Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

ирӗк the word is in our database.
ирӗк (тĕпĕ: ирӗк) more information about the word form can be found here.
Вӑл хӑйӗн чӑмӑрӗсене ирӗк пама юратни туйӑнатчӗ.

Чувствовалось, что он любит давать волю своему кулаку.

I сыпӑк // Никита Волков. Стиветсон, Р.Л. Мул утравӗ: роман / вырӑсларан Н.Волков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1940. — 168 с.

Виктор ҫаплах чӗнмест, ырланӑ пек мар пулсан та, малалла калаҫма ирӗк панӑ евӗр, шарламасть.

Виктор все молчит, и уже в одном его молчании если не поощрение, то, во всяком случае, разрешение говорить дальше.

Тӑххӑрмӗш сыпӑк // Олимпиада Таллерова. Криштоф Е.Г. Ҫу уйӑхӗ — экзамен умӗнхи вӑхӑт: повесть. Вырӑсларан О. Таллерова куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1973. — 144 с.

— Мӗнех вара, — ирӗк панӑ пек каларӑм эпӗ, — кайран пӗтӗм класс кулли пулсан, ан ӳпкелеш вара.

— Ну что ж, — разрешил я, — только тогда пеняй на себя, когда станешь посмешищем всего класса.

Саккӑрмӗш сыпӑк // Олимпиада Таллерова. Криштоф Е.Г. Ҫу уйӑхӗ — экзамен умӗнхи вӑхӑт: повесть. Вырӑсларан О. Таллерова куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1973. — 144 с.

— Тӗрес калать Семинос: Виктора йывӑр самантра ҫунатпа витме ҫеҫ ирӗк памалла сана, вара сана ҫӑкӑр-тӑвар та кирлӗ мар.

— Туда, что прав был Семинос, когда говорил: тебя хлебом не корми, дай только в минуту трудную приосенить крылом Виктора.

Саккӑрмӗш сыпӑк // Олимпиада Таллерова. Криштоф Е.Г. Ҫу уйӑхӗ — экзамен умӗнхи вӑхӑт: повесть. Вырӑсларан О. Таллерова куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1973. — 144 с.

Нинӑсӑр пуҫне, никама та кун евӗр сӑмахсем калама ирӗк памӗ Виктор.

И никому, кроме Нинки, не разрешил бы Виктор таких вопросов.

Тӑваттӑмӗш сыпӑк // Олимпиада Таллерова. Криштоф Е.Г. Ҫу уйӑхӗ — экзамен умӗнхи вӑхӑт: повесть. Вырӑсларан О. Таллерова куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1973. — 144 с.

Хӑйне вӗрентме ирӗк парать тесен, тӗрӗсрех пулӗ, — тетӗп эпӗ, салхуллӑн кулса.

Она, в лучшем случае, разрешает себя учить, — отвечаю я и усмехаюсь.

Виҫҫӗмӗш сыпӑк // Олимпиада Таллерова. Криштоф Е.Г. Ҫу уйӑхӗ — экзамен умӗнхи вӑхӑт: повесть. Вырӑсларан О. Таллерова куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1973. — 144 с.

— Мана та хупа пӗрле разведкӑна пыма ирӗк пар, Василий Иваныч, — терӗ Демин, лампа хӑюне пӑрса кӑларса.

— Разреши, Василий Иваныч, и мне с тобой отправиться в разведку, попросился смуглолицый Дёмин, вывёртывая фитиль.

«Эпӗ — Чапаев!» // Николай Евстафьев. Баныкин, В. И. Чапаев ҫинчен: калавсем; Н. Евстафьев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 128 с.

— Полковник господин, союзниксем килни ҫинчен халех хамӑн полковнике, доброволецсен шурӑ отрячӗн командирне пӗлтерме ирӗк парӑр.

— Господин полковник, разрешите немедленно сообщить о прибытии союзников своему полковнику, командиру добровольческого белого отряда?

Николаевска илни // Николай Евстафьев. Баныкин, В. И. Чапаев ҫинчен: калавсем; Н. Евстафьев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 128 с.

— Начбриг юлташ, калама ирӗк парӑр, — терӗ вӑл.

— Разрешите доложить, товарищ начбриг, — сказал он.

Николаевска илни // Николай Евстафьев. Баныкин, В. И. Чапаев ҫинчен: калавсем; Н. Евстафьев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 128 с.

Хӑйсене ротӑна таврӑнма ирӗк парсан, ҫамрӑксем пӗринчен пӗри иртсе кайса тӑкӑрлӑк еннелле чупрӗҫ.

Получив разрешение явиться в роту, парни побежали в переулок, обгоняя друг друга.

Николаевска илни // Николай Евстафьев. Баныкин, В. И. Чапаев ҫинчен: калавсем; Н. Евстафьев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 128 с.

Тыткӑна лекнӗ ҫав чехсене совет правительстви хӑйсен ҫӗршывне тухса кайма ирӗк парсан, вӗсене Англипе Франци капиталисчӗсем социализмла ҫамрӑк республикӑна хирӗҫ пӑлхава ҫӗкленӗ.

Этих военнопленных чехов, получивших разрешение от Советского правительства выехать к себе на родину, подняли на мятеж против молодой социалистической республики английские и французские капиталисты.

Николаевска илни // Николай Евстафьев. Баныкин, В. И. Чапаев ҫинчен: калавсем; Н. Евстафьев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 128 с.

Ирӗк ҫӗре ӗрӗхтерсе тухрӗҫ те хайхисем, тӳрех пусӑ патне вӗҫтерчӗҫ.

Выскочили на простор — и вихрем прямо к колодцу.

Осиновка патӗнче // Николай Евстафьев. Баныкин, В. И. Чапаев ҫинчен: калавсем; Н. Евстафьев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 128 с.

Археологи сӑнавӗсем тума тата чавса кӑларма ирӗк панӑ…» —

Разрешается производить археологические обследования и раскопки…»

Вуннӑмӗш сыпӑк // Гавриил Байдеряков. Тайц Я.М. Тупни: повесть. Вырӑсларан Г. Байдеряков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 88 с.

— Унтан Таня умӗнче пилӗк таран тайӑлса: — Кунта кӗтсе ларма ирӗк парсамӑрччӗ мана, боярышня Татьяна, — тесе хучӗ мӑнӑ сасӑпа.

Затем поклонившись до пояся перед Таней, сказал глухим голосом: — Разрешите здесь подождать, барышня Татьяна.

Тӑваттӑмӗш сыпӑк // Гавриил Байдеряков. Тайц Я.М. Тупни: повесть. Вырӑсларан Г. Байдеряков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 88 с.

Лёшӑна кӗнекесем пӑхма ирӗк парсан, ҫӑкӑр та кирлӗ мар вара.

Лёшу хлебом не корми, только дай ему порыться в книгах.

Пӗрремӗш сыпӑк // Гавриил Байдеряков. Тайц Я.М. Тупни: повесть. Вырӑсларан Г. Байдеряков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 88 с.

Эпӗ йытӑсен хушшинчи туслӑха хирӗҫ нимех те каламастӑп, анчах Ярикӑн ман патӑмри службӑран хамран ирӗк илмесӗр пӑрахса кайма юрамасть-ҫке-ха.

Я ничего не имею против дружбы собак, но нельзя же допустить, чтобы Ярик без разрешения оставлял службу у меня.

Ултавлӑ колбаса // Никита Волков. Пришвин М.М. Ярик: калавсем; вырӑсларан Н. Волков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1939. — 16 с. — 11–16 с.

Го Цюань-хая хӑй хыҫҫӑн ыттисене хавхалантарма пултарнӑшӑн ҫеҫ ирӗк патӑм.

Го Цюань-хая я отпустил лишь для того, чтобы он других увлек своим примером.

XXX // Геннадий Пласкин. Чжоу Ли-бо. Ҫил-тӑвӑл: роман; Г. Пласкин куҫарнӑ; В. Рудманӑн умсӑмахӗ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 429 с. — 13–429 с.

— Ил, — ирӗк пачӗ Хуа.

— Бери, — разрешил Хуа.

XXIV // Геннадий Пласкин. Чжоу Ли-бо. Ҫил-тӑвӑл: роман; Г. Пласкин куҫарнӑ; В. Рудманӑн умсӑмахӗ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 429 с. — 13–429 с.

Анчах Сяо Сян, хӑй ҫырӑвӗнче тата телефонпа калаҫнӑ чухне те, командировкӑна янӑ ҫынсене хушнӑ ӗҫе вӗҫне ҫитерме ирӗк пама ыйтрӗ.

Но Сяо Сян в своем письме и в разговоре по телефону категорически настаивал, чтобы командированным все же разрешили произвести арест по тем соображениям,

XXII // Геннадий Пласкин. Чжоу Ли-бо. Ҫил-тӑвӑл: роман; Г. Пласкин куҫарнӑ; В. Рудманӑн умсӑмахӗ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 429 с. — 13–429 с.

Апла, хресченсен союзӗнче ӗҫлекенсене хулара кама та пулин арестлеме ирӗк памаҫҫӗ.

Значит, работникам крестьянского союза производить аресты в городе не разрешается.

XXI // Геннадий Пласкин. Чжоу Ли-бо. Ҫил-тӑвӑл: роман; Г. Пласкин куҫарнӑ; В. Рудманӑн умсӑмахӗ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 429 с. — 13–429 с.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed