Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

вӗҫсе (тĕпĕ: вӗҫ) more information about the word form can be found here.
Ҫирӗктӑрри-кайӑксен ушкӑнӗ, сывлӑшра чӑрсӑррӑн та савӑнӑҫлӑн чӗвӗлтетсе, сад урлӑ вӗҫсе кайнӑ.

Стая чижей пронеслась над садом, рассыпав в воздухе задорно веселый щебет.

III // Митта Ваҫлейӗ. Горький М. Фома Гордеев: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 288 с.

— Ак питех ҫӑварна карса тӑр-ха… вӑл, вӗҫсе кӗрсе, пӗтӗм ӑшна ҫисе тухӗ…

— Вот будешь ты при ней рот разевать… так она все внутренности у тебя съест…

III // Митта Ваҫлейӗ. Горький М. Фома Гордеев: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 288 с.

Ӑна эпир каллех хӑратрӑмӑр, вӑл каллех вӗҫсе кайрӗ, каллех — вӗҫет, вӗҫет те, мӗн ҫине те пулин пырса ҫапӑнать, тӗкӗсем пӑрр! тӑкӑнса юлаҫҫӗ…

А мы ее опять спугнули, она опять поднялась и всё так же — полетит, полетит да на что-нибудь и наткнется, — так от нее перья и сыплются!..

III // Митта Ваҫлейӗ. Горький М. Фома Гордеев: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 288 с.

Лӑпӑс-лӑпӑс вӗҫсе кайрӗ те — тӑррӑс! йывӑҫ ҫумне пырса ҫапӑнчӗ, ҫухӑрса ячӗ, темӗнле ху-урлӑхлӑн…

Полетела это она да с разлету о дерево — трах! даже запищала, жалобно таково…

III // Митта Ваҫлейӗ. Горький М. Фома Гордеев: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 288 с.

Акӑ ӗнтӗ кӑвакарчӑнсем калла, шулап ҫине, вӗҫсе аннӑ; вӗҫсе ӗшеннӗскерсем, каллех ҫӳлӗке кӗрсе кайнӑ.

Но вот голуби опустились на крышу, утомленные полетом, загнаны в голубятню.

III // Митта Ваҫлейӗ. Горький М. Фома Гордеев: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 288 с.

Хаваслӑхпа пӗрлешнӗ ачасем, пӗлӗтрен кайӑксем калла таврӑнасса ним сас-чӗвсӗр тимлӗн кӗтсе, пӗр-пӗрин ҫумне таччӑн ҫыпҫӑнса тӑнӑ, — кӑвакарчӑнсем евӗрех, ҫӗртен, пурнӑҫ варкӑшӑвӗнчен аякка вӗҫсе ӳкнӗ вӗсем: кун пек сехетре вӗсем ахаль ача-пӑча ҫеҫ пулнӑ, — пӗр-пӗрне кӗвӗҫесси те, ҫилленесси те асра пулман вӗсен; тӗрле пур-ҫукран ютшӑнса кайса, вӗсем пӗр-пӗрне ҫывӑххӑн тӑнӑ, куҫран куҫа пӑхса илнипех пӗр-пӗрин туйӑмне ӑнланнӑ, — аван пулнӑ вӗсене, ҫав пӗлӗтри кайӑксене пекех.

Объединенные восторгом, молчаливо и внимательно ожидающие возвращения из глубины неба птиц, мальчики, плотно прижавшись друг к другу, далеко, — как их голуби от земли, — ушли от веяния жизни; в этот час они просто — дети, не могут ни завидовать, ни сердиться; чуждые всему, они близки друг к другу, без слов, по блеску глаз, понимают свое чувство, и — хорошо им, как птицам в небе.

III // Митта Ваҫлейӗ. Горький М. Фома Гордеев: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 288 с.

Анчах ачасен савӑнӑҫӗнче кӗвӗҫӳ туйӑмӗ те сахал пулман, — ҫак туйӑм — ҫунатлӑ чӗрчунсем ҫапла ирӗккӗн ҫеҫ ҫӗр ҫинчен тапранса, тап-таса лӑпкӑ анлӑха, хӗвел ҫутипе тулнӑ ҫӳллӗхе вӗҫсе кайнӑ пирки килекен кӗвӗҫӳ пулнӑ.

Усталых глаз, сияющих тихой радостью, не чуждой завистливого чувства, К этим крылатым существам, так свободно улетевшим от земли в чистую, тихую область, полную солнечного блеска.

III // Митта Ваҫлейӗ. Горький М. Фома Гордеев: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 288 с.

Илемлӗ, тутӑ кӑйӑксем, юр пек шурӑ ҫуначӗсене вылятса; пӗрин хыҫҫӑн тепри ҫӳлӗкрен вӗҫсе тухнӑ, ҫивиттин шулапӗ ҫине йӗркипе пыра-пыра ларнӑ, хӗвел ҫутипе ҫупӑрланса, ачасен умӗнче кӑлтӑртата-кӑлтӑртата чиперленнӗ.

Красивые сытые птицы, встряхивая белоснежными крыльями, одна за другой вылетали из голубятни, в ряд усаживались на коньке крыши и, освещенные Солнцем, воркуя, красовались перед мальчиками.

III // Митта Ваҫлейӗ. Горький М. Фома Гордеев: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 288 с.

Хирӗҫ пассажир пӑрахучӗ килнӗ, вӑл кӑшкӑртса янӑ, унӑн кӗрлевлӗ сасси вӑрманалла вӗҫсе пытаннӑ, сӑртлӑ ҫыран хушӑкӗсене кӗрсе ҫухалнӑ.

Пассажирский пароход идет навстречу и свистит — гулкое эхо свиста прячется в лесу, в ущельях горного берега, умирает там.

II // Митта Ваҫлейӗ. Горький М. Фома Гордеев: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 288 с.

«Ку ӗҫ вӑраха тӑсӑлма пултараймасть», — пӑртак савӑнтарнӑ пек пулса вӗҫсе иртрӗҫ шухӑшсем ун пуҫӗнче.

«Не может же это долго продолжаться, — мелькнула в голове мысль, несколько подбодрившая его.

VII // Геннадий Пласкин. Чжоу Ли-бо. Ҫил-тӑвӑл: роман; Г. Пласкин куҫарнӑ; В. Рудманӑн умсӑмахӗ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 429 с. — 13–429 с.

Тепӗр кунне аэроклубӑн пӗчӗк аэродромӗнчен вӗҫсе хӑпартӑм.

Рано утром взлетаю с маленького аэроклубовского аэродрома.

7. Каллех Ображеевкӑра // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Кожедуб, И. Н. Тӑван ҫӗршывшӑн: летчик каласа пани. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 192 с.

Тепӗр кун ирпе Шосткӑна вӗҫсе кайрӑм.

На следующее утро я улетел в Шостку.

6. Ҫапӑҫусем пулса иртнӗ вырӑнсенче // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Кожедуб, И. Н. Тӑван ҫӗршывшӑн: летчик каласа пани. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 192 с.

Трибуна умне пухӑннисене ҫак аэродром ҫинче хам вӗренни ҫинчен, хамӑн юлташсемпе пӗрле ҫакӑнтан боевой задание пурнӑҫлама вӗҫсе кайни ҫинчен каласа пама тӑрӑшатӑп.

Хочу рассказать собравшимся о том, как я получил здесь первое боевое крещение, как вылетал с товарищами на первые боевые задания.

6. Ҫапӑҫусем пулса иртнӗ вырӑнсенче // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Кожедуб, И. Н. Тӑван ҫӗршывшӑн: летчик каласа пани. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 192 с.

Училищӗрен хампа пӗрле вӗренсе тухнӑ, инструкторта пӗрле ӗҫленӗ тахҫанхи тусӑмсем: Усменцов, Панченко тата Коломиец юлташсем ӗҫлекен аэродрома вӗҫсе кайрӑм.

Вылетаю на аэродром, где я начинал свою боевую деятельность и где сейчас находятся мои старые друзья, с которыми вместе кончал училище, вместе работал инструктором: Усменцев, Панченко, Коломиец.

6. Ҫапӑҫусем пулса иртнӗ вырӑнсенче // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Кожедуб, И. Н. Тӑван ҫӗршывшӑн: летчик каласа пани. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 192 с.

Тепӗр кун Берлин ҫывӑхне, тӑван чаҫе вӗҫсе каятӑп.

На следующий день улетаю под Берлин, в родную часть.

2. Ҫапӑҫу тӗрӗслевӗнче пулнӑ тусӑмсем патӗнче // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Кожедуб, И. Н. Тӑван ҫӗршывшӑн: летчик каласа пани. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 192 с.

1942 ҫулхи ноябрь уйӑхӗнче, хам рядовой лётчик чухне, кунта фронта вӗҫсе кайма приказ кӗтнине те, 1944 ҫулхи июнь уйӑхӗнче мана, вӑрҫӑра пулса курнӑ летчика, полк командирӗн заместителӗ пулма назначени панине те аса илтӗм.

Вспомнилось, как в ноябре 1942 года я, рядовой лётчик, ждал здесь приказа о вылете на фронт, как уже бывалым лётчиком в июне 1944 года получал здесь назначение на должность заместителя командира полка.

1. Савӑнӑҫлӑ Мускавра // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Кожедуб, И. Н. Тӑван ҫӗршывшӑн: летчик каласа пани. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 192 с.

Фронт штабне вӗҫсе ҫитсен, Майӑн пӗрремӗшӗнче манӑн Белоруссири Пӗрремӗш фронт воинӗсен ячӗпе Мускавра микрофон умӗнче сӑмах тухса каламалли ҫинчен пӗлтӗм.

Прилетев в штаб фронта, я узнал, что мне поручается 1 Мая выступить в Москве перед микрофоном от имени воинов 1-го Белорусского фронта.

18. Берлин ҫинче // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Кожедуб, И. Н. Тӑван ҫӗршывшӑн: летчик каласа пани. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 192 с.

Тепӗр кун ирпе, самолета техникпа пӗрле тӗплӗн пӑхса тухнӑ хыҫҫӑн, боевой задание вӗҫсе кайма ҫеҫ хатӗрленнӗччӗ, мана самантрах команда пунктне чӗнтерчӗҫ.

На следующее утро, тщательно осмотрев самолёт вместе с техником, я уже собирался подняться в воздух для выполнения боевого задания, когда меня срочно вызвали на КП.

18. Берлин ҫинче // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Кожедуб, И. Н. Тӑван ҫӗршывшӑн: летчик каласа пани. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 192 с.

Каялла ҫаврӑнса пӑхрӑм — вӑл хыҫрах вӗҫсе пырать.

Оглянулся — он здесь.

18. Берлин ҫинче // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Кожедуб, И. Н. Тӑван ҫӗршывшӑн: летчик каласа пани. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 192 с.

Аванах куратӑп, аяларахран вӗҫсе пыракан тӑшман самолечӗсен ушкӑнӗ ҫапӑҫма хатӗрленет.

Вижу, в нижних группах вражеских самолётов сохраняется боевой порядок.

18. Берлин ҫинче // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Кожедуб, И. Н. Тӑван ҫӗршывшӑн: летчик каласа пани. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 192 с.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed