // Тани Юн. Шундик Н.Е. Инҫетри ҫурҫӗрте: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 340 с.

— Нина Иваиовнӑн тумӗ пит ҫӳхе, — ассӑн сывласа илчӗ те Тавыль, учительница ытла кая юлмасть-ши тесе, каялла ҫаврӑнса пӑхрӗ.

— А Нина Ивановна совсем легко одета, — невесело сказал Тавыль и повернулся назад, чтобы убедиться, не отстает ли учительница.

Йӗрлевҫӗсем // Тани Юн. Шундик Н.Е. Инҫетри ҫурҫӗрте: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 340 с.

Чылайччен калаҫрӗҫ правленинче Экэчопа, анчах ун ҫумне ҫыпҫӑнма нимӗнле сӑлтав та тупӑнмарӗ, йӑлтах йӗркеллӗ иртсе кайрӗ-ха тесе, Экэчо ҫӑмӑллӑн сывласа та илсеччӗ, анчах райцентртан следователь килсе ҫитрӗ.

Долго разговаривали с Экэчо в правлении, но никаких улик против него не нашлось, он уже было облегченно вздохнул, полагая, что все обошлось благополучно, как из районного центра приехал следователь.

Пӗчӗк сунарҫӑсем // Тани Юн. Шундик Н.Е. Инҫетри ҫурҫӗрте: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 340 с.

Чочоя курсан вӑл хӑвӑрт тӑрса ача патне пычӗ, унӑн мулаххайне хывса илчӗ, куҫран пӑхрӗ, вара тин ҫӑмӑллӑн сывласа илчӗ:

Увидев Чочоя, он быстро встал, подошел к мальчику, снял с него малахай, посмотрел ему в лицо и только после этого, облегченно вздохнул.

Иккӗлентерекен япала тупни // Тани Юн. Шундик Н.Е. Инҫетри ҫурҫӗрте: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 340 с.

— Ҫапла ҫав, питӗ япӑх пулса тухрӗ, — ассӑн сывласа илчӗ Тынэт.

— Да, совсем плохо получилось, — вздохнул Тынэт.

Иккӗлентерекен япала тупни // Тани Юн. Шундик Н.Е. Инҫетри ҫурҫӗрте: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 340 с.

Вара, хӑрани-мӗнне пӑхмасӑрах, Чочой, шикленкелесе те пулин, ҫӗр пӳрте кӗчӗ, ҫӗр пӳрте кӗрсен тин вара ҫӑмӑллӑн сывласа илчӗ.

И, несмотря на страх, Чочой, хотя и с тревогой, вошел в землянку, и только войдя в землянку, вздохнул с облегчением.

Соньӑна ҫӑлас пулать // Тани Юн. Шундик Н.Е. Инҫетри ҫурҫӗрте: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 340 с.

Кэргыль ассӑн сывласа, илчӗ те хурлӑхлӑн ҫапла каласа хучӗ:

Кэргыль вздохнул и с глубокой грустью сказал:

Чочой пулӑшрӗ // Тани Юн. Шундик Н.Е. Инҫетри ҫурҫӗрте: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 340 с.

— Ма-ха ҫав териех пӑлханатӑр эсир? — хурлӑхлӑн сывласа илчӗ вӑл.

— Ну что вы все так волнуетесь? — горестно спросил он.

Чочой пулӑшрӗ // Тани Юн. Шундик Н.Е. Инҫетри ҫурҫӗрте: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 340 с.

Нина Ивановна, ассӑн сывласа илсе, чӳрече еннелле ҫаврӑнса тӑчӗ.

Нина Ивановна, тяжело вздохнув, отвернулась к окну.

Чочой пулӑшрӗ // Тани Юн. Шундик Н.Е. Инҫетри ҫурҫӗрте: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 340 с.

— Нимӗн те тухмасть! — йывӑррӑн сывласа илчӗ Кэукай.

— Ничего не выходит! — с досадой сказал Кэукай.

Чочой пулӑшрӗ // Тани Юн. Шундик Н.Е. Инҫетри ҫурҫӗрте: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 340 с.

Анчах Анна Андреевна куҫӗсем кӑмӑллӑн, ӑшшӑн пӑхаҫҫӗ, ҫакна курсан вӑл тинех ҫӑмӑллӑн сывласа илчӗ.

Но глаза Анны Андреевны были так приветливы, так искренне ласковы, что мальчик невольно вздохнул с облегчением.

Лайӑххи ҫав тери нумай // Тани Юн. Шундик Н.Е. Инҫетри ҫурҫӗрте: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 340 с.

Виктор Сергеевич ассӑн сывласа илчӗ, ӗлӗкхине аса илсе, пӗр хушӑ чӗнмесӗр ларчӗ.

Виктор Сергеевич вздохнул и несколько минут молчал, погруженный в далекие воспоминания.

Хуҫи кам? // Тани Юн. Шундик Н.Е. Инҫетри ҫурҫӗрте: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 340 с.

Чымнэ текен тем пысӑкӑш пӑлансем кайри урисем ҫине тӑраҫҫӗ е пуҫӗсене усса, йывӑррӑн сывласа, пӗр-пӗрне хӗстереҫҫӗ.

Огромные олени-чымнэ становились на дыбы или теснили друг друга, низко опустив головы и тяжело дыша.

Хуҫи кам? // Тани Юн. Шундик Н.Е. Инҫетри ҫурҫӗрте: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 340 с.

Вӑраххӑн ҫывхарса килекен капмар хумсем, йывӑр ӗҫпе асапланса пӗтнӗ улӑп пек, ассӑн сывласа илеҫҫӗ те, тем пысӑкӑш пӑрсене аран-аран ҫӳлелле ҫӗклесе, пӗр-пӗрин ҫумне ҫапӑнтара-ҫапӑнтара, ик-виҫӗ катӑк туса, аялалла персе антараҫҫӗ.

Медлительные валы, казалось, с трудом поднимали кверху свою неимоверно тяжелую ношу — ледяные глыбы — и затем с глубоким вздохом, словно измученный тяжелой работой великан, швыряли их вниз, сшибая друг с другом, раскалывая надвое, натрое.

Хуҫи кам? // Тани Юн. Шундик Н.Е. Инҫетри ҫурҫӗрте: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 340 с.

Экэчо ассӑн сывласа илчӗ те каллех ҫӗрлехи шӑплӑхра тимлӗн итлеме тытӑнчӗ.

Экэчо вздохнул и снова начал вслушиваться в ночную тишину.

Экэчо пӑлханать // Тани Юн. Шундик Н.Е. Инҫетри ҫурҫӗрте: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 340 с.

Юнашар ларакан хӗрача ӑна хӗрхенсе ассӑн сывласа илчӗ те хӑйӗн кӑранташне сӗнчӗ.

Соседка Чочоя сочувственно вздохнула и предложила ему свой карандаш.

Вӗренес тени мӗне пӗлтерет? // Тани Юн. Шундик Н.Е. Инҫетри ҫурҫӗрте: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 340 с.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed