Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

пӑшал the word is in our database.
пӑшал (тĕпĕ: пӑшал) more information about the word form can be found here.
Анчах тепӗр чӳречерен пӑшал кӗрӗслетни ӑна каялла сиктерсе ӳкерчӗ.

Но выстрел из другого окна заставил его отпрянуть назад.

Улттӑмӗш сыпӑк // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Островский, Николай Аслексеевич. Тӑвӑлпа ҫуралнисем: [роман] / Н.А. Островский. — Шупашкар: Чӑвашиздат, 1937. — 268 с.

Каллех пӑшал кӗрлесе кайрӗ.

Вновь бабахнул выстрел.

Улттӑмӗш сыпӑк // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Островский, Николай Аслексеевич. Тӑвӑлпа ҫуралнисем: [роман] / Н.А. Островский. — Шупашкар: Чӑвашиздат, 1937. — 268 с.

Андрий хӑрушлӑх ҫинчен чӳрече патӗнче пӑшал кӗрлесе кайсан тата хӑйӗн хӑлхи патӗнчен пулӑ шӑхӑрса иртсе кайсан тин пӗлчӗ.

Андрий узнал об опасности, лишь когда в окно грянул выстрел и пуля свистнула у его головы.

Улттӑмӗш сыпӑк // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Островский, Николай Аслексеевич. Тӑвӑлпа ҫуралнисем: [роман] / Н.А. Островский. — Шупашкар: Чӑвашиздат, 1937. — 268 с.

Темиҫе минут хушши тата пӑшал сасси пуласса кӗтсе, пурте чӗнмесӗр тӑчӗҫ, Андрий пусма тӑрӑх хуранӑн кӑшкарӗ ҫине хӑпарса кайрӗ.

Несколько секунд все молча прислушивались, невольно ожидая следующих выстрелов, Андрий полезло лесенке на кожух котла.

Улттӑмӗш сыпӑк // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Островский, Николай Аслексеевич. Тӑвӑлпа ҫуралнисем: [роман] / Н.А. Островский. — Шупашкар: Чӑвашиздат, 1937. — 268 с.

Тулта пӑшал пени илтӗнчӗ.

За окном послышался выстрел.

Улттӑмӗш сыпӑк // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Островский, Николай Аслексеевич. Тӑвӑлпа ҫуралнисем: [роман] / Н.А. Островский. — Шупашкар: Чӑвашиздат, 1937. — 268 с.

— Каларӑм эпӗ: ачасем, нимӗҫсене пӑшал таврашӗ ан парӑр, тесе.

— Говорил я: не носите, хлопцы, немцам ружей.

Улттӑмӗш сыпӑк // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Островский, Николай Аслексеевич. Тӑвӑлпа ҫуралнисем: [роман] / Н.А. Островский. — Шупашкар: Чӑвашиздат, 1937. — 268 с.

— Саккунӗ ӗнтӗ, паллах, пӗрре камра пӑшал, ҫав капрал.

— Закон один — кто палку взял, тот и капрал.

Улттӑмӗш сыпӑк // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Островский, Николай Аслексеевич. Тӑвӑлпа ҫуралнисем: [роман] / Н.А. Островский. — Шупашкар: Чӑвашиздат, 1937. — 268 с.

Пӑшал сасси пурин чӗрине те пырса ҫапӑнчӗ.

Выстрел ударил всех по сердцу.

Улттӑмӗш сыпӑк // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Островский, Николай Аслексеевич. Тӑвӑлпа ҫуралнисем: [роман] / Н.А. Островский. — Шупашкар: Чӑвашиздат, 1937. — 268 с.

Эсӗ те ҫав тӑм пӑшал!

Эх ты, тумба!

Улттӑмӗш сыпӑк // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Островский, Николай Аслексеевич. Тӑвӑлпа ҫуралнисем: [роман] / Н.А. Островский. — Шупашкар: Чӑвашиздат, 1937. — 268 с.

Вокзалра пӑшал переҫҫӗ?

На вокзале стрельба?

Пиллӗкмӗш сыпӑк // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Островский, Николай Аслексеевич. Тӑвӑлпа ҫуралнисем: [роман] / Н.А. Островский. — Шупашкар: Чӑвашиздат, 1937. — 268 с.

Санӑн пӑшал таврашӗ пур-и?

У тебя есть оружие?

Пиллӗкмӗш сыпӑк // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Островский, Николай Аслексеевич. Тӑвӑлпа ҫуралнисем: [роман] / Н.А. Островский. — Шупашкар: Чӑвашиздат, 1937. — 268 с.

Вокзалра пӑшал сассисем илтӗнсе кайрӗҫ.

На вокзале раздалось несколько выстрелов.

Тӑваттӑмӗш сыпӑк // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Островский, Николай Аслексеевич. Тӑвӑлпа ҫуралнисем: [роман] / Н.А. Островский. — Шупашкар: Чӑвашиздат, 1937. — 268 с.

Пӑшал кучӗсемпе ҫапса ҫӗмӗрнӗ алӑкран темиҫе салтак хӗсӗнсе кӗчӗҫ те, пур енчен те савӑнса кӑшкӑрнисем илтӗнсе кайрӗҫ.

В дверь, выбитую прикладами, втиснулось несколько солдат, и со всех сторон послышались радостные крики:

Иккӗмӗш сыпӑк // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Островский, Николай Аслексеевич. Тӑвӑлпа ҫуралнисем: [роман] / Н.А. Островский. — Шупашкар: Чӑвашиздат, 1937. — 268 с.

Юрать, пӑшал таврашӗ илменччӗ.

Хорошо, что не взял оружия.

Иккӗмӗш сыпӑк // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Островский, Николай Аслексеевич. Тӑвӑлпа ҫуралнисем: [роман] / Н.А. Островский. — Шупашкар: Чӑвашиздат, 1937. — 268 с.

Ҫынсенчен пӑшал, патак, чул тунӑ та: ку — государство, теҫҫӗ.

Обратили людей в ружья, в палки, в камни и говорят: «Это государство!..»

XXIV // Леонид Агаков. Горький, Максим. Амӑшӗ: [Роман] / М. Горький. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1968. — 362 с.

Хӑй валли вӑл пӑшал туянмарӗ, вӑлтапа пулӑ тытма та ҫӳремерӗ, анчах пурте тап-таса такӑрлатнӑ ҫул ҫинчен палӑрмаллах пӑрӑна пуҫларӗ: улахсене сайрарах ҫӳрекен, праҫниксенче таҫта кайсан та — урӑ таврӑнакан пулчӗ.

Он не купил себе ружья и не стал удить рыбу, но заметно начал уклоняться с торной дороги всех: реже посещал вечеринки и хотя, по праздникам, куда-то уходил, но возвращался трезвый.

III // Леонид Агаков. Горький, Максим. Амӑшӗ: [Роман] / М. Горький. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1968. — 362 с.

Е — хам валли пӑшал туянатӑп.

Или — куплю себе ружье.

III // Леонид Агаков. Горький, Максим. Амӑшӗ: [Роман] / М. Горький. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1968. — 362 с.

Халӗ ӗнтӗ хӑвӑрах шухӑшласа пӑхӑр: енчен шӑматкун, ҫынсене вӗлерме тесе, пӑшал тытма юрать пулсан, ют, ҫӗрте выҫӑпа вилес мар тесен, станок умне тӑма мӗншӗн юрамасть-ха?

Теперь подумайте сами: если можно брать меч, чтобы убивать людей в субботу, то отчего не взять в руки станок, чтобы вам не помирать с голоду в чужой стороне?»

IX // Николай Иванов, Евстафий Владимиров. Короленко В.Г. Чӗлхесӗр: калав. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 108 с.

Калӑпӑр акӑ, пӗр-пӗр арҫын ача, хӑйне вӑрман хуҫи вырӑнне хурса, йывӑҫ пӑшал тӑвать те, ӑна йӑтса, вӑрман уҫланкисемпе прачаксем тӑрӑх вӑрман йӑли-йӗркине «пӑсакансем» ҫине леҫникле: — Пурту-пӑчкуна пӑрах, атту эп переп! — тесе кӑшкӑрса ҫӳренинчен нимӗн те тӗлӗнмелли ҫук.

Ничего, скажем, удивительного нету в том, что какой-то мальчишка вообразит себя хозяином леса, смастерит деревянное ружье, будет бродить с ним по лесным полянам да просекам и покрикивать, подражая леснику, на воображаемых нарушителей лесного катехизиса: «Бросай топор, пилу — не то я палю!»

Вӑрман сыхлавҫи // Асклида Соколова. Алексеев, Михаил Николаевич. Ҫӑкӑртан асли ҫук: [повеҫ] / М. Н. Алексеев. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1967. — 192 с.

— Сӑмах ан чӗннӗ пултӑр, анчӑк ҫури! — пӑшал пенӗн кӗрлесе илнӗ Спиридон, ачана ҫиллессӗн ҫупса ярса.

— Цыц, щенок! — выпаливал, точно выстреливал, Спиридон и давал мальчишке звончайшую затрещину.

Шӑпчӑк Ванюшӗ // Асклида Соколова. Алексеев, Михаил Николаевич. Ҫӑкӑртан асли ҫук: [повеҫ] / М. Н. Алексеев. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1967. — 192 с.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed