Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

кӗпе the word is in our database.
кӗпе (тĕпĕ: кӗпе) more information about the word form can be found here.
Сергей пӗр-ик теҫеткине атӑ кунчисем ӑшне тата ҫавӑн чухлех кӗпе ҫаннисем ӑшне чикнӗ.

Сергей засунул десятка два за голенища сапог и столько же в рукава рубашки.

Вӑтӑр улттӑмӗш сыпӑк // Николай Пиктемир. Голубева, Антонина Георгиевна. Уржум ачи: повесть; вырӑсларан Н. Пиктемир куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1953. — 194 с.

Вӑл кӗпе ҫаннине тавӑрнӑ та, ҫырса илнӗ текст листине илсе, ӑна хуллен глицерин масси ҫине хунӑ.

Он засучил рукава рубашки, взял листок с переписанным текстом и осторожно наложил его на глицериновую массу.

Вӑтӑр пиллӗкмӗш сыпӑк // Николай Пиктемир. Голубева, Антонина Георгиевна. Уржум ачи: повесть; вырӑсларан Н. Пиктемир куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1953. — 194 с.

— Серёжа, Саня, — тенӗ вӑл, — ҫырмаран шыв ӑсса килӗр-ха, кӗпе ҫӑвас тетӗп.

— Сережа, Саня, — сказала она, — сбегайте-ка на речку за водой стирать собираюсь.

Вӑтӑр иккӗмӗш сыпӑк // Николай Пиктемир. Голубева, Антонина Георгиевна. Уржум ачи: повесть; вырӑсларан Н. Пиктемир куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1953. — 194 с.

Сергей сиксе тӑнӑ та хуҫисемпе сывпуллашма пуҫланӑ, хаҫатне кӗпе ӑшне чикнӗ.

Он вскочил и стал прощаться с хозяевами, а газету спрятал под рубашку.

Вӑтӑр иккӗмӗш сыпӑк // Николай Пиктемир. Голубева, Антонина Георгиевна. Уржум ачи: повесть; вырӑсларан Н. Пиктемир куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1953. — 194 с.

Вӗсене атӑ кунчине, кӗпе ӑшне пытарнӑ е пиншак аҫлӑкӗ ӑшне ҫӗлесе лартнӑ.

Спрятанные в сапоги, под рубашку или зашитые в подкладку пиджака.

Вӑтӑр пӗрремӗш сыпӑк // Николай Пиктемир. Голубева, Антонина Георгиевна. Уржум ачи: повесть; вырӑсларан Н. Пиктемир куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1953. — 194 с.

Асламӑшӗ чӳрече умӗнче ларнӑ, кивӗ куҫлӑх витӗр пӑхса кӗпе сапланӑ.

Бабушка сидела у окошка, оседлав нос старыми очками, и чинила белье.

Вӑтӑрмӗш сыпӑк // Николай Пиктемир. Голубева, Антонина Георгиевна. Уржум ачи: повесть; вырӑсларан Н. Пиктемир куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1953. — 194 с.

— Алӑкне ан хуп, ачам! — тесе кӑшкӑрнӑ Сергее кӑвак кӗпе тӑхӑннӑ ҫӳллӗ рабочи.

— Не закрывай дверь, парень! — крикнул Сергею высокий рабочий в синей рубахе.

Ҫирӗм улттӑмӗш сыпӑк // Николай Пиктемир. Голубева, Антонина Георгиевна. Уржум ачи: повесть; вырӑсларан Н. Пиктемир куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1953. — 194 с.

Уржумра пурӑнакансенчен тахӑшӗ ӑна тӗрленӗ кӗпе тӑхӑнса ҫӳренӗшӗн «малоросс» тенӗ, питне хырнӑшӑн — «артист» тенӗ.

Кто-то из жителей Уржума за вышитую рубашку прозвал его «малороссом», а за бритое лицо — «артистом».

Вунтӑваттӑмӗш сыпӑк // Николай Пиктемир. Голубева, Антонина Георгиевна. Уржум ачи: повесть; вырӑсларан Н. Пиктемир куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1953. — 194 с.

Хӗлле те, ҫулла та Морозов аркине, ҫухине тата ҫанни хӗррисене утмӑлтуратсемпе, сар чечексемпе тӗрленӗ шурӑ пир кӗпе тӑхӑнса ҫӳренӗ.

Зимой и летом Морозов носил белую полотняную рубаху, вышитую по подолу, по вороту и по краям рукавов васильками и ромашками.

Вунтӑваттӑмӗш сыпӑк // Николай Пиктемир. Голубева, Антонина Георгиевна. Уржум ачи: повесть; вырӑсларан Н. Пиктемир куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1953. — 194 с.

Кӗпе ҫунӑ кунсенче кухньӑра шурӑ ҫӑра пӑс, шурлӑх ҫинчи тӗтре пек мӑкӑрланса, кухня тӑрӑх явӑнса ҫӳренӗ.

А в дни стирки густой белый пар клубился и плавал по кухне, словно туман над болотом.

Вунвиҫҫӗмӗш сыпӑк // Николай Пиктемир. Голубева, Антонина Георгиевна. Уржум ачи: повесть; вырӑсларан Н. Пиктемир куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1953. — 194 с.

Палисадник ҫинче ача чӗркемелли пӗчӗк кӑвак утиял тата пӗчӗк кивӗ кӗпе ҫакӑнса тӑнӑ.

На палисаднике висело детское голубое одеяло и маленькая рубашонка.

Вунпӗрмӗш сыпӑк // Николай Пиктемир. Голубева, Антонина Георгиевна. Уржум ачи: повесть; вырӑсларан Н. Пиктемир куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1953. — 194 с.

Шывра татах та шампӑлтатнӑ пулӗччӗҫ вӗсем, анчах сулӑ ҫинче кӗпе чӳхекен хӗрарӑм вӗсене, шуйттан ҫурисем тесе пӑсӑрлантарма тытӑннӑ та, вӗсем ҫинчен асламӑшне каласа кӑтартма пулнӑ.

Фыркали до тех пор, пока женщина, полоскавшая белье с плота, не обругала их чертенятами и не пообещала пожаловаться на них бабушке.

Вуннӑмӗш сыпӑк // Николай Пиктемир. Голубева, Антонина Георгиевна. Уржум ачи: повесть; вырӑсларан Н. Пиктемир куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1953. — 194 с.

Серёжа тутине ҫуласа илнӗ те, пичӗ ҫинчи тарне кӗпе ҫаннипе шӑлса, каллех малалла чупса кайнӑ.

Сережа облизнул губы, рукавом рубашки вытер с лица пот и опять пустился бежать дальше.

Вуннӑмӗш сыпӑк // Николай Пиктемир. Голубева, Антонина Георгиевна. Уржум ачи: повесть; вырӑсларан Н. Пиктемир куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1953. — 194 с.

— Серёжа, халех спальнӑна кай, атӑ тата таса кӗпе тӑхӑн та килне вӗҫтер.

— Иди-ка сейчас, Сережа, в спальню, надень сапоги, чистую рубашку и отправляйся домой.

Вуннӑмӗш сыпӑк // Николай Пиктемир. Голубева, Антонина Георгиевна. Уржум ачи: повесть; вырӑсларан Н. Пиктемир куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1953. — 194 с.

Ун ҫинче хӗрлӗ кӗпе пулнӑ, пилӗкӗнчен кантра ҫыхнӑ, ҫӗтӗк йӗмне пысӑк кивӗ ҫӑматӑ кунчисем ӑшне чикнӗ.

Он был в деревенской розовой рубашке, подпоясанной веревкой, и в драных штанах, заправленных в большие старые валенки.

Саккӑрмӗш сыпӑк // Николай Пиктемир. Голубева, Антонина Георгиевна. Уржум ачи: повесть; вырӑсларан Н. Пиктемир куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1953. — 194 с.

Тутрине салтнӑ та хучӗсене начальницӑна панӑ, Серёжа валли илсе килнӗ кӗпе ҫыххине табуретка ҫине хунӑ.

Развязав платок, она подала начальнице бумаги, а узелок с Сережиным бельем положила на табуретку.

Ҫиччӗмӗш сыпӑк // Николай Пиктемир. Голубева, Антонина Георгиевна. Уржум ачи: повесть; вырӑсларан Н. Пиктемир куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1953. — 194 с.

Серёжа вара, юнашар чул ҫинче тӑрса, аппӑшне вӑл кӗпе чӳхесе пӗтеричченех хыҫалтан ҫирӗп тытса тӑнӑ.

И, стоя на соседнем камне, Сережа крепко держал сестру за подол до тех пор, пока она не выполоскала белье.

Тӑваттӑмӗш сыпӑк // Николай Пиктемир. Голубева, Антонина Георгиевна. Уржум ачи: повесть; вырӑсларан Н. Пиктемир куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1953. — 194 с.

Асламӑшӗ ӑна лавккана ҫӑкӑр е краҫҫын илме янӑ, е урай ҫума, е кӗпе чӳхеме хушнӑ.

Бабушка ее то в лавку пошлет за хлебом или керосином, то пол мыть заставит, то белье полоскать.

Тӑваттӑмӗш сыпӑк // Николай Пиктемир. Голубева, Антонина Георгиевна. Уржум ачи: повесть; вырӑсларан Н. Пиктемир куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1953. — 194 с.

Арчинче унӑн нумай ҫулсем хушши ҫынсем патӗнче ӗҫлесе тупнипе туяннӑ япаласем: виҫӗ платье, фланель кофта, кашемир тутӑр, пушмак тата аялтан тӑхӑнмаллисем темиҫе кӗпе пулнӑ.

В сундучке лежало ее добро, накопленное за многолетнюю службу: три платья, фланелевая кофта, платок кашемировый, прюнелевые башмаки да белья несколько штук.

Тӑваттӑмӗш сыпӑк // Николай Пиктемир. Голубева, Антонина Георгиевна. Уржум ачи: повесть; вырӑсларан Н. Пиктемир куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1953. — 194 с.

Ачасем пулат ҫинче макӑрса ларнӑ, амӑшне мӗнле кӗпе тӑхӑнтарнине, ӑна тупӑка мӗнле хунине тата пуҫ вӗҫне ҫинҫе сарӑ ҫуртасем ҫутса лартнине пӑхнӑ.

Дети плакали на полатьях и смотрели, как мать была одета в платье, как ее положили в гроб и зажгли на изголовье тонкие желтые свечи.

Иккӗмӗш сыпӑк // Николай Пиктемир. Голубева, Антонина Георгиевна. Уржум ачи: повесть; вырӑсларан Н. Пиктемир куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1953. — 194 с.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed